1 Pedro 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye wor gun pi pora dji. Ge pille, ye una ye ke ye nawo, kandja kende nadje, djillakene soka napanda, una wal ta yenda kanke naye, una kandjine mopne namblo, singare embe ye nawanne.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ye Iwa Kerman moro al er wome! Ku gun paro mal ge une embe moro. Una ku ge kankeri ba, God dje i, yene nale al wopake kaima moi.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Alla ku gun paro mal ge ye embe mor. God wo ye i yene Murble numb mal takdaka, ye yene numbiye mal embe moye. Ye embe moye ge, God ye dje wordaka, ye opa gale awi una mor mal embe molo, ye yenekne i God opa mal embe aune. Alla opa ge Jisas Krais kogo yei al, God wopake pille inda.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Baibel kandja bolo wori paro ge embe djindo,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ge pille, ye una pillgi djinj una mor ge, ye Krais ku wopake kaima moro dje kaninj. Ba alla una pillgi nadjinj una mor ge,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Baibel kandja ta paro ge embe djindo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ba alla kambono mor mal ge ye embe namor. Ye God dje i mor, iwa king yene opa gale awi kambono moi mal ye embe molo, ye God unakiye molo, yene wombaye kaima mor. Ye emill pai al wanmoi, ba une ye i orko woro, yene poll dje au wopake dji al wori pille, ye une kandjiye amblo pla worne.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Asa God wandill golo awi ge, ye nai ba, ipon ye i pora dji. Asa ye una kiwa moi ba, ipon ye God wombaye mor.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Agana ambana kambono, ye makimb al waninj ge, ye una gulke mal, kokis woi mor. Ge pille, na kandja dje ye aundo, ye nomane ke pai, wal i nambon dje pir ge, kerne! Ye nomane ke paro ge, alla nomane wopake paro ge togoyo dje yendo.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Orko una embe djine, kambono ale ye waninj we dji dal, ye ga boll aike molo singare wopake yene. Ga pille kane yei dal, God una kot ye auno dje wonda poke ge, kambono God kandjiye amblo pla worne.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Iwa Kerman moro ge, ye une pille, makimb al gapman merke molo kandja djine mal karkar yene! King moro ge une molo wekle pundo iwa mal embe moro, une kandja djinda mal ge, ye pille yene!
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Alla yene unakiye dje worda po kandja ta dji dal, ye para yene. Dje worda ge kambono po una singare ke yenj una tambon dje pille pinj alla, una singare du dje yenj una, ye wopake yenj we djine dje pille, pinj.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 God nomane paro ge embe mal paro. Una dall nomane pandaka, wo ye moye al kandja ke djine ge, ye singare wopake yene al ge, ga kane kandja alla nadjine.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ye kond waninj ge, ye kaye una par mal embe nayene. Ye kaye napar una mal embe wanne. Ba, ye kende kulo, no kaye naparmon pille, singare ke yembon kune yendo we djine, ge man. Ye God nuye kogoye una mal embe moye.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ye una porapora wopake pille aune. Jisas wombaye djell mor ge, ye kanwopake ye aune. Ye God pille kand golo, menameto moye. King makimb al mor ge, ye ga wopake pille aune.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ye boi una mor ge, ye kantau yenj una kambono kandja djine mal, pille yene. Ga ye wopake ye auneke ye kandja djine mal yene. Ba alla, ga ye amblo ye ke ye awi dal, ye ga djine mal para yene.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ye una kerman kambono wo ye kiwa to ke ye awi dal, ye God pille, kiye dje molo imb kakne. Embe yei dal, God kane wo piya.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ba ye singare ke ta yeneke, ye kantau yenj una kerman kane wo ye taneke, ye kiye dje molo imb kakne ge, ye top ta naine. Ba ye singare wopake yeneke, kambono wo ye taneke, ye kiye dje molo imb kaki dal, God ye wopake ye aunda.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 God ye imb kakne dje pille yau to i. Krais ye pille imb kaki ge, une ye ombine dje awi, une imb kaki mal ge ye embe kakne dje awi.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Une singare ke ta nayei. Kandja kende ta nadji (Aisaia 53.9)
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Una wo kandja ke dje awi ba, une dje yem woro nawi. Une gakle ngembill kerman goi ba une to yem worno we nadji, man. Yene gakle ge une i God agle al woro keri. Ge iwa wopake ta kandja kot dume dje pro iwa moi al ge, yene gakle i une agle al woro keri.Una wo kandja ke dje awi ba, une dje yem woro nawi. Une gakle ngembill kerman goi ba une to yem worno we nadji, man.|alt="He did not retaliate" src="DN00490b.tif" size="col" ref="2.23"
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Nono singare ke yepin ge, Krais iko pera al kaki. Nono kaima kere singare du dje ye wor gun bon dje kaki. Yene kusiye pai al ge, ye wor gun pi mor.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Kog sipsip er take dje bon dje yenj mal ge, ye embe yemoi ba alla ipon, ye er yem woi. Ye nomane kantau yendo iwa moi al er yem woi.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.