Mateus 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne kabena meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo kai watca ritrica mimo gainda kai mbop teac, ‘Mina meikramtaɨr ŋgorik.’ Moca Raraŋ Aetaniaca nemo an tɨp kirar kabea nemo toco mo nari.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Na ne kabena meikramtaɨrmo morena tɨpemb kirarirmo, Raraŋ Aetaniaca an tɨpembta kirara ma nemo ainda monande. Aintik ne kabena meikramtaɨrmo biŋairina reikta mɨnna, an biŋna mɨnna, Raraŋ Aetaniac ma an nena biŋna mɨnna, ma an mɨn mac nda ruti neaŋnande.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Na kaina moca u ndona kakana lamnɨacna gigiratta watapeke, u ndona lamnɨacna inikca wawaraca eacrena ik tɨp aniaca mba lamŋiapeke?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Na u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u wat ŋgocor. U tida watca u ndona kakamo aindopnande, ‘Kaka, aku una lamnɨacna gigiratta mo kecarina?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 U paparuna ramoot ŋgoin. Outta u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniaca mo kecarica, una lamnɨaca matau wat te, iŋmbaia u ndona kakana lamnɨac ndeacrena gigiratta watca mo kecarinande.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Na reikca mina Raraŋ Aetaniacmo baburinanmo, ne kai aŋgɨca piriŋmo neaŋ teac, moca mina uriraca nemo wi nari. Na ne ndorita karorelour laiŋmo markɨmbca kai ke teac, moca mina nenanmo ndorita our puŋga kɨtac wɨtɨknande.” Karorelour|src="LB00171C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="7.6"
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacmo ndorimo otacna mbendeica digi te, ma nenmo otacnande. Na ne ore te, ne watnande. Na ne manmo ac te, ma nemo waraca ruti te, ne man ndambuŋ nakɨpnande.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Aintik mandaia digiraŋ te, Raraŋ Aetaniaca manmo memetmbaca neaŋnande. Na mandaia oreraŋ te, ma memetmbaca watnande. Na mandaia acraŋ te, Raraŋ Aetaniaca mamo waraca rutica man ndambuŋ nakɨpnande.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Na ne atera tida moit? Nena ianna mooŋnuoc ian, ma unmo tapac neaŋna digi te, ne manmo waut ian neaŋit ki, co wanaiŋ.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Co, mooŋnuoca nemo ŋgoaem ianna digi te, ne mamo nduop ŋgoreac ian aŋgɨ neaŋit ki, a? An toco wanaiŋ!
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na ne ater, ne tɨpemb ŋgorik wɨt anikca morena ramtaɨr, na ne ndorita mombonikta ndamŋireke, ne mimo mataua moreke, na mimo reik laiŋ neaŋrena. Ainda moca anna gidik ecte, ne gaind ŋgoin ndamŋi. Nena tamuŋna Aet, nemo mandaibinna mbendei digi te, ma nenmo reik laiŋ neaŋnandet!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Na an tɨpemb kirarir muruŋa ne toŋgorenanna, kabena meikramtaɨra nenmo morenanna, an tɨpemb kirarir koinda ne min motocmo mo. Na anna ande Tɨp Wandɨkna kamna mɨnɨŋ, na an toco rambca morina ramtaɨrta kamna mɨnɨŋ.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne an tɨŋ tekera mbukna towai paŋpaiŋi. Na menac ŋgocorta taca taŋrena taupna tɨŋa, ma bagaraniac ŋgoin, na mana raŋgairena taupca gogoot ŋgoin, na ma wetwet ŋgoinna taŋrena. Aintik meikramtaɨr wɨt aniaca an taupca raŋgairena.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Na iarwar ndeteacna wat aŋgɨna tɨŋa tekernoc ŋgoin, na mana raŋgairena taupca owai ŋgoin. Aintik meikramtaɨr, kabe, kabe, niŋgikca an taupca watta anna raŋgairena.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne an paparuna rambca morena ramtaɨrtake, matau wat. Na mina nemo kamb laiŋga mbop te, ne mimo toŋgonandet, na anna mina nemo wai aoca, nena iroara paru te, nemo mo ŋgocraina. Ainda moca mina ande raŋna piriŋ kunnarta kirar, mina ndorimo sipsiparta iŋir puŋga ŋgagoca, mina sipsipar tambuŋa taŋi rambuŋai te, mimo winandet.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Na ne minmo titoca tɨki wat garacit, mina morena tɨpemb kirarirmo, mina rambca morina ramtaɨr gidkar ki, wanaiŋ? Na ramtaɨra wainna loor aŋgɨna mo te, mina lacarta ŋgatɨkca mba taŋca wain loor aŋgɨit, na mina ŋgaŋɨnna loor aŋgɨna mo te, mina lacapna katgara mba taŋca ŋgaŋɨn loor aŋgɨit, wanaiŋ ŋgoin.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Aintik ikir laiŋga mina gagaimb laiŋ ŋgerrena, na ikir ŋgorikca, mina gagaimb ŋgorikca ŋgerrena.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ainda moca ikir laiŋga mina gagaimb ŋgorikca mba eritndai, na ikir ŋgorikca gagaimb laiŋga mba eritndai.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Aintik ikira gagaimb laiŋga er kocortan, mina minmo waca tac nake mbuknande.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ainda moca ne mina tɨpemb kirarira watca, ne lamŋinande, mina Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨr gidkara wanaiŋ.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “Ne gainda kai lamŋi teac, meikramtaɨra aukmo, ‘Kacoot, Kacoot,’ ŋgacrenanna, tamuŋna auŋna bubuocmo mbukit, co wanaiŋ. Na ramootta aukna tamuŋna auŋna Aetna toŋtoŋa raŋgairenan, ma ndo tamuŋna auŋna bubuoca mbuknande.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Na ritri waparacna ra, meikramtaɨr wɨt aniaca aukmo gaindopnande, ‘Kacoot, Kacoot, aia una i mbuŋa aia ramma morena aiŋa morina, na una i mbuŋa aia ŋerŋgaur ŋgorikca moca kecaririna. Na una i mbuŋa aia ŋgagatracar wɨtta morinan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Te, an mɨnna aku mimo gaind ŋgoinna aindopnande, ‘Aku nemo lamŋi ŋgocor, ne tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena meikramtaɨr, auk ndambuŋa kai kɨp teac.’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandaia aukna gan kamma waraca raŋgairenan, ma an ramootta iro laŋapna kirar, ma ndona kaca waturapna taupca tɨkca morina.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na laemba kɨp te, pukapa laclaocap wat aniaca kɨpca rapac te, ma witki irikna towanaiŋ, mana gaoura waut nambatta mori tik, ma paŋpaiŋ ŋgoin.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Na mandaia aukna kamma waraca raŋgai ŋgocor, ma an ŋaŋaona ramootna kirar, ma ndona kacmo timgunmo mbatta iaca kaca morina.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Iŋmbai laemba kɨp te, pukap laclaocap wat aniac kɨpca rapac te, ma tawina witki irikca, ma kocnai ŋgocrainande.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ri, ma mimo an kamma riptirinanna mbopa mairi, an meikramtaɨra anna waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepri.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Na mana riptirina kirara ma an mina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra riptirina kirara wanaiŋ, mananna an irembapna ramoot riptirinan toc.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.