Mateus 22
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa kamb rour puŋga meikramtaɨrmo kabena kam roor ian mac keatna.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna tɨpna kirar. Mana nuoca laŋgona moca, an gagrirta ramoot paŋanna amna reac aniaca maŋgobacat.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Na out ŋgoinna ma kam neaŋga taŋga ramtaɨrmo an laŋtaŋgona amtiam aniac nakɨpna. Na an amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica taŋca minmo mbopca mina kɨpna. Ri, mina kɨpna karirina.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ainda moca ma kabena mbaiŋna ramtaɨr ndeid mac mbagɨrica minmo mambopat, ‘Ne taŋca an ramtaɨrmo aku kam neaŋrinanmo aindop, “Ne warac. Aku laŋtaŋgona amna reac aniaca moca kocrorina, na aku ndona bulmakao ramtaɨrapa amta ŋgoaeb anik laiŋ, laiŋga mo menaca rotaca amna aŋgɨ tɨkca kocroca lambia eacrena, mina kɨpca amna.”’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ri, an mbaiŋna ramtaɨra taŋga an mina gagrirta ramoot paŋanna mboprina ramtaɨrmo mbopca, mina, mina kambca mba waracri, mina ŋgepca ndorita toŋtoŋgar mataŋgat. Ianna ma ndona warɨŋna aiŋa mona taŋrina, na ianna ma ndona kituknduk aŋgɨna aiŋa mona mataŋri.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Na ndeida mina an mbaiŋna ramtaɨrmo muoca utiŋga, mimo pia ŋgocrairi, mina mimo mo menacrina.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ainda moatke, an gagrirta ramoot paŋanna nikkatca ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mbagɨrica mina taŋca an ramtaɨra mana mbaiŋa morena ramtaɨrmo pia menacatnanmo, rɨŋga menaca matopat. Ri, mina auŋmo tac makeat.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Karica ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo aindopatna, ‘Laŋtaŋgona amna reac aniaca kocroca maeacreke, na an amna reac aniac amna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr laiŋga wanaiŋ, aintik mina an amna reac aniac nakɨpna towanaiŋ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Aintik ne taŋca an taupembta taupemb kambmo, meikramtaɨra wat te, ne minmo aca mina kɨpca an laŋtaŋgona amna reac aniac nakɨp.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ri, ma aindopatke, mana mbaiŋna ramtaɨra taŋga an taupembta taupemb kambmo, ramtaɨra watca, minmo aŋgɨca tumbun matɨkat, an meikramtaɨr laiŋapa ŋgorikap. Mina kɨpca mbiracri, an kacna inikca mɨn matɨkat.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ainda mori gagrirta ramoot paŋanna min mbatna mamoat. Ri, ma wattatnanna ramoot ianna ma laŋtaŋgona lamboi laŋa mba aocri.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Na ma an ramootmo aindopatna, ‘Aukna ramoot, u titoc ŋgoinna moca laŋtaŋgona lamboi laŋap aoca ganna mbukrina?’ Ri, an ramootta kam kocor.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo aindoprina, ‘Ne mana orparmo leaca mamo raekmbai nake laruca ma neaup ndeac. Na an neaup diriŋa meikramtaɨra aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Karica Iesusa aindopatna, ne warac, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨr wɨt aniacmo ma acrena, na meacramoot kabe, kabemo ma minmo larapacrena.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ainda moca Parisina ramtaɨr ndeida kam leaca mina Iesusmo aŋgɨca ritri waparaca mona moca. Aintik mina man ndambuŋa taŋca digdigiar ndeida, digi te, ma katti ruti te, mina mamo utiŋna.
15 — ausente —
16 Ainda moca mina ndorita iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeidapa, Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mandaca mina man ndambuŋ mataŋgat. Ri, mina mamo aindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidik niŋgik ndoprena ramoot, u an kam gidik mbuŋa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira riptirena, na u ramoot ianna mba nanambirenan, wanaiŋ ŋgoin. Na u an kam kirar kabemo u an irembta ramtaɨr, co, iremb kocorta ramtaɨrmo mboprena.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Aintik u aimo mbop, aia gagrirta ramoot paŋan aniac Sisamo, kitukndukca mana kitcartukar iurena ramtaɨra neaŋit ki, co wanaiŋ? Na u anmo tit ndamŋirena?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ri, ma atuna mina iroar ŋgorikmo ma lamŋirina, aintik ma mimo aindopatna, “Ne paparuna ramtaɨr koind, kaina moca ne aukmo towaina morina?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ne aukmo, an nena kitcartukar iurena ramtaɨra neaŋrena kituknduk ianmo wandac.” Ri, mina mamo ian aŋgɨca kɨpca maneaŋgat.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Karica ma mimo gainda digiatna, “Gan kitukndukca potaca eacrena inpaŋanapa tirca eacrena ia, anna mandainan?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ri, mina rutica aindopatna, “Sisanan.” Karica ma mimo gaindopatna, “Sisana reac ecte, ne mamo neaŋ, na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Aindopatke, mina an kamma waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na mina man tɨkcarica mataŋgat.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na an ra kabe mbuŋa, Sadisina ramtaɨra Iesusmo mac kɨpatna. Na an Sadisina tumbunna ramtaɨr, mina gaindoprena, an menacatna meikramtaɨr, mina mba mac nda ŋgepitndai.
23 — ausente —
24 Ri, mina mamo gaind madigiat, “Riripti, Mosesa, atua ma gaindopatna, ‘Ramootta laŋgoca mooŋnuoc ŋgocora menac te, mana lapmbitaca mana meac konim laŋgoca mana paŋanna moca mamo mooŋnuoca mɨrca neaŋna, te, an ramootna kaminna mba topitndai.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa aina rɨk ndeacrenanna, na ramoot lacaua ma laŋgoca, ma mombonik kocor ndeaca taŋga ma menacatke, mana lappa an meac mac malaŋgoat.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Na ma toco mombonik kocor, na mamenacat, ri, man ndambuŋna lap tuk, ma toco an kirar kabe mamoat, taŋ, taŋga mina lap teker toco, an meaca laŋgoca mamenacat, ma toca mombonik kocor.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ri, mina muruŋa menacatke, iŋmbai ŋgoinna an meaca, ma toco mamenacat.
27 And last of all the woman also died.
28 Na an kalaipa an meacmo mina muruŋa malaŋgoat, na memenacnan mac nda ŋgepna ra, ma mandai ŋgoinna meac ndeacit?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Karica Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo ne mba lamŋireke, aintik ne an kambmo katta mboprena.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Na an menacrinanna mac nda ŋgepna ra laru te, an meikramtaɨra, mina menacrinan, mina mba laŋgoitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc, tamuŋna auŋ ndeacnandet.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Aintik aku nemo, an menaca nda ŋgeprena kammo nemo digina mamoek. Na an kamma Raraŋ Aetaniaca nenmo mboprenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna, ne mba watreket ki, a?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ma aindoprena, ‘Aku Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’ Anna aimo ainda wandacrina, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma an watap eacrena meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniac. Mana lamnɨac ŋgoutta, meikramtaɨra watap eacrena.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ainda moca an meikramtaɨra mana riptirena kamma waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ri, Parisina ramtaɨra waracatnanna, Iesusa Sadisiarmo mbopca mina manmo mbopna kamb kocor macariat, ri, Parisina ramtaɨra man ndambuŋ makɨpat.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Na mina rɨkca tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna minap eacrina, na ma Iesusmo towaina digdigiap.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Na ma gainda digiatna, “Riripti, titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo outmbai ŋgoin?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “‘U Raraŋ Aetaniacmo matŋi, ma una Kacoot. Na u manmo ndona iro nikinikapa ŋeroŋapa iroapmo muruŋa manmo matŋiraŋ.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aintik ganna ande outmbai ŋgoinna taŋrena Tɨp Wandɨk, na Tɨp Wandɨk ndeida mina tamuŋmbaica wanaiŋ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Na man ndambuŋna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘U ndo ŋgoinna ndoa matŋirena kirara, u ndona kamkabemo u ainda matŋi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Aintik an Tɨp Wandɨkniŋa maniŋa an Tɨpemb Wandik muruŋcamiŋapa rambca morina ramtaɨra riptirina kambca, an nambatta wɨtɨkca eacrena.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisiarta ramtaɨra punica eacrenan mbuŋa Iesusa minmo madigiat,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, ne manmo tit ndamŋirena? Na ma mandaina nuoc?” Ri, mina rutica aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨr.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Karica ma minmo gaind madigiat, “Kaina moca Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro laŋ neaŋca ma mamo, ‘Kacoot ŋgacrena.’ Na atua Dewitta gaindopatna,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Raraŋ Aetaniac Kacootta aukna Kacootmo aindopatna,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na ne wat, Dewitta, an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na titoca moca ma Dewitna ŋgamaɨr ndaruit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ainda moca mina ianna mana kamma nda rutina mɨnna wanaiŋ. Aintik an ra tɨkca kɨprenanna, mina nanambica mamo digdigi ianna mba mac digiatke.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.