2 Coríntios 1

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pol, God nomane pai mal pille na dje i djell worika, na Krais Jisas Aposelye moro. Nono agane Timoti na boll aike moraka, no soka pepa bolo ye Korin pillgi pai una aunmoll. Alla propins Akaia pillgi pai una mor ge para aunmoll eri.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 God Nane ne, Iwa Kerman Jisas Krais ye wopake pille aumbellka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nono Iwa Kerman Jisas Krais Ne God moro ge yene kandjiye kerman pandabe! Une nono Nane molo, nono wandill golo awo, nono nomane amblo wu dje aundo ge God wal me moro.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Imb porapora no kakmon ge une amblo wu dje aundo. Aundo pille, una imb ta kaki dal, God no amblo wu dje awi al ge no kambono amblo wu dje aumbon kune yendo.God no amblo wu dje awi al ge no una amblo wu dje aumbon kune yendo|alt="Jesus comforting a man" src="PD-207.tif" size="col" ref="1.4"
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Krais imb kermanke kaki al ge no boll wondo ba, Krais no amblo wu dje aundo ge no boll puka tondaka tulu djindo.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 No imb kakpin ge, ye imb amblo wu dje aumbon dje kakpin, ye God i yem djinda dje pille kakpin. God no imb amblo wu dje awi ge, ye imb amblo wu dje auno dje yei. God embe yei ge, no imb kakmon mal ye para aike kakinj ge, une amblo wu dje aundaka ye kiye dje molo kake pine.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 No nomane kerman paro ge ye aglo gi dje moye dje paro. No kanmon, nono ngembill aike gormon. Alla, God no amblo wu dje awi mal ge, ye para aike amblo wu dje aundo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Agana ambana kambono, no propins Esia wane imb ta kakpin ge, ye piye dje pille dje aunmon. Imb kerman kakpin ge kune nayei, no gopon paro dje kanpin.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Imb kermanke pai ge, no togolo pora djinda mal pai. Ba imb kerman woi ge no yembene al kakbon dje nawoi, man. God una gor i gun wordo iwa ge une yembe al kakbon dje pille woi.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Imb ge no togoya mal pai, ba God no i yem wori. Alla are imb ta pa dji dal no iworo aunda. Une no iworo awo pamoya dje pille no nomane une boll awo kerpin.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ye una merke no pille kamang ye auneke God no iworo aunda. Une wandill golo embe ye aundaka una merke kanwopake we dje God aune.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 No nomane al wal wopake kaima pirmon ge embe. No makimb una boll molo singare du dje pai mal ye wanpin, alla ye boll mopin ge no singare wopake ye tuluk to pupin. Ge God no awi. No embe ye wane, makimb una nomane paro mal pille nawanpin, man. God no wopake pille awi mal pille singare ge ye wanpin dje kanmon.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Na nomana embe pai ba alla na ye kun soka nakanill al na kandja aulaul djindo dje ye pir mo? Makimb una kandja kende kaima dje yenj mal na embe yendo dje ye pir mo? Ge man.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 God yene kandja porapora djindo ge yene kaima yendo mal embe, no kandja dje ye aunmon ge kapla we djinmon, man we dje naunmon.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 God wariye Jisas Krais moro ge, Sailas ne, Timoti ne, no une kandjiye dje ye aupin ge, Krais pora we dje, man we dje nayendo, man. Ege ege une pora we djindo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 God kandja embe yeno we dje kun merke dji al ge, Krais pora we dji. Pora we dji pille, nono Krais kandjiye al God kandjiye amblo pla woro, God embe panda we dji ge pandabe! djinmon.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Alla ye no boll Krais kandjiye al aglo gi djinmon ge, God yendo. Une nono dje i,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 yene unakiye mopon dje pille su ta ye awi. God nono wal porapora are aunda mal ge asamoll tuge yem awi. Ge yene Murble awi. Are une nono boll auno dje Murble awi.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na God kandjiye al kandja kaima djindo, na er yem Korin napill ge, ye pille urup dje djine dje er yem napill.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 No kandja embe djinmon ge ye pillgi paro ge iwa pla ye kantau yembon dje nayenmon, man. Ye pillgi djinj al aglo gi dje moi pora dji. No kogo yenmon ge ye wopiye dje yenmon.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.