Romanos 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aukna iro inikca aku toŋgorinanna, Raraŋ Aetaniaca Israelnandmo mac nda aŋgɨ, memetmbaca aku Raraŋ Aetaniacmo an reacna moca memetmbac ŋgoinna mbendeirena.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Aku minmo matau ŋgoin ndamŋirena, ainda moca aku mina moca gainda waeke mbopnande, mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirara raŋgaina moca aiŋ wakikia morena. Na mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋna kirar ŋgoinna mina matau lamŋi ŋgocor tik, mina ainda morena.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mina mba lamŋireke, Raraŋ Aetaniacna morena tɨpna kirara ma raŋgaica aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacna, mina ndorimo ndorita gargar mbuŋa anna aiŋa moca ndorimo wandoŋ ndaruna ndoprena. Ainda moca mina ndorimo watcarica Raraŋ Aetaniacna kaŋgaukca mba eacrena, na ma minmo moi aŋgɨri, mina meikramtaɨr wandoik ndaru mbe.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Na aia lamŋirena, Karais ma Tɨp Wandɨkna gargarmo, moa mairikrinan, na meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana rɨpac te, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo meikramtaɨr wandoik tarunande.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na Mosesa gan kammo tiratna, te, meikramtaɨra Tɨp Wandɨkna kirara raŋgairenan, na mina anmo mo te, Raraŋ Aetaniaca mimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na ma aindopatna, “Ramootta Tɨpemb Wandikmo muruŋcamiŋa raŋgai te, ma eteacna wat aŋgɨnande.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Na ramootta rɨtɨpacna kirara raŋgaica Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ ŋgac te, ma an kamma raŋgaiapekna, “Na ŋarikca ne ndorimo gaindop nari, ‘Mandaia ndo tamuŋna auŋ nagacit?’” Anna ne Karaismo mac nda aŋgɨra wɨkɨnna irikrina.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Na ŋarikca ne gaindop nari, ‘Mandaia ndo an memenacna meikramtaɨr tɨkrena taup ŋgirikit?’” Anna gaind, ne Karaismo muk iniknan mac nda aŋgɨra mac nda ŋgacatnan.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Na an kamna mɨnɨŋ ŋgoinna gaind, “An kamma nena kɨtɨm ŋgoin maeacreke, na nena iroar inkar koind maeacreke, na nena upa maeacreke.” An kamma anna rɨtɨpacna kam, aia nenmo anna waekeca wiwitirena.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Na u Iesusna kamma u up mbuŋa gainda waeke mbop te, ma Kacoot, na una iro inikca u rɨpacrina Raraŋ Aetaniaca manmo mukca tɨkca mac nda moa ŋgepatnanna rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca unmo mac nda aŋgɨnande.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Na aia ndorita iroar inkar puŋga rɨpacrenan, Raraŋ Aetaniaca aimo meikramtaɨr wandoik ŋgacnande. Na up mbuŋa aia ndorita rɨpacna kam ndopca waekerenan, na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨnandet.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca an reacna kamna kammo gaindopatna, “Meikramtaɨra mana rɨpaceknan, mina numbira mba moitndai.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Na Iudanandapa, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo aŋgɨra tumbunna tɨkca. Na Kacoot, ma aina muruŋcamiŋna Kacoot. Na man niŋgikca ndo meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa matau ŋgoinna moreke, mina manmo ndori ŋgotacna digireke ma minmo otacrena.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ainda moca, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa Kacootmo ndori ŋgotacna digi te, ma minmo mac nda aŋgɨnande.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Na mina manmo rɨpac ŋgocor te, titoca tɨk te, mina manmo ndori ŋgotacna moca anna digiit? Na mina mana kam mbarac ŋgocor te, titoca tɨkca mina mamo rɨpacit? Na ramoot ianna an kamma wiwiti ŋgocor te, titoca tɨk te, mina an kamma waracit?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na mina kam wiwitina ramtaɨrmo mbagɨri ŋgocor ndacari te, titoca tɨkca ramtaɨra an kam wiwitiit? Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Meikramtaɨra kam wembaŋ laŋ aŋgɨra kɨprena ramootta watreke, mina toŋgorena.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Na Israelna meikramtaɨr wɨtta mina muruŋa kam wembaŋ laŋmo mba aŋgɨca raŋgaireke. Wanaiŋ. Na Aisaia ma gaindopatna, “Kacoot, mandaia ndo aia gan wiwitirena kambca waraca rɨpacit?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Na aia lamŋirena, aia Raraŋ Aetaniacna kam mbaracreke, anna ndo aina rɨtɨpaikca moa ŋgeprenan. Na an kamma aia waracatnanna, anna Karaisna kam.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Na aku gainda diginande, ŋarikca mina an kam wembaŋ laŋa warac ŋgocor ki? Wanaiŋ. Mina waraca mamaiat. Na aia lamŋirena, “Gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina muruŋa mina mbopatna upna kambca waraca maiatna. Na mina mbopatna kambca gan tiacarpaikna auŋembca muruŋa kocnaia taŋga mamairi.”
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Na aku kabena digdigi ianap. Na Israelnaŋgepca mina an kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor ki? Wanaiŋ. Mina lamŋirena. Out ŋgoinna ne Mosesa wiwitiatna an kambca ne an tamŋirena, na ma gaindopatna, “Aku an iremb kocorta ŋairemb teacrena ainta landamŋiar kocorta ramtaɨrta wiwitnan aŋgɨ te, na aku ainda mo te, nemo moi nikembkatca ne kaega monande.”
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Na Aisaia, ma toco an kamna moca ma kam gargar mbuŋa gaindopatna, “Meikramtaɨra mana moca mba orerenanna, mina manmo orea watrina. Na mana moca digi ore ŋgocorta meikramtaɨrmo, ma minmo raek ndaruatna.”
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ainda moca Aisaia Israelnanta ndamŋica ma gaindopatna, “Ra, ra aku an kammo nda ipuŋreke, na kam mbarac narica morena meikramtaɨrta ndamŋica, aku ndona parniŋ aŋgɨra ŋgepca aku minmo ndo ndambuŋ nakɨpna moca, aca anna ndabirena.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.