Mateus 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne kabena meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo kai watca ritrica mimo gainda kai mbop teac, ‘Mina meikramtaɨr ŋgorik.’ Moca Raraŋ Aetaniaca nemo an tɨp kirar kabea nemo toco mo nari.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Na ne kabena meikramtaɨrmo morena tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniaca an tɨpembta kirara ma nemo ainda monande. Aintik ne kabena meikramtaɨrmo biŋairina reikta mɨnna, an biŋna mɨnna, Raraŋ Aetaniac ma an nena biŋna mɨnna, ma an mɨn mac nda ruti neaŋnande.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Na kaina moca u ndona kakana lamnɨacna gigiratta watapeke, u ndona lamnɨacna inikca wawaraca eacrena ik tɨp aniaca mba lamŋiapeke?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Na u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u wat ŋgocor. U tida watca u ndona kakamo aindopnande, ‘Kaka, aku una lamnɨacna gigiratta mo kecarina?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 U paparuna ramoot ŋgoin. Outta u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniaca mo kecarica, una lamnɨaca matau wat te, iŋmbaia u ndona kakana lamnɨac ndeacrena gigiratta watca mo kecarinande.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Na reikca mina Raraŋ Aetaniacmo baburinanmo, ne kai aŋgɨca piriŋmo neaŋ teac, moca mina uriraca nemo wi nari. Na ne ndorita karorelour laiŋmo markɨmbca kai ke teac, moca mina nenanmo ndorita our puŋga kɨtac wɨtɨknande.” Karorelour|src="LB00171C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="7.6"
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacmo ndorimo otacna mbendeica digi te, ma nenmo otacnande. Na ne ore te, ne watnande. Na ne manmo ac te, ma nemo waraca ruti te, ne man ndambuŋ nakɨpnande.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aintik mandaia digiraŋ te, Raraŋ Aetaniaca manmo memetmbaca neaŋnande. Na mandaia oreraŋ te, ma memetmbaca watnande. Na mandaia acraŋ te, Raraŋ Aetaniaca mamo waraca rutica man ndambuŋ nakɨpnande.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Na ne atera tida moit? Nena ianna mooŋnuoc ian, ma unmo tapac neaŋna digi te, ne manmo waut ian neaŋit ki, co wanaiŋ.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Co, mooŋnuoca nemo ŋgoaem ianna digi te, ne mamo nduop ŋgoreac ian aŋgɨ neaŋit ki, a? An toco wanaiŋ!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Na ne ater, ne tɨpemb ŋgorik wɨt anikca morena ramtaɨr, na ne ndorita mombonikta ndamŋireke, ne mimo mataua moreke, na mimo reik laiŋ neaŋrena. Ainda moca anna gidik ecte, ne gaind ŋgoin ndamŋi. Nena tamuŋna Aet, nemo mandaibinna mbendei digi te, ma nenmo reik laiŋ neaŋnandet!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Na an tɨpemb kirarir muruŋa ne toŋgorenanna, kabena meikramtaɨra nenmo morenanna, an tɨpemb kirarir koinda ne min motocmo mo. Na anna ande Tɨp Wandɨkna kamna mɨnɨŋ, na an toco rambca morina ramtaɨrta kamna mɨnɨŋ.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Na menac ŋgocorta taca taŋrena taupna tɨŋa, ma bagaraniac ŋgoin, na mana raŋgairena taupca gogoot ŋgoin, na ma wetwet ŋgoinna taŋrena. Aintik meikramtaɨr wɨt aniaca an taupca raŋgairena.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Na iarwar ndeteacna wat aŋgɨna tɨŋa tekernoc ŋgoin, na mana raŋgairena taupca owai ŋgoin. Aintik meikramtaɨr, kabe, kabe, niŋgikca an taupca watta anna raŋgairena.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne an paparuna rambca morena ramtaɨrtake, matau wat. Na mina nemo kamb laiŋga mbop te, ne mimo toŋgonandet, na anna mina nemo wai aoca, nena iroara paru te, nemo mo ŋgocraina. Ainda moca mina ande raŋna piriŋ kunnarta kirar, mina ndorimo sipsiparta iŋir puŋga ŋgagoca, mina sipsipar tambuŋa taŋi rambuŋai te, mimo winandet.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Na ne minmo titoca tɨki wat garacit, mina morena tɨpemb kirarirmo, mina rambca morina ramtaɨr gidkar ki, wanaiŋ? Na ramtaɨra wainna loor aŋgɨna mo te, mina lacarta ŋgatɨkca mba taŋca wain loor aŋgɨit, na mina ŋgaŋɨnna loor aŋgɨna mo te, mina lacapna katgara mba taŋca ŋgaŋɨn loor aŋgɨit, wanaiŋ ŋgoin.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aintik ikir laiŋga mina gagaimb laiŋ ŋgerrena, na ikir ŋgorikca, mina gagaimb ŋgorikca ŋgerrena.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ainda moca ikir laiŋga mina gagaimb ŋgorikca mba eritndai, na ikir ŋgorikca gagaimb laiŋga mba eritndai.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Aintik ikira gagaimb laiŋga er kocortan, mina minmo waca tac nake mbuknande.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ainda moca ne mina tɨpemb kirarira watca, ne lamŋinande, mina Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨr gidkara wanaiŋ.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne gainda kai lamŋi teac, meikramtaɨra aukmo, ‘Kacoot, Kacoot,’ ŋgacrenanna, tamuŋna auŋna bubuocmo mbukit, co wanaiŋ. Na ramootta aukna tamuŋna auŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenan, ma ndo tamuŋna auŋna bubuoca mbuknande.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Na ritri waparacna ra, meikramtaɨr wɨt aniaca aukmo gaindopnande, ‘Kacoot, Kacoot, aia una i mbuŋa aia ramma morena aiŋa morina, na una i mbuŋa aia ŋerŋgaur ŋgorikca moca kecaririna. Na una i mbuŋa aia ŋgagatracar wɨtta morinan.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Te, an mɨnna aku mimo gaind ŋgoinna aindopnande, ‘Aku nemo lamŋi ŋgocor, ne tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena meikramtaɨr, auk ndambuŋa kai kɨp teac.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandaia aukna gan kamma waraca raŋgairenan, ma an ramootta iro laŋapna kirar, ma ndona kaca waturapna taupca tɨkca morina.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na laemba kɨp te, pukapa laclaocap wat aniaca kɨpca rapac te, ma witki irikna towanaiŋ, mana gaoura waut nambatta mori tik, ma paŋpaiŋ ŋgoin.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Na mandaia aukna kamma waraca raŋgai ŋgocor, ma an ŋaŋaona ramootna kirar, ma ndona kacmo timgunmo mbatta iaca kaca morina.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Iŋmbai laemba kɨp te, pukap laclaocap wat aniac kɨpca rapac te, ma tawina witki irikca, ma kocnai ŋgocrainande.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ri, ma mimo an kamma riptirinanna mbopa mairi, an meikramtaɨra anna waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Na mana riptirina kirara ma an mina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra riptirina kirara wanaiŋ, mananna an irembapna ramoot riptirinan toc.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.