Romanos 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na aia rɨpacat tik, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Aintik aina Kacoot Iesus Karaisa aimo moa aia Raraŋ Aetaniacap nikinik iro wetwet ndeacri.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Na Iesusa aimo rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋna taup gootatna, aimo an Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kaŋgaukca mbukna moca, mandeaca aia eacreke, Raraŋ Aetaniacna ndabirena, ma kɨpca aimo aŋgɨ taŋca aia manap tamuŋna auŋna reik laiŋ, laiŋ koind aŋgɨnande, anna ndo moca aia toŋtoŋgar koind teacnande.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na aia an niŋgikna toŋtoŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Na aia toŋtoŋ niŋgik, an meikramtaɨra aimo neaŋgekna makukar ŋgoriknan. Na anna aia lamŋina, aia makuk aŋgɨ te, anna ndo aina nikinik iroarmo, moi gagaranande.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Na aia gagaraca aind ndeacraŋ te, na aimo totowaira larua towai te, aia wɨtɨki gagarana mɨn. Na aia wɨtɨki gagaraca an totowairmo aŋgɨa aia irik ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca ma lamŋirena aia laiŋ, na aia toŋgoca Raraŋ Aetaniaca rɨpaca mana lambirena, ma aimo otaca aimo mac nda aŋgɨnande.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Na aia ndorimo Raraŋ Aetaniacmo, ndorimo otacna moca anna ndabi te, aia wanaiŋa mba lambiitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo matŋia ma aimo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna, mana meikramtaɨra matau momona kirarir koinda, anna Ŋeroŋ Ratta aina iroar inkara tɨkatna.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Na an mɨnna aia ndori ŋgotacna gagrar kocor ndeacri, Raraŋ Aetaniaca ra ŋganŋgɨa, Karaisa menaca aimo tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna ndopca.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Na anna gidik ŋgoin, aina ianna ramoot wandoŋ ian ŋgotac nake, ainda mba menacitndai. Na ŋarikca aia wat te, ramoot ianna mana morena tɨpna kirarira laiŋ koinda mo te. Anna laŋ, moca aia ndeida iroara moi gagaraca man ŋgotacna menacnandet.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Na aia tɨp ŋgoreacna makukara morena meikramtaɨrta kirar ndeacrena. Ainda moca Karaisa ai ŋgotacna moca ma menacatna. Na an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacatna, ma aimo mamatŋi bagaraniacap tik.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Na Karaisa menaca, mana racaindpaikca irikca aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo tukiatna. Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Ainda moca aia mandeaca matau lamŋi rapac, ma aimo memetmbac ŋgotac te, Raraŋ Aetaniaca an tɨpemb ŋgorikta makukara morenanmo, ma mo ŋgocrainande.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 An mɨnna aia Raraŋ Aetaniacmo puŋndamootta moca eacri, mana Nuoca an puŋndamootna tɨp kirara morenan, na an tɨp kirara moi mboracna moca ma menacri, ma aimo aŋgɨra Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkatna. Na mandeaca Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma eteacna wat maaŋgɨri. Na aia Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkrina meikramtaɨr, aia matau ŋgoin ndamŋirina, an Nuocna eteacna wat mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨnande.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ri, reac ianna gaind, aina Kacoot Iesus Karais, ma aimo moa aŋgɨra Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkca, ainda moca mandeaca aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Na aia lamŋirena, ramoot ianna ma tɨp ŋgoreacna makukca mori, an tɨp ŋgoreacna makukna kirara, gan tiacarpaik ndaruca, memenaca moa laruatna. Aintik meikramtaɨra muruŋa tɨpemb ŋgorikta makukara mori, na memenaca minmo muruŋ maaŋgɨat.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Na Tɨp Wandɨkca laru ŋgocor ndeacri, an mɨnna tɨp ŋgoreacna makukca atuna gan tiacarpaik aŋgɨatna. Na Tɨp Wandɨkca eac ŋgocor co, Raraŋ Aetaniaca an meikramtaɨrta morena tɨpemb ŋgorikta makukara kabe, kabe nake, mba lamŋi mbe.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Na Adamna mɨnna tɨkca kɨpca Mosesna mɨn mbuŋ, memenaca meikramtaɨrmo muruŋa mo irikrinan. Ri, meikramtaɨr ndeida, mina an Adamma moatna tɨp ŋgoreacna makukna kirara mo ŋgocor, na memenaca min motocmo mo irikatna.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Na Adamna tɨp ŋgoreacna makukapa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, maniŋa kirar kabea wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makukna moca, kabena meikramtaɨr wɨt aniaca anna menacrena. Ri, Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, an memenacna gargara mo irikca, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacreke, meikramtaɨrmo larurena. Ri, an ramoot kabe, Iesus Karaisna kakadmaina opotac manan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr wɨt aniacmo, moa aŋgɨra meikramtaɨr wandoik ndaruatna, anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac laŋ, ma aia neaŋrina.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Na an Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacapa, an ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makukca, maniŋa aimo kirar kabea mba mori. Wanaiŋ ŋgoin. An ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makuk kabena moca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, anna ritri waparaca mona moca gaindopatna, “Mina kocnai ŋgoinna topnandet.” Na Raraŋ Aetaniacna wanaiŋ ŋgotac ndoprina opotaca gaind, meikramtaɨra tɨp ŋgoreacna makukca memetmbaca morenan, Raraŋ Aetaniaca mina nakadmaica minmo otaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Na ramoot ianna ma kammo ndarinan, an ramoot kabena moatna tɨp ŋgoreacna makukca memenaca moa laruca, mandeaca memenaca gagrirta ramoot paŋanna kirar ndaruca, meikramtaɨrmo muruŋa moa irikri. Na gan ramoot kabe Iesus Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniacna kakadmaiapa opotac mananna, an memenacna gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca aia lamŋirina, meikramtaɨra muruŋcamiŋa an Raraŋ Aetaniacna kakadmaiapa opotac aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande, te, minmo eteacna wat neaŋ te, minmo gagrirta ramtaɨr paŋainda monande.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Aintik aia gan kambta iroarmo matau lamŋi rapac. Ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca moatna, ri, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa an tɨp ŋgoreacna makukmo ritri waparaca monandet. Na an tɨp kirarna iro, ramoot ianna ma tɨp wandoŋa morinan, Raraŋ Aetaniaca anna ndamŋi te, ma aimo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande, na aimo iarwarna eteacna wat neaŋnande.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Na ramoot ianna ma kam mbarac ŋgocor ndeacatke, mana an kirara meikramtaɨr wɨt aniacmo moca mina tɨpemb ŋgorikta makukara momona meikramtaɨr ndaruatna. Aintocna kirara ramoot ianna ma kam mbaracri, mana an kirar mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca wandoik ndarunande.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Na an mɨnna meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca aŋgɨca raŋgairenan, mina an Tɨp Wandɨkmo memetmbaca ŋaŋari raŋgai ŋgocora moraŋ te, an meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara ma acnainandet, na Raraŋ Aetaniacna kakadmai bagaraniac ŋgoinna, anmo kunda tamuŋmbai ndeacrina.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Na tɨp ŋgoreacna makukca ma memenaca moa larua, an tɨpna kirar mbuŋa tɨp ŋgoreacna makukca gagrirta ramoot paŋan toc ndaruatna. Na aina Kacoot Iesus Karaisna aiŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo anna kakadmaina opotaca moca, ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacri, aia iarwarna eteacna wat aŋgɨnande. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, mandeaca ma gagrirta ramoot paŋanna kirar ndarunandet.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.