Romanos 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na aia rɨpacat tik, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Aintik aina Kacoot Iesus Karaisa aimo moa aia Raraŋ Aetaniacap nikinik iro wetwet ndeacri.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Na Iesusa aimo rɨtɨpaikta meikramtaɨrmo, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋna taup gootatna, aimo an Raraŋ Aetaniacna kakadmaina kaŋgaukca mbukna moca, mandeaca aia eacreke, Raraŋ Aetaniacna ndabirena, ma kɨpca aimo aŋgɨ taŋca aia manap tamuŋna auŋna reik laiŋ, laiŋ koind aŋgɨnande, anna ndo moca aia toŋtoŋgar koind teacnande.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na aia an niŋgikna toŋtoŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Na aia toŋtoŋ niŋgik, an meikramtaɨra aimo neaŋgekna makukar ŋgoriknan. Na anna aia lamŋina, aia makuk aŋgɨ te, anna ndo aina nikinik iroarmo, moi gagaranande.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Na aia gagaraca aind ndeacraŋ te, na aimo totowaira larua towai te, aia wɨtɨki gagarana mɨn. Na aia wɨtɨki gagaraca an totowairmo aŋgɨa aia irik ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca ma lamŋirena aia laiŋ, na aia toŋgoca Raraŋ Aetaniaca rɨpaca mana lambirena, ma aimo otaca aimo mac nda aŋgɨnande.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Na aia ndorimo Raraŋ Aetaniacmo, ndorimo otacna moca anna ndabi te, aia wanaiŋa mba lambiitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca aimo matŋia ma aimo Ŋeroŋ Rat neaŋgatna, mana meikramtaɨra matau momona kirarir koinda, anna Ŋeroŋ Ratta aina iroar inkara tɨkatna.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Na an mɨnna aia ndori ŋgotacna gagrar kocor ndeacri, Raraŋ Aetaniaca ra ŋganŋgɨa, Karaisa menaca aimo tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna ndopca.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Na anna gidik ŋgoin, aina ianna ramoot wandoŋ ian ŋgotac nake, ainda mba menacitndai. Na ŋarikca aia wat te, ramoot ianna mana morena tɨpna kirarira laiŋ koinda mo te. Anna laŋ, moca aia ndeida iroara moi gagaraca man ŋgotacna menacnandet.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Na aia tɨp ŋgoreacna makukara morena meikramtaɨrta kirar ndeacrena. Ainda moca Karaisa ai ŋgotacna moca ma menacatna. Na an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo ainda wandacatna, ma aimo mamatŋi bagaraniacap tik.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Na Karaisa menaca, mana racaindpaikca irikca aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo tukiatna. Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacrina. Ainda moca aia mandeaca matau lamŋi rapac, ma aimo memetmbac ŋgotac te, Raraŋ Aetaniaca an tɨpemb ŋgorikta makukara morenanmo, ma mo ŋgocrainande.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 An mɨnna aia Raraŋ Aetaniacmo puŋndamootta moca eacri, mana Nuoca an puŋndamootna tɨp kirara morenan, na an tɨp kirara moi mboracna moca ma menacri, ma aimo aŋgɨra Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkatna. Na mandeaca Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma eteacna wat maaŋgɨri. Na aia Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkrina meikramtaɨr, aia matau ŋgoin ndamŋirina, an Nuocna eteacna wat mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨnande.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ri, reac ianna gaind, aina Kacoot Iesus Karais, ma aimo moa aŋgɨra Raraŋ Aetaniacap iro kabea tɨkca, ainda moca mandeaca aia Raraŋ Aetaniacmo toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Na aia lamŋirena, ramoot ianna ma tɨp ŋgoreacna makukca mori, an tɨp ŋgoreacna makukna kirara, gan tiacarpaik ndaruca, memenaca moa laruatna. Aintik meikramtaɨra muruŋa tɨpemb ŋgorikta makukara mori, na memenaca minmo muruŋ maaŋgɨat.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Na Tɨp Wandɨkca laru ŋgocor ndeacri, an mɨnna tɨp ŋgoreacna makukca atuna gan tiacarpaik aŋgɨatna. Na Tɨp Wandɨkca eac ŋgocor co, Raraŋ Aetaniaca an meikramtaɨrta morena tɨpemb ŋgorikta makukara kabe, kabe nake, mba lamŋi mbe.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Na Adamna mɨnna tɨkca kɨpca Mosesna mɨn mbuŋ, memenaca meikramtaɨrmo muruŋa mo irikrinan. Ri, meikramtaɨr ndeida, mina an Adamma moatna tɨp ŋgoreacna makukna kirara mo ŋgocor, na memenaca min motocmo mo irikatna.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Na Adamna tɨp ŋgoreacna makukapa Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, maniŋa kirar kabea wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makukna moca, kabena meikramtaɨr wɨt aniaca anna menacrena. Ri, Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, an memenacna gargara mo irikca, ma kunda tamuŋ ŋgoin ndeacreke, meikramtaɨrmo larurena. Ri, an ramoot kabe, Iesus Karaisna kakadmaina opotac manan mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨr wɨt aniacmo, moa aŋgɨra meikramtaɨr wandoik ndaruatna, anna Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac laŋ, ma aia neaŋrina.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Na an Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacapa, an ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makukca, maniŋa aimo kirar kabea mba mori. Wanaiŋ ŋgoin. An ramoot kabe moatna tɨp ŋgoreacna makuk kabena moca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, anna ritri waparaca mona moca gaindopatna, “Mina kocnai ŋgoinna topnandet.” Na Raraŋ Aetaniacna wanaiŋ ŋgotac ndoprina opotaca gaind, meikramtaɨra tɨp ŋgoreacna makukca memetmbaca morenan, Raraŋ Aetaniaca mina nakadmaica minmo otaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Na ramoot ianna ma kammo ndarinan, an ramoot kabena moatna tɨp ŋgoreacna makukca memenaca moa laruca, mandeaca memenaca gagrirta ramoot paŋanna kirar ndaruca, meikramtaɨrmo muruŋa moa irikri. Na gan ramoot kabe Iesus Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniacna kakadmaiapa opotac mananna, an memenacna gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin. Ainda moca aia lamŋirina, meikramtaɨra muruŋcamiŋa an Raraŋ Aetaniacna kakadmaiapa opotac aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande, te, minmo eteacna wat neaŋ te, minmo gagrirta ramtaɨr paŋainda monande.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Aintik aia gan kambta iroarmo matau lamŋi rapac. Ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca moatna, ri, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa an tɨp ŋgoreacna makukmo ritri waparaca monandet. Na an tɨp kirarna iro, ramoot ianna ma tɨp wandoŋa morinan, Raraŋ Aetaniaca anna ndamŋi te, ma aimo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande, na aimo iarwarna eteacna wat neaŋnande.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Na ramoot ianna ma kam mbarac ŋgocor ndeacatke, mana an kirara meikramtaɨr wɨt aniacmo moca mina tɨpemb ŋgorikta makukara momona meikramtaɨr ndaruatna. Aintocna kirara ramoot ianna ma kam mbaracri, mana an kirar mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca wandoik ndarunande.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Na an mɨnna meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca aŋgɨca raŋgairenan, mina an Tɨp Wandɨkmo memetmbaca ŋaŋari raŋgai ŋgocora moraŋ te, an meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukara ma acnainandet, na Raraŋ Aetaniacna kakadmai bagaraniac ŋgoinna, anmo kunda tamuŋmbai ndeacrina.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Na tɨp ŋgoreacna makukca ma memenaca moa larua, an tɨpna kirar mbuŋa tɨp ŋgoreacna makukca gagrirta ramoot paŋan toc ndaruatna. Na aina Kacoot Iesus Karaisna aiŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo anna kakadmaina opotaca moca, ma aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacri, aia iarwarna eteacna wat aŋgɨnande. Ainda moca Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotaca, mandeaca ma gagrirta ramoot paŋanna kirar ndarunandet.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.