2 Coríntios 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Na Pol, God nomane pai mal pille na dje i djell worika, na Krais Jisas Aposelye moro. Nono agane Timoti na boll aike moraka, no soka pepa bolo ye Korin pillgi pai una aunmoll. Alla propins Akaia pillgi pai una mor ge para aunmoll eri.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 God Nane ne, Iwa Kerman Jisas Krais ye wopake pille aumbellka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nono Iwa Kerman Jisas Krais Ne God moro ge yene kandjiye kerman pandabe! Une nono Nane molo, nono wandill golo awo, nono nomane amblo wu dje aundo ge God wal me moro.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Imb porapora no kakmon ge une amblo wu dje aundo. Aundo pille, una imb ta kaki dal, God no amblo wu dje awi al ge no kambono amblo wu dje aumbon kune yendo.God no amblo wu dje awi al ge no una amblo wu dje aumbon kune yendo|alt="Jesus comforting a man" src="PD-207.tif" size="col" ref="1.4"
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Krais imb kermanke kaki al ge no boll wondo ba, Krais no amblo wu dje aundo ge no boll puka tondaka tulu djindo.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 No imb kakpin ge, ye imb amblo wu dje aumbon dje kakpin, ye God i yem djinda dje pille kakpin. God no imb amblo wu dje awi ge, ye imb amblo wu dje auno dje yei. God embe yei ge, no imb kakmon mal ye para aike kakinj ge, une amblo wu dje aundaka ye kiye dje molo kake pine.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 No nomane kerman paro ge ye aglo gi dje moye dje paro. No kanmon, nono ngembill aike gormon. Alla, God no amblo wu dje awi mal ge, ye para aike amblo wu dje aundo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Agana ambana kambono, no propins Esia wane imb ta kakpin ge, ye piye dje pille dje aunmon. Imb kerman kakpin ge kune nayei, no gopon paro dje kanpin.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Imb kermanke pai ge, no togolo pora djinda mal pai. Ba imb kerman woi ge no yembene al kakbon dje nawoi, man. God una gor i gun wordo iwa ge une yembe al kakbon dje pille woi.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Imb ge no togoya mal pai, ba God no i yem wori. Alla are imb ta pa dji dal no iworo aunda. Une no iworo awo pamoya dje pille no nomane une boll awo kerpin.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ye una merke no pille kamang ye auneke God no iworo aunda. Une wandill golo embe ye aundaka una merke kanwopake we dje God aune.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 No nomane al wal wopake kaima pirmon ge embe. No makimb una boll molo singare du dje pai mal ye wanpin, alla ye boll mopin ge no singare wopake ye tuluk to pupin. Ge God no awi. No embe ye wane, makimb una nomane paro mal pille nawanpin, man. God no wopake pille awi mal pille singare ge ye wanpin dje kanmon.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Na nomana embe pai ba alla na ye kun soka nakanill al na kandja aulaul djindo dje ye pir mo? Makimb una kandja kende kaima dje yenj mal na embe yendo dje ye pir mo? Ge man.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 God yene kandja porapora djindo ge yene kaima yendo mal embe, no kandja dje ye aunmon ge kapla we djinmon, man we dje naunmon.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 God wariye Jisas Krais moro ge, Sailas ne, Timoti ne, no une kandjiye dje ye aupin ge, Krais pora we dje, man we dje nayendo, man. Ege ege une pora we djindo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 God kandja embe yeno we dje kun merke dji al ge, Krais pora we dji. Pora we dji pille, nono Krais kandjiye al God kandjiye amblo pla woro, God embe panda we dji ge pandabe! djinmon.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Alla ye no boll Krais kandjiye al aglo gi djinmon ge, God yendo. Une nono dje i,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 yene unakiye mopon dje pille su ta ye awi. God nono wal porapora are aunda mal ge asamoll tuge yem awi. Ge yene Murble awi. Are une nono boll auno dje Murble awi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Na God kandjiye al kandja kaima djindo, na er yem Korin napill ge, ye pille urup dje djine dje er yem napill.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 No kandja embe djinmon ge ye pillgi paro ge iwa pla ye kantau yembon dje nayenmon, man. Ye pillgi djinj al aglo gi dje moi pora dji. No kogo yenmon ge ye wopiye dje yenmon.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.