Mateus 26

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica Iesusa an kambca muruŋa mbopa maica, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ne lamŋirena ra mbuniŋ niŋgikca eacrena, na an Pasowana Ra aniaca makɨpek. Te, mina Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkca, mina mamo ik nakeracnandet.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Na an kɨdrɨkca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Israelna ramtaɨr paŋainda mina taŋga taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac mapuniat.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Karica mina kam leaca, Iesusmo titoca tɨkca utiŋca manmo mo menacna, te, meikramtaɨra mba lamŋiitndait.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ri, mina aindopatna, “Aia an reaca mona mo te, aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac, moca meikramtaɨra an mbatca nikembkatca, kaega monandet.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Na an mɨnna Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca, ma taŋga Saimonna kac maeacat. Na Saimon tikca ma ŋgaua ma roumb lepaapnan.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ri, meac ianna mina waut mbuŋa morina tabaɨra rurena reac laŋa, iŋpai laŋapna tabaɨra kituknduk aniac mbuŋa oikrenanmo, aŋgɨca kɨpca ma anmo Iesusna paŋan maruŋkiat. Na an kɨdrɨkca Iesusa amba eacri.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca, mina nikkatta aindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkirena?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Aia anmo mbik oikrena taupca tɨkca mina oik co, aia kituknduk aniac aŋgɨca, an mbuŋa meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Karica mina aindopatke, ma mina iroara malamŋiat, ri, ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne an meacmo kekelamun kerena? Ma aukmo tɨp kirar laŋa morinan.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Na reik kocorta meikramtaɨra memetmbaca nenap eacraŋnandet. Na aku memetmbaca nenap mba eacitndai.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Aintik an meaca an iŋpai laŋna tabaɨra aukna tikca ruŋkiri, ma aukna waɨrmo aŋgɨa ŋgobaca mutocna kocrorina.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ainda moca auk nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina gan kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo nininandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Karica an mɨnna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna ianna ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋri. Na mana ia Iudas Iskariot.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Na ma minmo gainda digirina, “Aku Iesusmo nena para tɨk te, ne aukmo kaina reac neaŋit?” Ri, mina mamo 30na mɨnna silwana kitukndukar nduca mamo maneaŋgat.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Aintik an kɨdrɨk mbuŋa taŋri, ma taupembta ŋgoreca Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna morina.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiri, “U toŋgorinanna gan, Pasowana ndamŋina amna reacmo aia tenna tɨkca kocroit?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ri, ma mina kamma nda rutica, aindopatna, “Ne auŋ aniac Ierusalemma taŋca, an ramootta wat te, mamo aindop, ‘Ririptia, aindoprina, mana ŋganŋgɨrina ra kɨpca marambuŋairi, aintik manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, una kaca tɨkca an Pasowana amtiam amna! Te, an Pasowana Rana ndamŋina.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ainda moca ma minmo mbopatna kirara mina anna raŋgaiatke. Na maniŋa Pasowana amta reikmo makocrori.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Karica wigwac ŋgoin mbuŋa ma ndona parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap ambrena taup mambiracri.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Na mina ambrinan mbuŋa ma minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna mbopnandet, nena ianna aukmo, puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Na ma aindopatke, mina kakadmaica aŋgɨca, mina ŋgepca, kabe, kabea manmo gaind mambopat, “Kacoot, u auk ki, ndopre ki?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ri, ma rutica aindopatna, “Nena ianna aukap gan tuoŋa ambrena ramootta, aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinan, Ramootna Nuoca ma menacnande. Na an ramootta, Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande. Na mana aemma, mamo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ri, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot, Iudasa, ma manmo gainda digiatna, “Riripti, u auk ki ndopre ki?” Ri, ma mamo gaind mambopat, “U ndo ande mambopek.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Karica mina mbiraca amba eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma rɨmbɨtca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋga, ma aindopatna, “Ne aŋgɨca am, anna aukna tikbuit.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ainda moca ma wain kabna puk aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma mimo maneaŋri. Na ma aindopatna, “Ne muruŋa an aŋgɨca am.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Anna aukna racaindpaik, na an mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aukna racaindpaikca aku meikramtaɨr wɨt muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Aintik aku nemo aindopek, aku wain pukca mba ammit, taŋi an mɨnna aku nenapmo aukna Aetna bubuocna inikmo wain puk ŋgam amnandet.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda taŋrina.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ri, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kammap, ‘Raraŋ Aetaniaca sipsipna ŋginaŋa morena ramootmo mo menac te, mina tamtamma kɨpcarica taŋnandet. Aintik gan mouŋa aukmo laruekna reikca ne muruŋa watca, nena muruŋna rɨtɨpaikca iriknande.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ri, Pita, ma mana kammo gainda rutirina, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaikca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ri, ma mamo gaindopatna, “Aku umo gidik ŋgoinna aindopnandet, mandeac mouŋa kackurap ŋgocor, u kɨdrɨkar mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ri, ma mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku umo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Getsemani ŋgacrena taupca taŋgatke. Ma minmo gaindopatna, “Ne ganna mbiraca eac, na aku monmbaica taŋca mbendeina.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ri, ma Pitaapa Sebedina nuocniŋap aŋgɨca mina mataŋgat. Na mana iro nikinikca ma kakadmaiapa iroara pauririna.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ri, ma minmo aindopatna, “Aukna iro nikinikca makuk ŋgoin, na aku menacnan toc, aintik ne gan ndeaca aukna ŋginaŋa moca, aukmo otaca mbendeina.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Na ma min tɨkcarica emtemma taŋga mandaca, ma pitrik ŋgirikca ndona paŋanmo pitrikca tɨkca ma gainda mbendeirina, “Aukna Aet, u mɨn ecte, aku toŋgorina, u gan gɨgɨrara, auk ndambuŋnan aŋgɨca mo kecari! Na u, aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa nda taŋga, ma wattatnanna, mina maŋgori. Na ma Pitamo aindopatna, “Tida moca ne aukmo ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna watti eacna mɨnna wanaiŋ ki?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ne ndoritake, watca mbendeica eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laru te, ne anna irik nari. Na anna gidik, nena iroar inkara reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ri, ma mac taŋga gainda mbendeirina, “Aukna Aet, gan gɨgɨrar aukmo iukaina mɨnna wanaiŋ, na aku aŋgɨna te, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ri, ma min tambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgoca eacri, na anna gaind, mina lamnikca ŋgona numbacarica.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Karica ma min, tɨkcarica ma kɨdrɨk mbonkacna mbembendeina mona mac mataŋri. Na ma an outta morina mbembendeina kirar kabe mamori.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ainda moca iŋmbaia ma kɨpca minmo gaindopatna, “Ne warac, ne ŋgoreke, na wɨk laŋ maaŋgɨreke? Na Ramootna Nuocmo mina tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para tɨkna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruri.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta ma kɨpca rambuŋairina, aintik ne ŋgepca aia taŋ.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimbapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprinan. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Na an ramootta mamo mina para tɨk ndoprina ramoot, ma minmo ŋgagatrac ianna mona gaindoprina, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus, na ne manmo muoc utiŋ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ri, tawi ŋgoinna, ma man ndambuŋa kɨpca, aindopatna, “Mouŋ laŋ riripti,” karica ma manmo pica mapopotacat.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ainda moca ma manmo gaindopatna, “Ramoot, an reaca u mona kɨprinanna, u tawi mo.” Ri, mina kɨpca mamo muoca mautiŋgat.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na ramoot ianna manap eacrinan, ma ŋgepca ndona bugrim wɨŋga laruca, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootna koara waca kataca koar waŋga mairikat.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ri, Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Una bugrimma mana taupca nda tɨk. Na mandaibinna bugrim mbuŋa ruŋrenan, mina bugrim mbuŋa menacnandet.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Na u mba lamŋireke? Aku ndona Aetmo digi te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna, mbagɨrica, mina kɨpca aukmo otacnandet.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Aintik aku ainda mo te, an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamma, ma mboprena kirar gidikca mba laruitndai. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma aindoprina, an reikca aukmo larunande.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Karica an kɨdrɨk ŋgoinna ma an ramtaɨrmo aindopatna, “Ne aukmo muoc utiŋna kɨprinanna, ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpatna. Anmo macmakɨm, co, ruŋrena ramoot ianna muocna kɨprinan ki? Na memetmbaca aku ra, ra katuca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbiraca meikramtaɨrmo riptirena. Na kaina moca ne aukmo an mɨnna muocna karirina?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ainda moca an rambca morina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca tirca eacrenanna, mina gidikca larunandet.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac naaŋgɨca mataŋgat. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda anna punica eacrenan.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ainda moca Pita, ma Iesusna moca mana iŋa, iŋ mbumbutukca minmo raŋgaica mataŋri. Na ma an kacna wuoca mbukca ma taŋga anna ŋginaŋna aiŋa morena ramtaɨrap mambiracri. Te, ma watna kaina reaca Iesusmo laruit.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Karica taup ndamtaɨr paŋaindapa ninik waŋgora muruŋa, ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca, mina Iesusa moatna paparuna tɨpna kirarna kamb topna. Te, mina taupembta korena, ma reac ianna katti mo te, mina manmo mo menacna.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — ausente —
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Karica taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca wɨtɨkca, manmo gaindopatna, “U aina kam ian rutina karirinan ki? Na an kambca mina umo mboprenan anna titoc?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ri, ma kam ianna mba mbopri. Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca aindopatna, “U, Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna watapna i mbuŋa, u mandeaca kam gidik ndop, u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ki? Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ki?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Karica ma manmo nda rutica aindopatna, “Ore, u ndo mbuŋa mambopri. Na aku nemo muruŋa aindopnandet, iŋmbaia ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargarapna par umbaia mbiracnande. Te, ma tamuŋna auŋna dimirpaik anna mbiraca kɨpnande.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ri, an taup ndamoot paŋan aniaca an kamna moca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaoca wɨŋga titacatke, ma aindopatna, “Ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na aia kabena ramootmo kai aca, manmo mana tɨpembta moca kai ore teac? Na mandebanna aia waracpeknanna, ma ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna ndoprena.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Aintik ne tit ndamŋirena, na aia mamo kaica moit?” Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “Ma makukap, ma menacnandet.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Na Pita ma wuocna inikna, an mina punica eacrena kacmo raekmbaia mbiraca eacri. Na an taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨpca aindoprina, “U toco an Galilina pitrik waŋna Iesusap eacrenan.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ri, Pita, ma mina muruŋna lamnik ŋgoutmo aindopatna, “Aku un mboprina kamma mba lamŋirenan.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Karica ma ŋgepca an wuocna tɨŋkamna kac tekernoca taŋga mbiracri, kabena mbaiŋna aiŋa morena meac ianna mana watca, anna meikramtaɨrmo aindopatna, “An ramootta ma Nasaret auŋna Iesusap eacrina.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ri, Pita mana kammo an out ndoprina kirar mac mambopat, “Gidik, gidik, ŋgoin! Aku an ramootmo lamŋi ŋgocor.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na eaca mandaca, an rambuŋa wɨtɨkca eacrena ramtaɨra kɨpca manmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u an wiwitna ramoot ian, una logotna kamma unmo mbopca malaruri.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Karica ma gagraca aindopatna, “Gidik ŋgoin, aku an ramootmo mba lamŋirena. Na aku gidikca mbop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocraina mɨn.” Na ma aindopatke, kackura anduna maapat.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ri, ma Iesusa mbopatna, kamna moca malamŋiat, “Kackura ap ŋgocor te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.” Ainda moca ma laruca taŋga mba weteica aeri.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.