Romanos 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aukna iro inikca aku toŋgorinanna, Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo mac nda aŋgɨ, memetmbaca aku Raraŋ Aetaniacmo an reacna moca memetmbac ŋgoinna mbendeirena.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Aku minmo matau ŋgoin ndamŋirena, ainda moca aku mina moca gainda waeke mbopnande, mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirara raŋgaina moca aiŋ wakikia morena. Na mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirar ŋgoinna mina matau lamŋi ŋgocor tik, mina ainda morena.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Mina mba lamŋireke, Raraŋ Aetaniacna morena tɨpna kirara ma raŋgaica aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacna, mina ndorimo ndorita gargar mbuŋa anna aiŋa moca ndorimo wandoŋ ndaruna ndoprena. Ainda moca mina ndorimo watcarica Raraŋ Aetaniacna kaŋgaukca mba eacrena, na ma minmo moi aŋgɨri, mina meikramtaɨr wandoik ndaru mbe.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Na aia lamŋirena, Karais ma Tɨp Wandɨkna gargarmo, moa mairikrinan, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana rɨpac te, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoik tarunande.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Na Mosesa gan kammo tiratna, te, meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kirara raŋgairenan, na mina anmo mo te, Raraŋ Aetaniaca mimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na ma aindopatna, “Ramootta Tɨpemb Wandikmo muruŋcamiŋa raŋgai te, ma eteacna wat aŋgɨnande.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Na ramootta rɨtɨpacna kirara raŋgaica Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgac te, ma an kamma raŋgaiapekna, “Na ŋarikca ne ndorimo gaindop nari, ‘Mandaia ndo tamuŋna auŋ nagacit?’” Anna ne Karaismo mac nda aŋgɨra wɨkɨnna irikrina.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Na ŋarikca ne gaindop nari, ‘Mandaia ndo an memenacna meikramtaɨr tɨkrena taup ŋgirikit?’” Anna gaind, ne Karaismo muk iniknan mac nda aŋgɨra mac nda ŋgacatnan.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Na an kamna mɨnɨŋ ŋgoinna gaind, “An kamma nena kɨtɨm ŋgoin maeacreke, na nena iroar inkar koind maeacreke, na nena upa maeacreke.” An kamma anna rɨtɨpacna kam, aia nenmo anna waekeca wiwitirena.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Na u Iesusna kamma u up mbuŋa gainda waeke mbop te, ma Kacoot, na una iro inikca u rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca manmo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatnanna rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca unmo mac nda aŋgɨnande.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Na aia ndorita iroar inkar puŋga rɨpacrenan, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na up mbuŋa aia ndorita rɨpacna kam ndopca waekerenan, na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨnandet.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca an reacna kamna kammo gaindopatna, “Meikramtaɨra mana rɨpaceknan, mina numbira mba moitndai.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Na Iudanandapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨra tumbunna tɨkca. Na Kacoot, ma aina muruŋcamiŋna Kacoot. Na man niŋgikca ndo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa matau ŋgoinna moreke, mina manmo ndori ŋgotacna digireke ma minmo otacrena.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ainda moca, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa Kacootmo ndori ŋgotacna digi te, ma minmo mac nda aŋgɨnande.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Na mina manmo rɨpac ŋgocor te, titoca tɨk te, mina manmo ndori ŋgotacna moca anna digiit? Na mina mana kam mbarac ŋgocor te, titoca tɨkca mina mamo rɨpacit? Na ramoot ianna an kamma wiwiti ŋgocor te, titoca tɨk te, mina an kamma waracit?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Na mina kam wiwitina ramtaɨrmo mbagɨri ŋgocor ndacari te, titoca tɨkca ramtaɨra an kam wiwitiit? Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Meikramtaɨra kam wembaŋ laŋ aŋgɨra kɨprena ramootta watreke, mina toŋgorena.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Na Israelna meikramtaɨr wɨtta mina muruŋa kam wembaŋ laŋmo mba aŋgɨca raŋgaireke. Wanaiŋ. Na Aisaia ma gaindopatna, “Kacoot, mandaia ndo aia gan wiwitirena kambca waraca rɨpacit?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Na aia lamŋirena, aia Raraŋ Aetaniacna kam mbaracreke, anna ndo aina rɨtɨpaikca moa ŋgeprenan. Na an kamma aia waracatnanna, anna Karaisna kam.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Na aku gainda diginande, ŋarikca mina an kam wembaŋ laŋa warac ŋgocor ki? Wanaiŋ. Mina waraca mamaiat. Na aia lamŋirena, “Gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina muruŋa mina mbopatna upna kambca waraca maiatna. Na mina mbopatna kambca gan tiacarpaikna auŋembca muruŋa kocnaia taŋga mamairi.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Na aku kabena digdigi ianap. Na Israelnaŋgepca mina an kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor ki? Wanaiŋ. Mina lamŋirena. Out ŋgoinna ne Mosesa wiwitiatna an kambca ne an tamŋirena, na ma gaindopatna, “Aku an iremb kocorta ŋairemb teacrena ainta landamŋiar kocorta ramtaɨrta wiwitnan aŋgɨ te, na aku ainda mo te, nemo moi nikembkatca ne kaega monande.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Na Aisaia, ma toco an kamna moca ma kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Meikramtaɨra mana moca mba orerenanna, mina manmo orea watrina. Na mana moca digi ore ŋgocorta meikramtaɨrmo, ma minmo raek ndaruatna.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ainda moca Aisaia Israelnanta ndamŋica ma gaindopatna, “Ra, ra aku an kammo nda ipuŋreke, na kam mbarac narica morena meikramtaɨrta ndamŋica, aku ndona parniŋ aŋgɨra ŋgepca aku minmo ndo ndambuŋ nakɨpna moca, aca anna ndabirena.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.