Romanos 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Ainda moca ne meikramtaɨra muruŋa kabena meikramtaɨrmo ritri waparaca mo te, aku nemo kabe kabea gaindopnande, ne ndorimo ainda kai mbop teac, aku makukar kocor. Na ne warac. Na ne kabena ramootmo, ritri waparaca mo te, ne toco ritri waparaca morena ndeid, an mina morena tɨpembta kirarira ne toco, ne ainda morena.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Na aia lamŋirena Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca momoa, ma opoik ŋgorik puŋga ndarutirena, an meikramtaɨra ainta tɨpemb ŋgorikca morenanmo, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca morenanna, anna wandoŋ niŋgik.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Na gaind tocna tɨpemb kirarira morena meikramtaɨrmo, u minmo ritri waparaca morenan, na u ndo ŋgoinna u toco an mina morena tɨpembta kirarira morena. Na u ndomo Raraŋ Aetaniacna ritri waparacmo kɨpcarit ki, a?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Tida moca Raraŋ Aetaniac, ma un motocmo ma tɨp kirar laŋa morena, na ma una moca kɨdrɨk rocotta una ndabirina, na ma mba rutica unmo opoik ŋgoreaca mba tawia neaŋgatke. Na anna Raraŋ Aetaniacna tɨp kirar laŋ, na u anna watca anmo reac teker ndopat ki? Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, u iro inik ŋgetriki, aintik ma unmo tɨp kirar laŋa morena. Na u anna mba watatke, a?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Na u ndona nikinik iro leacarica u iro inikca mba ŋgetrikiri. Na an tɨp kirar, anna u ndona opoik ŋgoreac bagaraniacmo aŋgɨra mbinmbata tɨkrena. Na ritri waparacna ra laru te, Raraŋ Aetaniaca ndona ritri waparac wandoŋa mo te, mana nikkakatta larui raekca tɨkca u anna opoik ŋgoreac aŋgɨnande.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Na Raraŋ Aetaniaca, “Ma meikramtaɨr muruŋcamiŋa morena tɨpembta kirarirta mɨnna opoikca ma neaŋnande.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Na meikramtaɨr ndeida mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgaica mataua wɨtɨkca gagaraca mina mbibirac laiŋ aŋgɨna moca, Raraŋ Aetaniacap tamuŋna auŋa taŋna wakikireke, anna i aniac aŋgɨ te, an mai ŋgocorta iarwarna eteacna wat rocot aŋgɨna morenan. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo an iarwarna eteacna wat neaŋnande.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Na ndeida mina ndori tiŋgik tamŋireke, na kam gidikmo iŋ neaŋgarica, na an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba raŋgairena. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo nikkatrenan, ainda moca ma minmo anna opoik ŋgorik koind rutica neaŋnande.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Na meikramtaɨra muruŋa tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanna, makukar bagraranikapa gɨgɨrar bagraranikca minmo larunande, na Iudanandmo outta larunande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma larunande.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Te, Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋna mbibirac laŋa moca i aniac neaŋca, nikinik iro wetwetmo an tɨp kirar laŋa morena meikramtaɨra neaŋnande, na Iudanandmo outta neaŋnande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma neaŋnandet.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrmo muruŋa ritrina tɨp kirar kabea morenan, mindacniŋ anna mina kabena wiwitnan, min motocmo an tɨp kirar kabea monande.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Na anna gaind, meikramtaɨr muruŋcamiŋa Tɨp Wandɨk ŋgocor, na mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina topca mainande, mindacniŋ mina Tɨp Wandɨk ŋgocor. Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkap, na mina tɨp ŋgoreacna makukara morenan, Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna kam mbuŋa ma mina tɨpemb kirarira ritri waparaca monande.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kamma wanaiŋa waracrinanna, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, wandoikca mba laruitndai, na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca raŋgairenan, an meikramtaɨr tiŋgikca Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik topnande.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina ndeida ndorita iroar puŋga Tɨp Wandɨkca raŋgairenan. Na Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina an Tɨp Wandɨkna kirarmo ndorita iroar puŋga raŋgai te, mina iroar ndo laruca mina Tɨp Wandɨkca mamori.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 — ausente —
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Na aku mandeaca nenmo Iudanandmo kammap, na ne gaind ndamŋirena, mina nenmo ritri waparac mo te, Tɨp Wandɨkca nenmo otacna mɨn. Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepreke, aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna wiwitnan.”
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Na ne Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ne lamŋirena, ne Tɨp Wandɨkna riptia aŋgɨra mairina, ainda moca ne aindoprena, “Tɨpemb kirarir wandoik laiŋga anna laŋ.”
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Aintik anna gidik, ne meikramtaɨr ndeidmo riptirenan. Na kaina moca ne ndori koindmo ripti ŋgocor? Na ne gaindoprena, “Meikramtaɨra, kai makɨm teac.” Na ne ndori koinda, ne mba makɨmre ki?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Na ne gaindoprena, “Laŋtaŋgoarta meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.” Na nen koinda, ne ainda mba more ki? Na ne an mɨrpembraraiŋta dawarmo mba toŋgorena, na ne ndori koinda, minmo mɨrpembraraiŋta ŋgomrorta, reikmo mba makɨmre ki?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepca gaindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna Mosesna Tɨp Wandɨkca lamŋirena.” Na ne an Tɨp Wandɨkmo mba raŋgairenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna ia moa ŋgocrairena.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan tɨp kirarna kamma eacrenanna gaindopatna, “Ne ainta tɨpemb kirarira raŋgaireke, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik topreke, mana imo moa ŋgocrairena.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Anna gidik, aina Iudana tɨpna kirara aia tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna laŋ, na u Tɨp Wandɨkca raŋgai te. Na ŋarikca u an Tɨp Wandɨkmo, u mba raŋgai ŋgocor te, una tikiŋit kataca eacrenan anna mindacniŋ, u anna tikiŋit katac ŋgocorta ramootna kirara u aind ndarua eacnande.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Na ramootta mina mana tikiŋit katac ŋgocor, na ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa wandoŋa raŋgairenan, na an ramoot mina mana tikiŋit kataca eacrena ramootna kirar toc ndeacnande.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Na anna gidik, ne Iudanaŋgepca Tɨp Wandɨkca nena timbigta kap ndeacrenan, na mina nena tikiŋitmo katacrinan. Na u Tɨp Wandɨkmo raŋgai ŋgocor te, na kabena ramootta Tɨp Wandɨkmo, matau ŋgoinna raŋgairenanna, mindacniŋ, mina mana tikiŋita katac ŋgocor, ma nenmo ritrinandet.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Na ramootta Iudana i kamaind aŋgɨca eac te, ma Iuda ŋgoinna wanaiŋ. Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara, anna tik muruŋna reaca niŋgikca wanaiŋ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Na ramootta Iudanaŋgepnan, mana iro inikca ma Iudanaŋgep ndeac te, ma Iudanaŋgep gidik. Na tikiŋit katacna tɨpna kirara gidik ŋgoin, na an tɨpna kirar toco mana nikinik iro ŋgoin ndiŋ ndeacnande. Na ma mba an Tɨp Wandɨkca mina tirca eacrenan ndiŋa mba raŋgaica larurinan, wanaiŋ. Na anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna reac, ma ndo moa larurena. Na aind tocna ramootta ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo anna i aniaca mba aŋgɨritndai. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma i aniacap.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.