Tiago 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, moca nena rɨkna ramtaɨr wɨtta an ririptina aiŋa Raraŋ Aetaniaca toŋgorena tɨpna kirar aŋgɨca, an mbuŋa meikramtaɨrmo ripti nari. Na anna gaind, an mɨnna Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta tɨpemb kirarirta ritri waparac mo te, aia ririptina aiŋa morena ramtaɨra, ma aina aiŋirmo mataui ritri waparaca monandet.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Na kɨdrɨk wɨtca aia reac ianna mona iroar landamŋiarap, na aia katta morenan. Na an tɨpna kirara aimo muruŋcamiŋ ndarurenan. Na ainta ramoot ianna eac te, na ma kammo wandoŋ niŋgikca mbopca mitkar kocor, ma ramoot laŋ ŋgoin, na ma ndona tikmo muruŋa matau ŋgoinna bubuocna mɨn.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Na osna upmo, aia aen tɨp teker ian tɨkca mamo moca, aia taŋrena taupca raŋgaica taŋrena. Na an tɨpna kirara aia mina upna tiŋara morena, na mina tikca anna raŋgairenan.Osna upmo aia aen tɨp teker ianna tɨkca minmo moa aia taŋrena taupca raŋgaica taŋrenan|src="Gw212.tif" size="col" copy="Wade" ref="3.3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Na laŋgumna tɨp kirar tocmo ne lamŋi, ma reac aniac, na wat aniaca manmo rapaca ma macaitta taŋrenan. Na mana tiŋara morena reaca tekernoc ŋgoin. Ainda moca mana tiŋara morena ramootta, ma tenna taŋna mo te, ma an tiŋar ŋgutiŋa tiŋara mo te, laŋgumma mana taŋna toŋgorena taupca taŋnandet.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 An kirar kabea mimma ma aina tikna umbum tekernoc, na ma ndo weraireke, ma ndona imo tamuŋa tɨkrena.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ainda moca mim toco ma tacna kirar. Na ma aina tikna umbum motem, na ma aimo ainta tɨpemb ŋgorikca moa larurena. Na ma aina tikmo moa ŋgocrairena, na aina tikmo ainta tɨpemb ŋgorikca moca tacna owaina kirar. Na an taca ma menac ŋgocorta iarwara wɨrrena tac.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Na meikramtaɨra raŋna amta ŋgoaebapa, ŋgorikcapa, nduipapa macait inikna reikmo aŋgɨca ndorita bubuocna kaŋgaukca tɨkrena.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Na ramoot ianna ma ndona mimmo bubuocna toawanaiŋ. Na memetmbaca aina mimma ŋgepca kamb ŋgorik toprena, na ma aimo, mo menacna kocna kirar toc. Ainda moca ma aina mimmo mɨnna tɨkca eacrena.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Na mim mbuŋa aia aina Kacootna i aŋgɨa ŋgeprenan, na ma aina Aet. Na Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo moca mina man toc ndarurena, na mim mbuŋa aia kabena meikramtaɨrmo kam ŋgorik topca minmo moa ŋgocrairena.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na an up kabe mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgeprena, na kamb ŋgorik toprena. Aintik aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ainta tɨpemb kirarira laiŋga wanaiŋ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Na au puk ianna ma mba puk rat laŋapa, teramna pukapmo kapca mba mo larurenanna, wanaiŋ.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Na aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne tit ndamŋirena, ŋgaŋɨn ikca ma olip loora erna mɨn ki? Wanaiŋ. Na wain ŋgatɨkca ma ŋgaŋɨnna loora erna mɨn ki? Aintik an kirar kabea teramna pukca ma puk rat laŋa mba mo laruitndai.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Na nena rɨkna meac, co, ramoot ianna ma iro laŋapa landamŋiap eacrena ki? Na ainta ramootta eac te, mana tataŋapa eteaca laŋ ndeacraŋnandet. Na ma kai garuru teac, ma laŋan wetwet ndeac, na ma ndona imo kai aŋgɨ ŋgep teac. Na ma iro laŋapa landamŋi laŋna tɨp kirarmo matau raŋgairaŋ te, meikramtaɨra mana morena tɨpemb kirarir laiŋmo wat rapacnandet.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Na ne kabena meikramtaɨrmo nikinik iroar ŋgorikap, na ne memetmbaca ndorita irembmo aŋgɨ ŋgepna taupembta moca orerenan, na ne ndorita iroar laiŋapa landamŋi laiŋta moca kai toŋgoraŋ teac. Moca ne paruca nena tɨpemb kirarira kam gidikmo mo iriknandet.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Na ainta iro laŋapa landamŋi laŋa ma tamuŋna auŋ ndiŋa mba kɨprinan, wanaiŋ. Ma gan tiacarpaikna reac niŋgik. Na ma nikinik iro bagar ndiŋ ndarurenan, na ma Paparuna Ramoot, ma mana aet.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Na ne warac, meikramtaɨra kabena meikramtaɨrmo iroar ŋgorikcapnan, na memetmbaca mina ndorita irembmo aŋgɨ ŋgepna taupembta moca orerenan, mina laŋa mba mbiraca eacrenanna. Na mina kaina tɨpemb ŋgorikca mina morena.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Na meikramtaɨra ainta iroar laiŋapa landamŋiara Raraŋ Aetaniac ndambuŋnan aŋgɨrenan, mina ainta tɨpemb kirarira morena. Out ŋgoinna mina iroar landamŋiar ratara raŋgairena. Na an ndambuŋnanna, mina kabena meikramtaɨrap nikinik iroar wewetarap eacrenan, na minmo tɨpemb kirarir wewetara moraŋ, na mina, mina kambmo waracrena. Na mina kabena meikramtaɨrmo kakadmaina opotaca morenan, na mina minmo tɨpemb kirarir laiŋga morenan. Na an tɨpembta iro kabea mina meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa morena. Na mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgairenan, na mina mba parurenanna, wanaiŋ. Mina tɨpemb kirarir laiŋ gidkara raŋgairena.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Na aia an nikinik iro wetwet kabeap eac te, anna aia amta reikca mutocrena kirar. Na an nikinik iro wetwet kabe mbuŋa, aina eteacna watna tɨpemb kirarir wandoik laiŋga larurenan, anna amta reik laiŋga warɨŋ naŋgacrena kirar toc.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.