Mateus 26

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa an kambca muruŋa mbopa maica, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ne lamŋirena ra mbuniŋ niŋgikca eacrena, na an Pasowana Ra aniaca makɨpek. Te, mina Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkca, mina mamo ik nakeracnandet.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Na an kɨdrɨkca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Israelna ramtaɨr paŋainda mina taŋga taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac mapuniat.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Karica mina kam leaca, Iesusmo titoca tɨkca utiŋca manmo mo menacna, te, meikramtaɨra mba lamŋiitndait.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ri, mina aindopatna, “Aia an reaca mona mo te, aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac, moca meikramtaɨra an mbatca nikembkatca, kaega monandet.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Na an mɨnna Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca, ma taŋga Saimonna kac maeacat. Na Saimon tikca ma ŋgaua ma roumb lepaapnan.
6 — ausente —
7 Ri, meac ianna mina waut mbuŋa morina tabaɨra rurena reac laŋa, iŋpai laŋapna tabaɨra kituknduk aniac mbuŋa oikrenanmo, aŋgɨca kɨpca ma anmo Iesusna paŋan maruŋkiat. Na an kɨdrɨkca Iesusa amba eacri.
7 — ausente —
8 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca, mina nikkatta aindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkirena?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Aia anmo mbik oikrena taupca tɨkca mina oik co, aia kituknduk aniac aŋgɨca, an mbuŋa meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Karica mina aindopatke, ma mina iroara malamŋiat, ri, ma minmo gaindopatna, “Kaina moca ne an meacmo kekelamun kerena? Ma aukmo tɨp kirar laŋa morinan.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Na reik kocorta meikramtaɨra memetmbaca nenap eacraŋnandet. Na aku memetmbaca nenap mba eacitndai.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Aintik an meaca an iŋpai laŋna tabaɨra aukna tikca ruŋkiri, ma aukna waɨrmo aŋgɨa ŋgobaca mutocna kocrorina.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ainda moca auk nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina gan kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo nininandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Karica an mɨnna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikna ianna ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋri. Na mana ia Iudas Iskariot.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Na ma minmo gainda digirina, “Aku Iesusmo nena para tɨk te, ne aukmo kaina reac neaŋit?” Ri, mina mamo 30na mɨnna silwana kitukndukar nduca mamo maneaŋgat.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Aintik an kɨdrɨk mbuŋa taŋri, ma taupembta ŋgoreca Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna morina.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri, na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca mamo gainda digiri, “U toŋgorinanna gan, Pasowana ndamŋina amna reacmo aia tenna tɨkca kocroit?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ri, ma mina kamma nda rutica, aindopatna, “Ne auŋ aniac Ierusalemma taŋca, an ramootta wat te, mamo aindop, ‘Ririptia, aindoprina, mana ŋganŋgɨrina ra kɨpca marambuŋairi, aintik manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, una kaca tɨkca an Pasowana amtiam amna! Te, an Pasowana Rana ndamŋina.’”
18 Ele respondeu:
19 Ainda moca ma minmo mbopatna kirara mina anna raŋgaiatke. Na maniŋa Pasowana amta reikmo makocrori.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Karica wigwac ŋgoin mbuŋa ma ndona parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap ambrena taup mambiracri.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Na mina ambrinan mbuŋa ma minmo gaindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoinna mbopnandet, nena ianna aukmo, puŋnaŋgepta para tɨknandet.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Na ma aindopatke, mina kakadmaica aŋgɨca, mina ŋgepca, kabe, kabea manmo gaind mambopat, “Kacoot, u auk ki, ndopre ki?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ri, ma rutica aindopatna, “Nena ianna aukap gan tuoŋa ambrena ramootta, aukmo puŋnaŋgepta para tɨknandet.
23 Jesus respondeu:
24 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinan, Ramootna Nuoca ma menacnande. Na an ramootta, Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande. Na mana aemma, mamo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
24 Pois o
25 Ri, an ramootta manmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot, Iudasa, ma manmo gainda digiatna, “Riripti, u auk ki ndopre ki?” Ri, ma mamo gaind mambopat, “U ndo ande mambopek.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Karica mina mbiraca amba eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma rɨmbɨtca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo neaŋga, ma aindopatna, “Ne aŋgɨca am, anna aukna tikbuit.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ainda moca ma wain kabna puk aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋga, ma mimo maneaŋri. Na ma aindopatna, “Ne muruŋa an aŋgɨca am.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Anna aukna racaindpaik, na an mbuŋa ne Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aukna racaindpaikca aku meikramtaɨr wɨt muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Aintik aku nemo aindopek, aku wain pukca mba ammit, taŋi an mɨnna aku nenapmo aukna Aetna bubuocna inikmo wain puk ŋgam amnandet.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda taŋrina.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ri, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikmo aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma gan kammap, ‘Raraŋ Aetaniaca sipsipna ŋginaŋa morena ramootmo mo menac te, mina tamtamma kɨpcarica taŋnandet. Aintik gan mouŋa aukmo laruekna reikca ne muruŋa watca, nena muruŋna rɨtɨpaikca iriknande.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ri, Pita, ma mana kammo gainda rutirina, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaikca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ri, ma mamo gaindopatna, “Aku umo gidik ŋgoinna aindopnandet, mandeac mouŋa kackurap ŋgocor, u kɨdrɨkar mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ri, ma mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku umo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Getsemani ŋgacrena taupca taŋgatke. Ma minmo gaindopatna, “Ne ganna mbiraca eac, na aku monmbaica taŋca mbendeina.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ri, ma Pitaapa Sebedina nuocniŋap aŋgɨca mina mataŋgat. Na mana iro nikinikca ma kakadmaiapa iroara pauririna.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ri, ma minmo aindopatna, “Aukna iro nikinikca makuk ŋgoin, na aku menacnan toc, aintik ne gan ndeaca aukna ŋginaŋa moca, aukmo otaca mbendeina.”
38 e disse a eles:
39 Na ma min tɨkcarica emtemma taŋga mandaca, ma pitrik ŋgirikca ndona paŋanmo pitrikca tɨkca ma gainda mbendeirina, “Aukna Aet, u mɨn ecte, aku toŋgorina, u gan gɨgɨrara, auk ndambuŋnan aŋgɨca mo kecari! Na u, aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa nda taŋga, ma wattatnanna, mina maŋgori. Na ma Pitamo aindopatna, “Tida moca ne aukmo ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna watti eacna mɨnna wanaiŋ ki?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ne ndoritake, watca mbendeica eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laru te, ne anna irik nari. Na anna gidik, nena iroar inkara reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ri, ma mac taŋga gainda mbendeirina, “Aukna Aet, gan gɨgɨrar aukmo iukaina mɨnna wanaiŋ, na aku aŋgɨna te, u ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgai.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ri, ma min tambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgoca eacri, na anna gaind, mina lamnikca ŋgona numbacarica.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Karica ma min, tɨkcarica ma kɨdrɨk mbonkacna mbembendeina mona mac mataŋri. Na ma an outta morina mbembendeina kirar kabe mamori.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ainda moca iŋmbaia ma kɨpca minmo gaindopatna, “Ne warac, ne ŋgoreke, na wɨk laŋ maaŋgɨreke? Na Ramootna Nuocmo mina tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para tɨkna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruri.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta ma kɨpca rambuŋairina, aintik ne ŋgepca aia taŋ.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimbapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprinan. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na an ramootta mamo mina para tɨk ndoprina ramoot, ma minmo ŋgagatrac ianna mona gaindoprina, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus, na ne manmo muoc utiŋ.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ri, tawi ŋgoinna, ma man ndambuŋa kɨpca, aindopatna, “Mouŋ laŋ riripti,” karica ma manmo pica mapopotacat.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ainda moca ma manmo gaindopatna, “Ramoot, an reaca u mona kɨprinanna, u tawi mo.” Ri, mina kɨpca mamo muoca mautiŋgat.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Na ramoot ianna manap eacrinan, ma ŋgepca ndona bugrim wɨŋga laruca, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootna koara waca kataca koar waŋga mairikat.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ri, Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Una bugrimma mana taupca nda tɨk. Na mandaibinna bugrim mbuŋa ruŋrenan, mina bugrim mbuŋa menacnandet.
52 Aí Jesus disse:
53 Na u mba lamŋireke? Aku ndona Aetmo digi te, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur wɨt aniac ŋgoinna, mbagɨrica, mina kɨpca aukmo otacnandet.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Aintik aku ainda mo te, an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inik ndeacrena kamma, ma mboprena kirar gidikca mba laruitndai. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca ma aindoprina, an reikca aukmo larunande.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Karica an kɨdrɨk ŋgoinna ma an ramtaɨrmo aindopatna, “Ne aukmo muoc utiŋna kɨprinanna, ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpatna. Anmo macmakɨm, co, ruŋrena ramoot ianna muocna kɨprinan ki? Na memetmbaca aku ra, ra katuca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbiraca meikramtaɨrmo riptirena. Na kaina moca ne aukmo an mɨnna muocna karirina?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ainda moca an rambca morina ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca tirca eacrenanna, mina gidikca larunandet.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapasna kac naaŋgɨca mataŋgat. Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr paŋainda anna punica eacrenan.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ainda moca Pita, ma Iesusna moca mana iŋa, iŋ mbumbutukca minmo raŋgaica mataŋri. Na ma an kacna wuoca mbukca ma taŋga anna ŋginaŋna aiŋa morena ramtaɨrap mambiracri. Te, ma watna kaina reaca Iesusmo laruit.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Karica taup ndamtaɨr paŋaindapa ninik waŋgora muruŋa, ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca, mina Iesusa moatna paparuna tɨpna kirarna kamb topna. Te, mina taupembta korena, ma reac ianna katti mo te, mina manmo mo menacna.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 — ausente —
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Karica taup ndamoot paŋan aniaca ŋgepca wɨtɨkca, manmo gaindopatna, “U aina kam ian rutina karirinan ki? Na an kambca mina umo mboprenan anna titoc?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ri, ma kam ianna mba mbopri. Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca aindopatna, “U, Raraŋ Aetaniacna iarwarna eteacna watapna i mbuŋa, u mandeaca kam gidik ndop, u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ki? Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc, ki?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Karica ma manmo nda rutica aindopatna, “Ore, u ndo mbuŋa mambopri. Na aku nemo muruŋa aindopnandet, iŋmbaia ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargarapna par umbaia mbiracnande. Te, ma tamuŋna auŋna dimirpaik anna mbiraca kɨpnande.”
64 Jesus respondeu:
65 Ri, an taup ndamoot paŋan aniaca an kamna moca, ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaoca wɨŋga titacatke, ma aindopatna, “Ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na aia kabena ramootmo kai aca, manmo mana tɨpembta moca kai ore teac? Na mandebanna aia waracpeknanna, ma ndomo Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna ndoprena.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Aintik ne tit ndamŋirena, na aia mamo kaica moit?” Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “Ma makukap, ma menacnandet.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 — ausente —
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 — ausente —
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Na Pita ma wuocna inikna, an mina punica eacrena kacmo raekmbaia mbiraca eacri. Na an taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨpca aindoprina, “U toco an Galilina pitrik waŋna Iesusap eacrenan.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ri, Pita, ma mina muruŋna lamnik ŋgoutmo aindopatna, “Aku un mboprina kamma mba lamŋirenan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Karica ma ŋgepca an wuocna tɨŋkamna kac tekernoca taŋga mbiracri, kabena mbaiŋna aiŋa morena meac ianna mana watca, anna meikramtaɨrmo aindopatna, “An ramootta ma Nasaret auŋna Iesusap eacrina.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ri, Pita mana kammo an out ndoprina kirar mac mambopat, “Gidik, gidik, ŋgoin! Aku an ramootmo lamŋi ŋgocor.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Na eaca mandaca, an rambuŋa wɨtɨkca eacrena ramtaɨra kɨpca manmo aindopatna, “Gidik ŋgoin, u an wiwitna ramoot ian, una logotna kamma unmo mbopca malaruri.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Karica ma gagraca aindopatna, “Gidik ŋgoin, aku an ramootmo mba lamŋirena. Na aku gidikca mbop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocraina mɨn.” Na ma aindopatke, kackura anduna maapat.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ri, ma Iesusa mbopatna, kamna moca malamŋiat, “Kackura ap ŋgocor te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo mba lamŋireke.” Ainda moca ma laruca taŋga mba weteica aeri.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.