1 Pedro 2
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Ye wor gun pi pora dji. Ge pille, ye una ye ke ye nawo, kandja kende nadje, djillakene soka napanda, una wal ta yenda kanke naye, una kandjine mopne namblo, singare embe ye nawanne.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ye Iwa Kerman moro al er wome! Ku gun paro mal ge une embe moro. Una ku ge kankeri ba, God dje i, yene nale al wopake kaima moi.
4 — ausente —
5 Alla ku gun paro mal ge ye embe mor. God wo ye i yene Murble numb mal takdaka, ye yene numbiye mal embe moye. Ye embe moye ge, God ye dje wordaka, ye opa gale awi una mor mal embe molo, ye yenekne i God opa mal embe aune. Alla opa ge Jisas Krais kogo yei al, God wopake pille inda.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Baibel kandja bolo wori paro ge embe djindo,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ge pille, ye una pillgi djinj una mor ge, ye Krais ku wopake kaima moro dje kaninj. Ba alla una pillgi nadjinj una mor ge,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Baibel kandja ta paro ge embe djindo,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ba alla kambono mor mal ge ye embe namor. Ye God dje i mor, iwa king yene opa gale awi kambono moi mal ye embe molo, ye God unakiye molo, yene wombaye kaima mor. Ye emill pai al wanmoi, ba une ye i orko woro, yene poll dje au wopake dji al wori pille, ye une kandjiye amblo pla worne.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Asa God wandill golo awi ge, ye nai ba, ipon ye i pora dji. Asa ye una kiwa moi ba, ipon ye God wombaye mor.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Agana ambana kambono, ye makimb al waninj ge, ye una gulke mal, kokis woi mor. Ge pille, na kandja dje ye aundo, ye nomane ke pai, wal i nambon dje pir ge, kerne! Ye nomane ke paro ge, alla nomane wopake paro ge togoyo dje yendo.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Orko una embe djine, kambono ale ye waninj we dji dal, ye ga boll aike molo singare wopake yene. Ga pille kane yei dal, God una kot ye auno dje wonda poke ge, kambono God kandjiye amblo pla worne.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Iwa Kerman moro ge, ye une pille, makimb al gapman merke molo kandja djine mal karkar yene! King moro ge une molo wekle pundo iwa mal embe moro, une kandja djinda mal ge, ye pille yene!
13 — ausente —
14 Alla yene unakiye dje worda po kandja ta dji dal, ye para yene. Dje worda ge kambono po una singare ke yenj una tambon dje pille pinj alla, una singare du dje yenj una, ye wopake yenj we djine dje pille, pinj.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 God nomane paro ge embe mal paro. Una dall nomane pandaka, wo ye moye al kandja ke djine ge, ye singare wopake yene al ge, ga kane kandja alla nadjine.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ye kond waninj ge, ye kaye una par mal embe nayene. Ye kaye napar una mal embe wanne. Ba, ye kende kulo, no kaye naparmon pille, singare ke yembon kune yendo we djine, ge man. Ye God nuye kogoye una mal embe moye.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ye una porapora wopake pille aune. Jisas wombaye djell mor ge, ye kanwopake ye aune. Ye God pille kand golo, menameto moye. King makimb al mor ge, ye ga wopake pille aune.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ye boi una mor ge, ye kantau yenj una kambono kandja djine mal, pille yene. Ga ye wopake ye auneke ye kandja djine mal yene. Ba alla, ga ye amblo ye ke ye awi dal, ye ga djine mal para yene.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ye una kerman kambono wo ye kiwa to ke ye awi dal, ye God pille, kiye dje molo imb kakne. Embe yei dal, God kane wo piya.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ba ye singare ke ta yeneke, ye kantau yenj una kerman kane wo ye taneke, ye kiye dje molo imb kakne ge, ye top ta naine. Ba ye singare wopake yeneke, kambono wo ye taneke, ye kiye dje molo imb kaki dal, God ye wopake ye aunda.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 God ye imb kakne dje pille yau to i. Krais ye pille imb kaki ge, une ye ombine dje awi, une imb kaki mal ge ye embe kakne dje awi.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Une singare ke ta nayei. Kandja kende ta nadji (Aisaia 53.9)
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Una wo kandja ke dje awi ba, une dje yem woro nawi. Une gakle ngembill kerman goi ba une to yem worno we nadji, man. Yene gakle ge une i God agle al woro keri. Ge iwa wopake ta kandja kot dume dje pro iwa moi al ge, yene gakle i une agle al woro keri.Una wo kandja ke dje awi ba, une dje yem woro nawi. Une gakle ngembill kerman goi ba une to yem worno we nadji, man.|alt="He did not retaliate" src="DN00490b.tif" size="col" ref="2.23"
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Nono singare ke yepin ge, Krais iko pera al kaki. Nono kaima kere singare du dje ye wor gun bon dje kaki. Yene kusiye pai al ge, ye wor gun pi mor.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Kog sipsip er take dje bon dje yenj mal ge, ye embe yemoi ba alla ipon, ye er yem woi. Ye nomane kantau yendo iwa moi al er yem woi.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.