Tiago 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne aina Kacoot Iesus Karaismo rɨpacrinan, na ma tamuŋna auŋna reik laiŋ, laiŋ koindta Kacoot. Ainda moca ne irembapna meikramtaɨrmo tɨpemb kirarir laiŋga moraŋ te, na iremb kocortanmo iŋ neaŋraŋ nari.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Na ramoot ianna nena mimitpac aŋgɨrena kaca matau ŋgoinna lamboi laiŋ aoca, na mana patŋitta ma patŋit ŋgapaocna raica mina gol mbuŋa morinan aoca ma kɨpca mbuk te. Na an kɨdrɨk toco, ramoot ianna aocna reik laiŋ kocora, na ma reac bagar tititac ŋgoreac aoca kɨpca anna mbuk te.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Na an lamboi laŋ aoca kɨprina ramootmo, ne manmo matau monandet, na ne manmo gaindopnandet, “Laŋ ŋgoin, u kɨpca gan mbibiracna taup laŋa mbirac.” Na ne an reik kocorta ramootmo, ne aindopit ki, “U mona wɨtɨk, co, u aukna or kɨtɨmmo pitrik pɨkɨnna mbirac.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Na ne ainta tɨp kirara mo te, anna ne kabena meacramootna tɨp kirarmo, ne ndorita iroar puŋga ritrirenan. Na ne mba mataua lamŋica meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo, tɨp kirar kabe mbuŋa mba ritrirenanna, wanaiŋ. Na ne an ritri waparacna ramootta ma meikramtaɨrmo iro ŋgoreac mbuŋa ritri waparaca morina kirar.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ainda moca aukna matŋirena Iesusa rɨpacrena laiplacar koind, ne warac, reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca, gan tiacarpaikna meikramtaɨrta lamnikca mina reik kocor teacrenan, an meikramtaɨr tiŋgikca Raraŋ Aetaniaca minmo larapacrina, na rɨtɨpacna tɨp kirarmo mina laŋ ŋgoin ndeacnandet. Na ŋgaua ma gainda babuatna, meikramtaɨra manmo matŋirenan ŋgoinna, ma minmo ndona bubuocna inikca tɨknandet. Ainda moca ma an reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo larapacatna, te, mina an bubuocna inikca eacnandet.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Na ne an iremb kocorta meikramtaɨr ndaekpembmo numbira neaŋrenan. Na ne gaind ndamŋi, mandaia ndo nenmo makukara neaŋrenan, na nenmo mo irikrenan, na ritri waparacna taup naaŋgɨa taŋrenan? Na anna an meikramtaɨra kitukndukapa, reik wɨtapnanna, mina ndori ainda morenan.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Na Raraŋ Aetaniaca nenmo Karaisna i laŋmo, nenmo tɨkrenan, na mandaia ndo an imo peperena kam ŋgoreac ndopit? An meikramtaɨra kitukndukapa, reik wɨtapnanna, ndori anna morenan.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Na aina gagrirta ramoot paŋan Raraŋ Aetaniac, mana Timbigta Kapna inikca ma aimo Tɨp Wandɨk ianna neaŋca gaindopatna, “U ndo ŋgoinna matŋirenanna, an tɨpna kirara u kabena meikramtaɨrmo, ainda matŋiraŋ.” Na ne Raraŋ Aetaniacna an tɨp wandɨkmo matau ŋgoinna raŋgairaŋ te, ne tɨp kirar laŋa morena.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Na ne ramoot ianmo tɨp kirar laŋa mo te, na ne kabena ramoot ianmo iŋ neaŋ te, anna ne tɨp ŋgoreacna makukca moapekna. Ainda moca an Tɨp Wandɨkca nenmo wandacri, ne Tɨp Wandɨkmo mba waraca raŋgairena meikramtaɨr.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Na ramoot ianna Tɨpemb Wandikmo muruŋcamiŋa raŋgairenan, na ma kabe ianmo raŋgai ŋgocor te, anna ma makukap, na an tɨpna kirara ramootta Tɨpemb Wandikmo muruŋcamiŋa mba raŋgairenanna kirar toc.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca ma aindopatna, “Ne meikramtaɨrta tɨpemb ŋgadudukarta tɨpemb kirarira kai mo teac.” Na ma gaind motocmo, mbopatna, “Ne kabena meikramtaɨrmo kai mo menac teac.” Na u meikramtaɨrta tɨpemb ŋgadudukara mo ŋgocor, na u meac, co, ramoot ianna mo menac te, anna u Tɨp Wandɨkca raŋgai ŋgocorta ramoot ian ndarurina.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ainda moca ne gaind koinda matau lamŋi. Raraŋ Aetaniac ma lamŋinande, gan tɨp ŋgoreacna makukna gargar mo irikna tɨp wandɨkap, na an tɨp wandɨkca ma aimo tɨp ŋgoreacna makukna tuomna aiŋ kamaind mac mona toawanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma an tɨp wandɨkmo ma lamŋinandet, te, ma nena tɨpemb kirarirmo ritri waparaca monandet. Aintik ne muruŋcamiŋa memetmbaca ainta kambapa tɨpemb kirarirmo, an ramootta gan tɨp wandɨkna kaŋgaukca eacrena tɨp kirara moraŋ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Na ramoot ianna kabena ramoot ianmo kadmaia mo ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparacna ra, manmo ritri waparaca mo te, Raraŋ Aetaniaca manmo mba kadmaica otacitndai. Na ramootta kabena ramootmo kadmairenanna, Raraŋ Aetaniaca manmo kakadmaica ritri waparacna ramo, manmo kadmainande.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Na aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, meacramoot ianna aindop te, “Ma Karaismo rɨpacrenan.” Na ma tɨp kirar laŋa mba morenan. Te, mana rɨtɨpaca anna reac wanaiŋ. Na ainta rɨtɨpaca manmo mac nda aŋgɨna mɨn ki? Toawanaiŋ.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Na Iesusa rɨpacrena laiplacarta lap, co, mbi ianna ma tik ŋgapaocna raraŋit ŋgoreacap, na ma amta reik kocor te,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 na nena ianna manmo aindop te, “U nikinik iro wetwet ndeac. Na u taŋca tik ŋgapaoc tɨkca una tikmo aŋgɨ kɨtac, na u taŋca amna reac aŋgɨca am.” Te, an kamma manmo titoc ŋgotacit? Ne ndori, manmo tik ŋgapaocapa, amna reaca manmo neaŋ te, anna ndo mana tikmo otacnandet.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Na rɨtɨpacna tɨpna kirar toco gaind, ma wanaiŋ ndeac te, na ma tɨp kirar laŋmo mo ŋgocor te, an rɨtɨpaca ma reac wanaiŋ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Na meacramoot ianna aindop te, “Ramtaɨr ndeida mina rɨpacrenan, na ramtaɨr ndeida mina tɨpemb kirarir laiŋga morenan.” Ainda moca aku an kammo ainda rutina mamoek, “Na u toco rɨpacrenan, na u tɨp kirar laŋa mba morenanna, ainda mo te, aku una rɨtɨpaca titoc ndamŋit? Na aku ndo aku tɨp kirar laŋa monandet, na anna ndo aukna rɨtɨpaca unmo wandacnandet.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Na u ainda rɨpacrena, “Raraŋ Aetaniaca ma kabe niŋgik ndeacrena.” Na anna laŋ. Na ŋerŋgaur ŋgorik toco ainda rɨpacrenan, na mina nanambirena.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Aintik u ŋaŋaorena ramoot. U rɨpac te, na u tɨp kirar laŋ toco mo ŋgocor te, una rɨtɨpaca anna reac wanaiŋ. Na u an kamna mɨnɨŋa waracna morena ki? Aintik u warac.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Atua aina nicau Abraamma, ma ndona nuoc Aisakmo aŋgɨca, gɨmbamba morena taupca tɨkca manmo Raraŋ Aetaniacmo, gɨmbamba mona morinan. Aintik an mɨnna Raraŋ Aetaniaca mana tɨp kirara watca, mamo ramoot wandoŋ maacat.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Na ne matau lamŋi. Abraamma mana rɨtɨpaikapa, mana tɨp kirar laŋa ndoniŋa tɨkca, an tɨp kirar laŋa, anna ndo mana rɨtɨpaca moa mɨnna tɨkrina.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprinan, “Abraamma ma Raraŋ Aetaniacmo rɨpacat tik, ma manmo ramoot wandoŋ maacat.” Na ma Abraammo gaind ŋgacatna, “Aukna aikndamoot.” Na an kamna mɨnɨŋa Raraŋ Aetaniaca morinanna, mina ande mana timbigta kapca tɨkrinan. Na an tɨp kirara Abraamma Aisakmo, morinanna ma raek ndarurina.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Aintik mandeaca ne malamŋica, rɨtɨpac niŋgik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ramootmo wandoŋa mba acrenanna. Wanaiŋ. Ramootta tɨp kirar laŋa morenan, Raraŋ Aetaniaca ma anna lamŋirena, na anna mɨnɨŋna moca ma manmo ramoot wandoŋ ŋgacrena.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ainda moca an kirar mbuŋa kabena meacramootap kaŋtertaapna tɨpca morena meac Reap, ma Iosuana mandaca kɨprina ramtaɨrmo bubuocrina, na ma minmo kabena taup ndiŋa mandaca mina nda mataŋgat. Aintik Raraŋ Aetaniaca mamo meac wandoŋ ŋgacatna.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ainda moca aia lamŋirena, tikca ma ŋeroŋ kocortan, anna ma menacrinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa meac, co, ramootta aindop te, ma rɨtɨpacap, na ma rɨtɨpacna tɨp kirar laŋa mo laru ŋgocor te, an meac, co, ramootna rɨtɨpaca ma memenacna kirar toc.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.