Mateus 26
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica Iesusa an kambca muruŋa mbopa maica, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ne lamŋirena ra mbuniŋ niŋgikca eacrena, na an Pasowana Ra aniaca makɨpek. Te, mina Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkca, mina mamo ik nakeracnandet.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Na an kɨdrɨkca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Israelna ramtaɨr paŋainda mina taŋga taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac mapuniat.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Karica mina kam leaca, Iesusmo titoca tɨkca utiŋca manmo mo menacna, te, meikramtaɨra mba lamŋiitndait.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ri, mina aindopatna, “Aia an reaca mona mo te, aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac, moca meikramtaɨra an mbatca nikembkatca, kaega monandet.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na an mɨnna Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca, ma taŋga Saimonna kac maeacat. Na Saimon tikca ma ŋgaua ma roumb lepaapnan.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ri, meac ianna mina waut mbuŋa morina tabaɨra rurena reac laŋa, iŋpai laŋapna tabaɨra kituknduk aniac mbuŋa oikrenanmo, aŋgɨca kɨpca ma anmo Iesusna paŋan maruŋkiat. Na an kɨdrɨkca Iesusa amba eacri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca, mina nikkatta aindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkirena?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Aia anmo mbik oikrena taupca tɨkca mina oik co, aia kituknduk aniac aŋgɨca, an mbuŋa meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Karica mina aindopatke, ma mina iroara malamŋiat, ri, ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne an meacmo kekelamun kerena? Ma aukmo tɨp kirar laŋa morinan.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Na reik kocorta meikramtaɨra memetmbaca nenap eacraŋnandet. Na aku memetmbaca nenap mba eacitndai.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Aintik an meaca an iŋpai laŋna tabaɨra aukna tikca ruŋkiri, ma aukna waɨrmo aŋgɨa ŋgobaca mutocna kocrorina.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ainda moca auk nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina gan kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo nininandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Karica an mɨnna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna ianna ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋri. Na mana ia Iudas Iskariot.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Na ma minmo gainda digirina, “Aku Iesusmo nena para tɨk te, ne aukmo kaina reac neaŋit?” Ri, mina mamo 30na mɨnna silwana kitukndukar nduca mamo maneaŋgat.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Aintik an kɨdrɨk mbuŋa taŋri, ma taupembta ŋgoreca Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna morina.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiri, “U toŋgorinanna gan, Pasowana ndamŋina amna reacmo aia tenna tɨkca kocroit?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ri, ma mina kamma nda rutica, aindopatna, “Ne auŋ aniac Ierusalemma taŋca, an ramootta wat te, mamo aindop, ‘Ririptia, aindoprina, mana ŋganŋgɨrina ra kɨpca marambuŋairi, aintik manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, una kaca tɨkca an Pasowana amtiam amna! Te, an Pasowana Rana ndamŋina.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ainda moca ma minmo mbopatna kirara mina anna raŋgaiatke. Na maniŋa Pasowana amta reikmo makocrori.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Karica wigwac ŋgoin mbuŋa ma ndona parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap ambrena taup mambiracri.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Na mina ambrinan mbuŋa ma minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna mbopnandet, nena ianna aukmo, puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na ma aindopatke, mina kakadmaica aŋgɨca, mina ŋgepca, kabe, kabea manmo gaind mambopat, “Kacoot, u auk ki, ndopre ki?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ri, ma rutica aindopatna, “Nena ianna aukap gan tuoŋa ambrena ramootta, aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinan, Ramootna Nuoca ma menacnande. Na an ramootta, Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande. Na mana aemma, mamo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ri, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot, Iudasa, ma manmo gainda digiatna, “Riripti, u auk ki ndopre ki?” Ri, ma mamo gaind mambopat, “U ndo ande mambopek.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Karica mina mbiraca amba eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma rɨmbɨtca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋga, ma aindopatna, “Ne aŋgɨca am, anna aukna tikbuit.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ainda moca ma wain kabna puk aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma mimo maneaŋri. Na ma aindopatna, “Ne muruŋa an aŋgɨca am.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Anna aukna racaindpaik, na an mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aukna racaindpaikca aku meikramtaɨr wɨt muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Aintik aku nemo aindopek, aku wain pukca mba ammit, taŋi an mɨnna aku nenapmo aukna Aetna bubuocna inikmo wain puk ŋgam amnandet.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda taŋrina.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ri, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kammap, ‘Raraŋ Aetaniaca sipsipna ŋginaŋa morena ramootmo mo menac te, mina tamtamma kɨpcarica taŋnandet. Aintik gan mouŋa aukmo laruekna reikca ne muruŋa watca, nena muruŋna rɨtɨpaikca iriknande.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ri, Pita, ma mana kammo gainda rutirina, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaikca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ri, ma mamo gaindopatna, “Aku umo gidik ŋgoinna aindopnandet, mandeac mouŋa kackurap ŋgocor, u kɨdrɨkar mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ri, ma mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku umo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Getsemani ŋgacrena taupca taŋgatke. Ma minmo gaindopatna, “Ne ganna mbiraca eac, na aku monmbaica taŋca mbendeina.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ri, ma Pitaapa Sebedina nuocniŋap aŋgɨca mina mataŋgat. Na mana iro nikinikca ma kakadmaiapa iroara pauririna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ri, ma minmo aindopatna, “Aukna iro nikinikca makuk ŋgoin, na aku menacnan toc, aintik ne gan ndeaca aukna ŋginaŋa moca, aukmo otaca mbendeina.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na ma min tɨkcarica emtemma taŋga mandaca, ma pitrik ŋgirikca ndona paŋanmo pitrikca tɨkca ma gainda mbendeirina, “Aukna Aet, u mɨn ecte, aku toŋgorina, u gan gɨgɨrara, auk ndambuŋnan aŋgɨca mo kecari! Na u, aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa nda taŋga, ma wattatnanna, mina maŋgori. Na ma Pitamo aindopatna, “Tida moca ne aukmo ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna watti eacna mɨnna wanaiŋ ki?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ne ndoritake, watca mbendeica eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laru te, ne anna irik nari. Na anna gidik, nena iroar inkara reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ri, ma mac taŋga gainda mbendeirina, “Aukna Aet, gan gɨgɨrar aukmo iukaina mɨnna wanaiŋ, na aku aŋgɨna te, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ri, ma min tambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgoca eacri, na anna gaind, mina lamnikca ŋgona numbacarica.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Karica ma min, tɨkcarica ma kɨdrɨk mbonkacna mbembendeina mona mac mataŋri. Na ma an outta morina mbembendeina kirar kabe mamori.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ainda moca iŋmbaia ma kɨpca minmo gaindopatna, “Ne warac, ne ŋgoreke, na wɨk laŋ maaŋgɨreke? Na Ramootna Nuocmo mina tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para tɨkna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruri.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta ma kɨpca rambuŋairina, aintik ne ŋgepca aia taŋ.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimbapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprinan. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na an ramootta mamo mina para tɨk ndoprina ramoot, ma minmo ŋgagatrac ianna mona gaindoprina, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus, na ne manmo muoc utiŋ.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ri, tawi ŋgoinna, ma man ndambuŋa kɨpca, aindopatna, “Mouŋ laŋ riripti,” karica ma manmo pica mapopotacat.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ainda moca ma manmo gaindopatna, “Ramoot, an reaca u mona kɨprinanna, u tawi mo.” Ri, mina kɨpca mamo muoca mautiŋgat.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Na ramoot ianna manap eacrinan, ma ŋgepca ndona bugrim wɨŋga laruca, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootna koara waca kataca koar waŋga mairikat.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ri, Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Una bugrimma mana taupca nda tɨk. Na mandaibinna bugrim mbuŋa ruŋrenan, mina bugrim mbuŋa menacnandet.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Na u mba lamŋireke? Aku ndona Aetmo digi te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna, mbagɨrica, mina kɨpca aukmo otacnandet.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Aintik aku ainda mo te, an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamma, ma mboprena kirar gidikca mba laruitndai. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma aindoprina, an reikca aukmo larunande.”
54 Como,
55 Karica an kɨdrɨk ŋgoinna ma an ramtaɨrmo aindopatna, “Ne aukmo muoc utiŋna kɨprinanna, ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpatna. Anmo macmakɨm, co, ruŋrena ramoot ianna muocna kɨprinan ki? Na memetmbaca aku ra, ra katuca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbiraca meikramtaɨrmo riptirena. Na kaina moca ne aukmo an mɨnna muocna karirina?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ainda moca an rambca morina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca tirca eacrenanna, mina gidikca larunandet.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac naaŋgɨca mataŋgat. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda anna punica eacrenan.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ainda moca Pita, ma Iesusna moca mana iŋa, iŋ mbumbutukca minmo raŋgaica mataŋri. Na ma an kacna wuoca mbukca ma taŋga anna ŋginaŋna aiŋa morena ramtaɨrap mambiracri. Te, ma watna kaina reaca Iesusmo laruit.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Karica taup ndamtaɨr paŋaindapa ninik waŋgora muruŋa, ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca, mina Iesusa moatna paparuna tɨpna kirarna kamb topna. Te, mina taupembta korena, ma reac ianna katti mo te, mina manmo mo menacna.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 — ausente —
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Karica taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca wɨtɨkca, manmo gaindopatna, “U aina kam ian rutina karirinan ki? Na an kambca mina umo mboprenan anna titoc?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ri, ma kam ianna mba mbopri. Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca aindopatna, “U, Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna watapna i mbuŋa, u mandeaca kam gidik ndop, u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ki? Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ki?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Karica ma manmo nda rutica aindopatna, “Ore, u ndo mbuŋa mambopri. Na aku nemo muruŋa aindopnandet, iŋmbaia ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargarapna par umbaia mbiracnande. Te, ma tamuŋna auŋna dimirpaik anna mbiraca kɨpnande.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ri, an taup ndamoot paŋan aniaca an kamna moca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaoca wɨŋga titacatke, ma aindopatna, “Ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na aia kabena ramootmo kai aca, manmo mana tɨpembta moca kai ore teac? Na mandebanna aia waracpeknanna, ma ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna ndoprena.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Aintik ne tit ndamŋirena, na aia mamo kaica moit?” Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “Ma makukap, ma menacnandet.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Na Pita ma wuocna inikna, an mina punica eacrena kacmo raekmbaia mbiraca eacri. Na an taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨpca aindoprina, “U toco an Galilina pitrik waŋna Iesusap eacrenan.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ri, Pita, ma mina muruŋna lamnik ŋgoutmo aindopatna, “Aku un mboprina kamma mba lamŋirenan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Karica ma ŋgepca an wuocna tɨŋkamna kac tekernoca taŋga mbiracri, kabena mbaiŋna aiŋa morena meac ianna mana watca, anna meikramtaɨrmo aindopatna, “An ramootta ma Nasaret auŋna Iesusap eacrina.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ri, Pita mana kammo an out ndoprina kirar mac mambopat, “Gidik, gidik, ŋgoin! Aku an ramootmo lamŋi ŋgocor.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na eaca mandaca, an rambuŋa wɨtɨkca eacrena ramtaɨra kɨpca manmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u an wiwitna ramoot ian, una logotna kamma unmo mbopca malaruri.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Karica ma gagraca aindopatna, “Gidik ŋgoin, aku an ramootmo mba lamŋirena. Na aku gidikca mbop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocraina mɨn.” Na ma aindopatke, kackura anduna maapat.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ri, ma Iesusa mbopatna, kamna moca malamŋiat, “Kackura ap ŋgocor te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.” Ainda moca ma laruca taŋga mba weteica aeri.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.