2 Coríntios 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Na Pol, God nomane pai mal pille na dje i djell worika, na Krais Jisas Aposelye moro. Nono agane Timoti na boll aike moraka, no soka pepa bolo ye Korin pillgi pai una aunmoll. Alla propins Akaia pillgi pai una mor ge para aunmoll eri.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 God Nane ne, Iwa Kerman Jisas Krais ye wopake pille aumbellka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nono Iwa Kerman Jisas Krais Ne God moro ge yene kandjiye kerman pandabe! Une nono Nane molo, nono wandill golo awo, nono nomane amblo wu dje aundo ge God wal me moro.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Imb porapora no kakmon ge une amblo wu dje aundo. Aundo pille, una imb ta kaki dal, God no amblo wu dje awi al ge no kambono amblo wu dje aumbon kune yendo.God no amblo wu dje awi al ge no una amblo wu dje aumbon kune yendo|alt="Jesus comforting a man" src="PD-207.tif" size="col" ref="1.4"
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Krais imb kermanke kaki al ge no boll wondo ba, Krais no amblo wu dje aundo ge no boll puka tondaka tulu djindo.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 No imb kakpin ge, ye imb amblo wu dje aumbon dje kakpin, ye God i yem djinda dje pille kakpin. God no imb amblo wu dje awi ge, ye imb amblo wu dje auno dje yei. God embe yei ge, no imb kakmon mal ye para aike kakinj ge, une amblo wu dje aundaka ye kiye dje molo kake pine.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 No nomane kerman paro ge ye aglo gi dje moye dje paro. No kanmon, nono ngembill aike gormon. Alla, God no amblo wu dje awi mal ge, ye para aike amblo wu dje aundo.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Agana ambana kambono, no propins Esia wane imb ta kakpin ge, ye piye dje pille dje aunmon. Imb kerman kakpin ge kune nayei, no gopon paro dje kanpin.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Imb kermanke pai ge, no togolo pora djinda mal pai. Ba imb kerman woi ge no yembene al kakbon dje nawoi, man. God una gor i gun wordo iwa ge une yembe al kakbon dje pille woi.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Imb ge no togoya mal pai, ba God no i yem wori. Alla are imb ta pa dji dal no iworo aunda. Une no iworo awo pamoya dje pille no nomane une boll awo kerpin.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ye una merke no pille kamang ye auneke God no iworo aunda. Une wandill golo embe ye aundaka una merke kanwopake we dje God aune.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 No nomane al wal wopake kaima pirmon ge embe. No makimb una boll molo singare du dje pai mal ye wanpin, alla ye boll mopin ge no singare wopake ye tuluk to pupin. Ge God no awi. No embe ye wane, makimb una nomane paro mal pille nawanpin, man. God no wopake pille awi mal pille singare ge ye wanpin dje kanmon.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Na nomana embe pai ba alla na ye kun soka nakanill al na kandja aulaul djindo dje ye pir mo? Makimb una kandja kende kaima dje yenj mal na embe yendo dje ye pir mo? Ge man.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 God yene kandja porapora djindo ge yene kaima yendo mal embe, no kandja dje ye aunmon ge kapla we djinmon, man we dje naunmon.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 God wariye Jisas Krais moro ge, Sailas ne, Timoti ne, no une kandjiye dje ye aupin ge, Krais pora we dje, man we dje nayendo, man. Ege ege une pora we djindo.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 God kandja embe yeno we dje kun merke dji al ge, Krais pora we dji. Pora we dji pille, nono Krais kandjiye al God kandjiye amblo pla woro, God embe panda we dji ge pandabe! djinmon.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Alla ye no boll Krais kandjiye al aglo gi djinmon ge, God yendo. Une nono dje i,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 yene unakiye mopon dje pille su ta ye awi. God nono wal porapora are aunda mal ge asamoll tuge yem awi. Ge yene Murble awi. Are une nono boll auno dje Murble awi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Na God kandjiye al kandja kaima djindo, na er yem Korin napill ge, ye pille urup dje djine dje er yem napill.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 No kandja embe djinmon ge ye pillgi paro ge iwa pla ye kantau yembon dje nayenmon, man. Ye pillgi djinj al aglo gi dje moi pora dji. No kogo yenmon ge ye wopiye dje yenmon.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.