Romanos 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na aia rɨpacat tik, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Aintik aina Kacoot Iesus Karaisa aimo moa aia Raraŋ Aetaniacap nikinik iro wetwet ndeacri.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Na Iesusa aimo rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋna taup gootatna, aimo an Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kaŋgaukca mbukna moca, mandeaca aia eacreke, Raraŋ Aetaniacna ndabirena, ma kɨpca aimo aŋgɨ taŋca aia manap tamuŋna auŋna reik laiŋ, laiŋ koind aŋgɨnande, anna ndo moca aia toŋtoŋgar koind teacnande.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Na aia an niŋgikna toŋtoŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Na aia toŋtoŋ niŋgik, an meikramtaɨra aimo neaŋgekna makukar ŋgoriknan. Na anna aia lamŋina, aia makuk aŋgɨ te, anna ndo aina nikinik iroarmo, moi gagaranande.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Na aia gagaraca aind ndeacraŋ te, na aimo totowaira larua towai te, aia wɨtɨki gagarana mɨn. Na aia wɨtɨki gagaraca an totowairmo aŋgɨa aia irik ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca ma lamŋirena aia laiŋ, na aia toŋgoca Raraŋ Aetaniaca rɨpaca mana lambirena, ma aimo otaca aimo mac nda aŋgɨnande.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Na aia ndorimo Raraŋ Aetaniacmo, ndorimo otacna moca anna ndabi te, aia wanaiŋa mba lambiitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo matŋia ma aimo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna, mana meikramtaɨra matau momona kirarir koinda, anna Ŋeroŋ Ratta aina iroar inkara tɨkatna.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Na an mɨnna aia ndori ŋgotacna gagrar kocor ndeacri, Raraŋ Aetaniaca ra ŋganŋgɨa, Karaisa menaca aimo tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna ndopca.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Na anna gidik ŋgoin, aina ianna ramoot wandoŋ ian ŋgotac nake, ainda mba menacitndai. Na ŋarikca aia wat te, ramoot ianna mana morena tɨpna kirarira laiŋ koinda mo te. Anna laŋ, moca aia ndeida iroara moi gagaraca man ŋgotacna menacnandet.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Na aia tɨp ŋgoreacna makukara morena meikramtaɨrta kirar ndeacrena. Ainda moca Karaisa ai ŋgotacna moca ma menacatna. Na an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacatna, ma aimo mamatŋi bagaraniacap tik.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Na Karaisa menaca, mana racaindpaikca irikca aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo tukiatna. Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Ainda moca aia mandeaca matau lamŋi rapac, ma aimo memetmbac ŋgotac te, Raraŋ Aetaniaca an tɨpemb ŋgorikta makukara morenanmo, ma mo ŋgocrainande.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 An mɨnna aia Raraŋ Aetaniacmo puŋndamootta moca eacri, mana Nuoca an puŋndamootna tɨp kirara morenan, na an tɨp kirara moi mboracna moca ma menacri, ma aimo aŋgɨra Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkatna. Na mandeaca Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma eteacna wat maaŋgɨri. Na aia Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkrina meikramtaɨr, aia matau ŋgoin ndamŋirina, an Nuocna eteacna wat mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨnande.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ri, reac ianna gaind, aina Kacoot Iesus Karais, ma aimo moa aŋgɨra Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkca, ainda moca mandeaca aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Na aia lamŋirena, ramoot ianna ma tɨp ŋgoreacna makukca mori, an tɨp ŋgoreacna makukna kirara, gan tiacarpaik ndaruca, memenaca moa laruatna. Aintik meikramtaɨra muruŋa tɨpemb ŋgorikta makukara mori, na memenaca minmo muruŋ maaŋgɨat.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Na Tɨp Wandɨkca laru ŋgocor ndeacri, an mɨnna tɨp ŋgoreacna makukca atuna gan tiacarpaik aŋgɨatna. Na Tɨp Wandɨkca eac ŋgocor co, Raraŋ Aetaniaca an meikramtaɨrta morena tɨpemb ŋgorikta makukara kabe, kabe nake, mba lamŋi mbe.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Na Adamna mɨnna tɨkca kɨpca Mosesna mɨn mbuŋ, memenaca meikramtaɨrmo muruŋa mo irikrinan. Ri, meikramtaɨr ndeida, mina an Adamma moatna tɨp ŋgoreacna makukna kirara mo ŋgocor, na memenaca min motocmo mo irikatna.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Na Adamna tɨp ŋgoreacna makukapa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, maniŋa kirar kabea wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makukna moca, kabena meikramtaɨr wɨt aniaca anna menacrena. Ri, Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, an memenacna gargara mo irikca, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacreke, meikramtaɨrmo larurena. Ri, an ramoot kabe, Iesus Karaisna kakadmaina opotac manan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr wɨt aniacmo, moa aŋgɨra meikramtaɨr wandoik ndaruatna, anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac laŋ, ma aia neaŋrina.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Na an Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacapa, an ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makukca, maniŋa aimo kirar kabea mba mori. Wanaiŋ ŋgoin. An ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makuk kabena moca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, anna ritri waparaca mona moca gaindopatna, “Mina kocnai ŋgoinna topnandet.” Na Raraŋ Aetaniacna wanaiŋ ŋgotac ndoprina opotaca gaind, meikramtaɨra tɨp ŋgoreacna makukca memetmbaca morenan, Raraŋ Aetaniaca mina nakadmaica minmo otaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Na ramoot ianna ma kammo ndarinan, an ramoot kabena moatna tɨp ŋgoreacna makukca memenaca moa laruca, mandeaca memenaca gagrirta ramoot paŋanna kirar ndaruca, meikramtaɨrmo muruŋa moa irikri. Na gan ramoot kabe Iesus Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniacna kakadmaiapa opotac mananna, an memenacna gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca aia lamŋirina, meikramtaɨra muruŋcamiŋa an Raraŋ Aetaniacna kakadmaiapa opotac aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande, te, minmo eteacna wat neaŋ te, minmo gagrirta ramtaɨr paŋainda monande.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Aintik aia gan kambta iroarmo matau lamŋi rapac. Ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca moatna, ri, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa an tɨp ŋgoreacna makukmo ritri waparaca monandet. Na an tɨp kirarna iro, ramoot ianna ma tɨp wandoŋa morinan, Raraŋ Aetaniaca anna ndamŋi te, ma aimo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande, na aimo iarwarna eteacna wat neaŋnande.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Na ramoot ianna ma kam mbarac ŋgocor ndeacatke, mana an kirara meikramtaɨr wɨt aniacmo moca mina tɨpemb ŋgorikta makukara momona meikramtaɨr ndaruatna. Aintocna kirara ramoot ianna ma kam mbaracri, mana an kirar mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca wandoik ndarunande.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Na an mɨnna meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca aŋgɨca raŋgairenan, mina an Tɨp Wandɨkmo memetmbaca ŋaŋari raŋgai ŋgocora moraŋ te, an meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara ma acnainandet, na Raraŋ Aetaniacna kakadmai bagaraniac ŋgoinna, anmo kunda tamuŋmbai ndeacrina.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Na tɨp ŋgoreacna makukca ma memenaca moa larua, an tɨpna kirar mbuŋa tɨp ŋgoreacna makukca gagrirta ramoot paŋan toc ndaruatna. Na aina Kacoot Iesus Karaisna aiŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo anna kakadmaina opotaca moca, ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacri, aia iarwarna eteacna wat aŋgɨnande. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, mandeaca ma gagrirta ramoot paŋanna kirar ndarunandet.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.