Romanos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda moca ne meikramtaɨra muruŋa kabena meikramtaɨrmo ritri waparaca mo te, aku nemo kabe kabea gaindopnande, ne ndorimo ainda kai mbop teac, aku makukar kocor. Na ne warac. Na ne kabena ramootmo, ritri waparaca mo te, ne toco ritri waparaca morena ndeid, an mina morena tɨpembta kirarira ne toco, ne ainda morena.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Na aia lamŋirena Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca momoa, ma opoik ŋgorik puŋga ndarutirena, an meikramtaɨra ainta tɨpemb ŋgorikca morenanmo, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca morenanna, anna wandoŋ niŋgik.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Na gaind tocna tɨpemb kirarira morena meikramtaɨrmo, u minmo ritri waparaca morenan, na u ndo ŋgoinna u toco an mina morena tɨpembta kirarira morena. Na u ndomo Raraŋ Aetaniacna ritri waparacmo kɨpcarit ki, a?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Tida moca Raraŋ Aetaniac, ma un motocmo ma tɨp kirar laŋa morena, na ma una moca kɨdrɨk rocotta una ndabirina, na ma mba rutica unmo opoik ŋgoreaca mba tawia neaŋgatke. Na anna Raraŋ Aetaniacna tɨp kirar laŋ, na u anna watca anmo reac teker ndopat ki? Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, u iro inik ŋgetriki, aintik ma unmo tɨp kirar laŋa morena. Na u anna mba watatke, a?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Na u ndona nikinik iro leacarica u iro inikca mba ŋgetrikiri. Na an tɨp kirar, anna u ndona opoik ŋgoreac bagaraniacmo aŋgɨra mbinmbata tɨkrena. Na ritri waparacna ra laru te, Raraŋ Aetaniaca ndona ritri waparac wandoŋa mo te, mana nikkakatta larui raekca tɨkca u anna opoik ŋgoreac aŋgɨnande.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Na Raraŋ Aetaniaca, “Ma meikramtaɨr muruŋcamiŋa morena tɨpembta kirarirta mɨnna opoikca ma neaŋnande.”
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Na meikramtaɨr ndeida mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgaica mataua wɨtɨkca gagaraca mina mbibirac laiŋ aŋgɨna moca, Raraŋ Aetaniacap tamuŋna auŋa taŋna wakikireke, anna i aniac aŋgɨ te, an mai ŋgocorta iarwarna eteacna wat rocot aŋgɨna morenan. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo an iarwarna eteacna wat neaŋnande.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Na ndeida mina ndori tiŋgik tamŋireke, na kam gidikmo iŋ neaŋgarica, na an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba raŋgairena. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo nikkatrenan, ainda moca ma minmo anna opoik ŋgorik koind rutica neaŋnande.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Na meikramtaɨra muruŋa tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanna, makukar bagraranikapa gɨgɨrar bagraranikca minmo larunande, na Iudanandmo outta larunande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma larunande.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Te, Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋna mbibirac laŋa moca i aniac neaŋca, nikinik iro wetwetmo an tɨp kirar laŋa morena meikramtaɨra neaŋnande, na Iudanandmo outta neaŋnande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma neaŋnandet.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrmo muruŋa ritrina tɨp kirar kabea morenan, mindacniŋ anna mina kabena wiwitnan, min motocmo an tɨp kirar kabea monande.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Na anna gaind, meikramtaɨr muruŋcamiŋa Tɨp Wandɨk ŋgocor, na mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina topca mainande, mindacniŋ mina Tɨp Wandɨk ŋgocor. Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkap, na mina tɨp ŋgoreacna makukara morenan, Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna kam mbuŋa ma mina tɨpemb kirarira ritri waparaca monande.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kamma wanaiŋa waracrinanna, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, wandoikca mba laruitndai, na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca raŋgairenan, an meikramtaɨr tiŋgikca Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik topnande.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina ndeida ndorita iroar puŋga Tɨp Wandɨkca raŋgairenan. Na Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina an Tɨp Wandɨkna kirarmo ndorita iroar puŋga raŋgai te, mina iroar ndo laruca mina Tɨp Wandɨkca mamori.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 — ausente —
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Na aku mandeaca nenmo Iudanandmo kammap, na ne gaind ndamŋirena, mina nenmo ritri waparac mo te, Tɨp Wandɨkca nenmo otacna mɨn. Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepreke, aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna wiwitnan.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Na ne Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ne lamŋirena, ne Tɨp Wandɨkna riptia aŋgɨra mairina, ainda moca ne aindoprena, “Tɨpemb kirarir wandoik laiŋga anna laŋ.”
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Aintik anna gidik, ne meikramtaɨr ndeidmo riptirenan. Na kaina moca ne ndori koindmo ripti ŋgocor? Na ne gaindoprena, “Meikramtaɨra, kai makɨm teac.” Na ne ndori koinda, ne mba makɨmre ki?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Na ne gaindoprena, “Laŋtaŋgoarta meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.” Na nen koinda, ne ainda mba more ki? Na ne an mɨrpembraraiŋta dawarmo mba toŋgorena, na ne ndori koinda, minmo mɨrpembraraiŋta ŋgomrorta, reikmo mba makɨmre ki?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepca gaindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna Mosesna Tɨp Wandɨkca lamŋirena.” Na ne an Tɨp Wandɨkmo mba raŋgairenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna ia moa ŋgocrairena.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan tɨp kirarna kamma eacrenanna gaindopatna, “Ne ainta tɨpemb kirarira raŋgaireke, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik topreke, mana imo moa ŋgocrairena.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Anna gidik, aina Iudana tɨpna kirara aia tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna laŋ, na u Tɨp Wandɨkca raŋgai te. Na ŋarikca u an Tɨp Wandɨkmo, u mba raŋgai ŋgocor te, una tikiŋit kataca eacrenan anna mindacniŋ, u anna tikiŋit katac ŋgocorta ramootna kirara u aind ndarua eacnande.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Na ramootta mina mana tikiŋit katac ŋgocor, na ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa wandoŋa raŋgairenan, na an ramoot mina mana tikiŋit kataca eacrena ramootna kirar toc ndeacnande.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Na anna gidik, ne Iudanaŋgepca Tɨp Wandɨkca nena timbigta kap ndeacrenan, na mina nena tikiŋitmo katacrinan. Na u Tɨp Wandɨkmo raŋgai ŋgocor te, na kabena ramootta Tɨp Wandɨkmo, matau ŋgoinna raŋgairenanna, mindacniŋ, mina mana tikiŋita katac ŋgocor, ma nenmo ritrinandet.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Na ramootta Iudana i kamaind aŋgɨca eac te, ma Iuda ŋgoinna wanaiŋ. Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara, anna tik muruŋna reaca niŋgikca wanaiŋ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Na ramootta Iudanaŋgepnan, mana iro inikca ma Iudanaŋgep ndeac te, ma Iudanaŋgep gidik. Na tikiŋit katacna tɨpna kirara gidik ŋgoin, na an tɨpna kirar toco mana nikinik iro ŋgoin ndiŋ ndeacnande. Na ma mba an Tɨp Wandɨkca mina tirca eacrenan ndiŋa mba raŋgaica larurinan, wanaiŋ. Na anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna reac, ma ndo moa larurena. Na aind tocna ramootta ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo anna i aniaca mba aŋgɨritndai. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma i aniacap.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.