2 Tessalonicenses 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Agana ambana kambono, na kandja ta para paro. Ye kamang ye God auneke, une no amblo pille dje aundaka, Iwa Kerman kandjiye ola dje pa wai dje pundaka, ye God kandjiye pille pla yenj mal embe, una para aike pille pla yene.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ye kamang yeneke, God no una nomane ke pai una ne, singare ke yenj una aglene al iworo aunda. Ye kaninj, una porapora Krais we dje pillgi nadjinj.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ba Iwa Kerman moro ge une kandja djindo mal kaima yendo una moro. Une ye kantau ye awo, yembe dongall bolo aundaka, Satan ye ambiyo dje yenda man panda.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 No kandja djipin mal ye embe yei. Alla are ye embe yemolo pine dje no Iwa Kerman boll pillgi djinmon.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Iwa Kerman yewordaka, une ye wopake kando mal ge ne, ye Krais yembe al imb kake pamoye ge, ye kanpol to, pille kane yemoye.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Agana ambana kambono, nono Iwa Kerman Jisas Krais kandjiye al no kandja dongall dje ye aunmon. Nono agane ta molo no kandja dje ye aupin mal mop awo, kogo naye, kollumb ke wanmoya ge, ye une boll aike nawanne, ellke moye.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 No kogo ye wanmopin, ye kani mal, karkar yene. Asa no ye boll molo yepin ge kiwa ye namopin, man.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ye kwamokna i awi nopin ge no ye top to i nopin. Imina armina kogo sipdje ye pagle, ye imb awo djimbon dje yepin.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ye kwamokna kiwa i nopinka kune yeika ba, no embe nayepin. No kogo embe yepin ge, ye kane karkar yene dje yepin.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ye kaninj, no ye boll mopin kune, no kandja embe mal dje worpin pai. Una ta kogo nayenda ge ye kwa naune.Una ta kogo nayenda ge ye kwa naune|src="BA03017BW.tif" size="col" ref="3.10-12"
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ba ipon una dji pirmon, ye una pende ami dje kiwa molo, kogo kaima ta nayenj. Ga una djell wal ye no molo pa yenj mal pille kandjabe to mor ba, ga kogone man.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Una embe yenj ge, no Iwa Kerman Jisas Krais kandjiye al kandja dongall dje awo embe djinmon, ga yene ami wopake dje molo, yenekne kogo yene al ge kwamokna panda i no moye we djinmon.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Agana ambana kambono, ye ege ege singare du dje paro mal ye pamoye.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 No kandja pepa al bormon ge una ta karkar nayenda ge ye kanpol to molo, une boll aike nawanne. Ye embe yeneke une singare yendo mal kane ngandjill goya.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Iwa ge una kundayem una mal embe ye aune dje pille nadjinmon, man. Ye iwa ge ye agane mal moro dje kane, une asa yei mal ge, ye djinda dje pille man dje aune.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Alla ipon, Iwa Kerman nono ellne tukne arngan ye aundo iwa ge, une yewordaka, wal porapora wonda al ge, ye ellne tukne ege ege arngan panda moye. Iwa Kerman ye boll moya.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Na pepa ipon bolo wopake we dje ye aundo ge, na Pol, nanam aglena al pepa boro. Na mon embe boro ge, ye kane Pol yene boi we dje kanne.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nono Iwa Kerman Jisas Krais wopake pille aundo me ge ye boll porapora panda molme.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.