Mateus 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne kabena meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo kai watca ritrica mimo gainda kai mbop teac, ‘Mina meikramtaɨr ŋgorik.’ Moca Raraŋ Aetaniaca nemo an tɨp kirar kabea nemo toco mo nari.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Na ne kabena meikramtaɨrmo morena tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniaca an tɨpembta kirara ma nemo ainda monande. Aintik ne kabena meikramtaɨrmo biŋairina reikta mɨnna, an biŋna mɨnna, Raraŋ Aetaniac ma an nena biŋna mɨnna, ma an mɨn mac nda ruti neaŋnande.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Na kaina moca u ndona kakana lamnɨacna gigiratta watapeke, u ndona lamnɨacna inikca wawaraca eacrena ik tɨp aniaca mba lamŋiapeke?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Na u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u wat ŋgocor. U tida watca u ndona kakamo aindopnande, ‘Kaka, aku una lamnɨacna gigiratta mo kecarina?’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 U paparuna ramoot ŋgoin. Outta u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniaca mo kecarica, una lamnɨaca matau wat te, iŋmbaia u ndona kakana lamnɨac ndeacrena gigiratta watca mo kecarinande.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Na reikca mina Raraŋ Aetaniacmo baburinanmo, ne kai aŋgɨca piriŋmo neaŋ teac, moca mina uriraca nemo wi nari. Na ne ndorita karorelour laiŋmo markɨmbca kai ke teac, moca mina nenanmo ndorita our puŋga kɨtac wɨtɨknande.” Karorelour|src="LB00171C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="7.6"
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacmo ndorimo otacna mbendeica digi te, ma nenmo otacnande. Na ne ore te, ne watnande. Na ne manmo ac te, ma nemo waraca ruti te, ne man ndambuŋ nakɨpnande.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aintik mandaia digiraŋ te, Raraŋ Aetaniaca manmo memetmbaca neaŋnande. Na mandaia oreraŋ te, ma memetmbaca watnande. Na mandaia acraŋ te, Raraŋ Aetaniaca mamo waraca rutica man ndambuŋ nakɨpnande.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Na ne atera tida moit? Nena ianna mooŋnuoc ian, ma unmo tapac neaŋna digi te, ne manmo waut ian neaŋit ki, co wanaiŋ.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Co, mooŋnuoca nemo ŋgoaem ianna digi te, ne mamo nduop ŋgoreac ian aŋgɨ neaŋit ki, a? An toco wanaiŋ!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na ne ater, ne tɨpemb ŋgorik wɨt anikca morena ramtaɨr, na ne ndorita mombonikta ndamŋireke, ne mimo mataua moreke, na mimo reik laiŋ neaŋrena. Ainda moca anna gidik ecte, ne gaind ŋgoin ndamŋi. Nena tamuŋna Aet, nemo mandaibinna mbendei digi te, ma nenmo reik laiŋ neaŋnandet!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Na an tɨpemb kirarir muruŋa ne toŋgorenanna, kabena meikramtaɨra nenmo morenanna, an tɨpemb kirarir koinda ne min motocmo mo. Na anna ande Tɨp Wandɨkna kamna mɨnɨŋ, na an toco rambca morina ramtaɨrta kamna mɨnɨŋ.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Na menac ŋgocorta taca taŋrena taupna tɨŋa, ma bagaraniac ŋgoin, na mana raŋgairena taupca gogoot ŋgoin, na ma wetwet ŋgoinna taŋrena. Aintik meikramtaɨr wɨt aniaca an taupca raŋgairena.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Na iarwar ndeteacna wat aŋgɨna tɨŋa tekernoc ŋgoin, na mana raŋgairena taupca owai ŋgoin. Aintik meikramtaɨr, kabe, kabe, niŋgikca an taupca watta anna raŋgairena.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne an paparuna rambca morena ramtaɨrtake, matau wat. Na mina nemo kamb laiŋga mbop te, ne mimo toŋgonandet, na anna mina nemo wai aoca, nena iroara paru te, nemo mo ŋgocraina. Ainda moca mina ande raŋna piriŋ kunnarta kirar, mina ndorimo sipsiparta iŋir puŋga ŋgagoca, mina sipsipar tambuŋa taŋi rambuŋai te, mimo winandet.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Na ne minmo titoca tɨki wat garacit, mina morena tɨpemb kirarirmo, mina rambca morina ramtaɨr gidkar ki, wanaiŋ? Na ramtaɨra wainna loor aŋgɨna mo te, mina lacarta ŋgatɨkca mba taŋca wain loor aŋgɨit, na mina ŋgaŋɨnna loor aŋgɨna mo te, mina lacapna katgara mba taŋca ŋgaŋɨn loor aŋgɨit, wanaiŋ ŋgoin.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aintik ikir laiŋga mina gagaimb laiŋ ŋgerrena, na ikir ŋgorikca, mina gagaimb ŋgorikca ŋgerrena.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ainda moca ikir laiŋga mina gagaimb ŋgorikca mba eritndai, na ikir ŋgorikca gagaimb laiŋga mba eritndai.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Aintik ikira gagaimb laiŋga er kocortan, mina minmo waca tac nake mbuknande.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ainda moca ne mina tɨpemb kirarira watca, ne lamŋinande, mina Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨr gidkara wanaiŋ.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne gainda kai lamŋi teac, meikramtaɨra aukmo, ‘Kacoot, Kacoot,’ ŋgacrenanna, tamuŋna auŋna bubuocmo mbukit, co wanaiŋ. Na ramootta aukna tamuŋna auŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenan, ma ndo tamuŋna auŋna bubuoca mbuknande.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na ritri waparacna ra, meikramtaɨr wɨt aniaca aukmo gaindopnande, ‘Kacoot, Kacoot, aia una i mbuŋa aia ramma morena aiŋa morina, na una i mbuŋa aia ŋerŋgaur ŋgorikca moca kecaririna. Na una i mbuŋa aia ŋgagatracar wɨtta morinan.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Te, an mɨnna aku mimo gaind ŋgoinna aindopnande, ‘Aku nemo lamŋi ŋgocor, ne tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena meikramtaɨr, auk ndambuŋa kai kɨp teac.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandaia aukna gan kamma waraca raŋgairenan, ma an ramootta iro laŋapna kirar, ma ndona kaca waturapna taupca tɨkca morina.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na laemba kɨp te, pukapa laclaocap wat aniaca kɨpca rapac te, ma witki irikna towanaiŋ, mana gaoura waut nambatta mori tik, ma paŋpaiŋ ŋgoin.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Na mandaia aukna kamma waraca raŋgai ŋgocor, ma an ŋaŋaona ramootna kirar, ma ndona kacmo timgunmo mbatta iaca kaca morina.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iŋmbai laemba kɨp te, pukap laclaocap wat aniac kɨpca rapac te, ma tawina witki irikca, ma kocnai ŋgocrainande.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ri, ma mimo an kamma riptirinanna mbopa mairi, an meikramtaɨra anna waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Na mana riptirina kirara ma an mina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra riptirina kirara wanaiŋ, mananna an irembapna ramoot riptirinan toc.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.