Romanos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda moca ne meikramtaɨra muruŋa kabena meikramtaɨrmo ritri waparaca mo te, aku nemo kabe kabea gaindopnande, ne ndorimo ainda kai mbop teac, aku makukar kocor. Na ne warac. Na ne kabena ramootmo, ritri waparaca mo te, ne toco ritri waparaca morena ndeid, an mina morena tɨpembta kirarira ne toco, ne ainda morena.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Na aia lamŋirena Raraŋ Aetaniacna ritri waparaca momoa, ma opoik ŋgorik puŋga ndarutirena, an meikramtaɨra ainta tɨpemb ŋgorikca morenanmo, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca morenanna, anna wandoŋ niŋgik.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Na gaind tocna tɨpemb kirarira morena meikramtaɨrmo, u minmo ritri waparaca morenan, na u ndo ŋgoinna u toco an mina morena tɨpembta kirarira morena. Na u ndomo Raraŋ Aetaniacna ritri waparacmo kɨpcarit ki, a?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Tida moca Raraŋ Aetaniac, ma un motocmo ma tɨp kirar laŋa morena, na ma una moca kɨdrɨk rocotta una ndabirina, na ma mba rutica unmo opoik ŋgoreaca mba tawia neaŋgatke. Na anna Raraŋ Aetaniacna tɨp kirar laŋ, na u anna watca anmo reac teker ndopat ki? Na Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, u iro inik ŋgetriki, aintik ma unmo tɨp kirar laŋa morena. Na u anna mba watatke, a?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Na u ndona nikinik iro leacarica u iro inikca mba ŋgetrikiri. Na an tɨp kirar, anna u ndona opoik ŋgoreac bagaraniacmo aŋgɨra mbinmbata tɨkrena. Na ritri waparacna ra laru te, Raraŋ Aetaniaca ndona ritri waparac wandoŋa mo te, mana nikkakatta larui raekca tɨkca u anna opoik ŋgoreac aŋgɨnande.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Na Raraŋ Aetaniaca, “Ma meikramtaɨr muruŋcamiŋa morena tɨpembta kirarirta mɨnna opoikca ma neaŋnande.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Na meikramtaɨr ndeida mina tɨpemb kirarir laiŋga raŋgaica mataua wɨtɨkca gagaraca mina mbibirac laiŋ aŋgɨna moca, Raraŋ Aetaniacap tamuŋna auŋa taŋna wakikireke, anna i aniac aŋgɨ te, an mai ŋgocorta iarwarna eteacna wat rocot aŋgɨna morenan. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo an iarwarna eteacna wat neaŋnande.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Na ndeida mina ndori tiŋgik tamŋireke, na kam gidikmo iŋ neaŋgarica, na an tɨpemb kirarir wandoik laiŋga mba raŋgairena. Na Raraŋ Aetaniaca ainta meikramtaɨrmo nikkatrenan, ainda moca ma minmo anna opoik ŋgorik koind rutica neaŋnande.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Na meikramtaɨra muruŋa tɨpemb kirarir ŋgorikca morenanna, makukar bagraranikapa gɨgɨrar bagraranikca minmo larunande, na Iudanandmo outta larunande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma larunande.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Te, Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋna mbibirac laŋa moca i aniac neaŋca, nikinik iro wetwetmo an tɨp kirar laŋa morena meikramtaɨra neaŋnande, na Iudanandmo outta neaŋnande, na iŋmbaia Iudana meikramtaɨr wanaiŋ motocmo ma neaŋnandet.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Na Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrmo muruŋa ritrina tɨp kirar kabea morenan, mindacniŋ anna mina kabena wiwitnan, min motocmo an tɨp kirar kabea monande.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Na anna gaind, meikramtaɨr muruŋcamiŋa Tɨp Wandɨk ŋgocor, na mina tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina topca mainande, mindacniŋ mina Tɨp Wandɨk ŋgocor. Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkap, na mina tɨp ŋgoreacna makukara morenan, Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkna kam mbuŋa ma mina tɨpemb kirarira ritri waparaca monande.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kamma wanaiŋa waracrinanna, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, wandoikca mba laruitndai, na meikramtaɨra Tɨp Wandɨkca raŋgairenan, an meikramtaɨr tiŋgikca Raraŋ Aetaniaca minmo meikramtaɨr wandoik topnande.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa, Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina ndeida ndorita iroar puŋga Tɨp Wandɨkca raŋgairenan. Na Tɨp Wandɨkca min ndambuŋa kamaind, na mina an Tɨp Wandɨkna kirarmo ndorita iroar puŋga raŋgai te, mina iroar ndo laruca mina Tɨp Wandɨkca mamori.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Na aku mandeaca nenmo Iudanandmo kammap, na ne gaind ndamŋirena, mina nenmo ritri waparac mo te, Tɨp Wandɨkca nenmo otacna mɨn. Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepreke, aindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna wiwitnan.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Na ne Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ne lamŋirena, ne Tɨp Wandɨkna riptia aŋgɨra mairina, ainda moca ne aindoprena, “Tɨpemb kirarir wandoik laiŋga anna laŋ.”
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Aintik anna gidik, ne meikramtaɨr ndeidmo riptirenan. Na kaina moca ne ndori koindmo ripti ŋgocor? Na ne gaindoprena, “Meikramtaɨra, kai makɨm teac.” Na ne ndori koinda, ne mba makɨmre ki?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Na ne gaindoprena, “Laŋtaŋgoarta meikramtaɨra mina tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.” Na nen koinda, ne ainda mba more ki? Na ne an mɨrpembraraiŋta dawarmo mba toŋgorena, na ne ndori koinda, minmo mɨrpembraraiŋta ŋgomrorta, reikmo mba makɨmre ki?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Na ne ndorita iremb aŋgɨra ŋgepca gaindoprena, “Aia Raraŋ Aetaniacna Mosesna Tɨp Wandɨkca lamŋirena.” Na ne an Tɨp Wandɨkmo mba raŋgairenan, na an tɨpna kirar mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacna ia moa ŋgocrairena.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan tɨp kirarna kamma eacrenanna gaindopatna, “Ne ainta tɨpemb kirarira raŋgaireke, Iudana meikramtaɨr wanaiŋa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik topreke, mana imo moa ŋgocrairena.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Anna gidik, aina Iudana tɨpna kirara aia tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna laŋ, na u Tɨp Wandɨkca raŋgai te. Na ŋarikca u an Tɨp Wandɨkmo, u mba raŋgai ŋgocor te, una tikiŋit kataca eacrenan anna mindacniŋ, u anna tikiŋit katac ŋgocorta ramootna kirara u aind ndarua eacnande.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na ramootta mina mana tikiŋit katac ŋgocor, na ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa wandoŋa raŋgairenan, na an ramoot mina mana tikiŋit kataca eacrena ramootna kirar toc ndeacnande.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Na anna gidik, ne Iudanaŋgepca Tɨp Wandɨkca nena timbigta kap ndeacrenan, na mina nena tikiŋitmo katacrinan. Na u Tɨp Wandɨkmo raŋgai ŋgocor te, na kabena ramootta Tɨp Wandɨkmo, matau ŋgoinna raŋgairenanna, mindacniŋ, mina mana tikiŋita katac ŋgocor, ma nenmo ritrinandet.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Na ramootta Iudana i kamaind aŋgɨca eac te, ma Iuda ŋgoinna wanaiŋ. Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara, anna tik muruŋna reaca niŋgikca wanaiŋ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Na ramootta Iudanaŋgepnan, mana iro inikca ma Iudanaŋgep ndeac te, ma Iudanaŋgep gidik. Na tikiŋit katacna tɨpna kirara gidik ŋgoin, na an tɨpna kirar toco mana nikinik iro ŋgoin ndiŋ ndeacnande. Na ma mba an Tɨp Wandɨkca mina tirca eacrenan ndiŋa mba raŋgaica larurinan, wanaiŋ. Na anna Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratna reac, ma ndo moa larurena. Na aind tocna ramootta ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo anna i aniaca mba aŋgɨritndai. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, ma i aniacap.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.