Mateus 22
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Iesusa kamb rour puŋga meikramtaɨrmo kabena kam roor ian mac keatna.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna tɨpna kirar. Mana nuoca laŋgona moca, an gagrirta ramoot paŋanna amna reac aniaca maŋgobacat.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Na out ŋgoinna ma kam neaŋga taŋga ramtaɨrmo an laŋtaŋgona amtiam aniac nakɨpna. Na an amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica taŋca minmo mbopca mina kɨpna. Ri, mina kɨpna karirina.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ainda moca ma kabena mbaiŋna ramtaɨr ndeid mac mbagɨrica minmo mambopat, ‘Ne taŋca an ramtaɨrmo aku kam neaŋrinanmo aindop, “Ne warac. Aku laŋtaŋgona amna reac aniaca moca kocrorina, na aku ndona bulmakao ramtaɨrapa amta ŋgoaeb anik laiŋ, laiŋga mo menaca rotaca amna aŋgɨ tɨkca kocroca lambia eacrena, mina kɨpca amna.”’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ri, an mbaiŋna ramtaɨra taŋga an mina gagrirta ramoot paŋanna mboprina ramtaɨrmo mbopca, mina, mina kambca mba waracri, mina ŋgepca ndorita toŋtoŋgar mataŋgat. Ianna ma ndona warɨŋna aiŋa mona taŋrina, na ianna ma ndona kituknduk aŋgɨna aiŋa mona mataŋri.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Na ndeida mina an mbaiŋna ramtaɨrmo muoca utiŋga, mimo pia ŋgocrairi, mina mimo mo menacrina.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ainda moatke, an gagrirta ramoot paŋanna nikkatca ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mbagɨrica mina taŋca an ramtaɨra mana mbaiŋa morena ramtaɨrmo pia menacatnanmo, rɨŋga menaca matopat. Ri, mina auŋmo tac makeat.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Karica ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo aindopatna, ‘Laŋtaŋgona amna reac aniaca kocroca maeacreke, na an amna reac aniac amna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr laiŋga wanaiŋ, aintik mina an amna reac aniac nakɨpna towanaiŋ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aintik ne taŋca an taupembta taupemb kambmo, meikramtaɨra wat te, ne minmo aca mina kɨpca an laŋtaŋgona amna reac aniac nakɨp.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ri, ma aindopatke, mana mbaiŋna ramtaɨra taŋga an taupembta taupemb kambmo, ramtaɨra watca, minmo aŋgɨca tumbun matɨkat, an meikramtaɨr laiŋapa ŋgorikap. Mina kɨpca mbiracri, an kacna inikca mɨn matɨkat.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ainda mori gagrirta ramoot paŋanna min mbatna mamoat. Ri, ma wattatnanna ramoot ianna ma laŋtaŋgona lamboi laŋa mba aocri.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Na ma an ramootmo aindopatna, ‘Aukna ramoot, u titoc ŋgoinna moca laŋtaŋgona lamboi laŋap aoca ganna mbukrina?’ Ri, an ramootta kam kocor.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo aindoprina, ‘Ne mana orparmo leaca mamo raekmbai nake laruca ma neaup ndeac. Na an neaup diriŋa meikramtaɨra aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Karica Iesusa aindopatna, ne warac, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨr wɨt aniacmo ma acrena, na meacramoot kabe, kabemo ma minmo larapacrena.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ainda moca Parisina ramtaɨr ndeida kam leaca mina Iesusmo aŋgɨca ritri waparaca mona moca. Aintik mina man ndambuŋa taŋca digdigiar ndeida, digi te, ma katti ruti te, mina mamo utiŋna.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ainda moca mina ndorita iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeidapa, Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mandaca mina man ndambuŋ mataŋgat. Ri, mina mamo aindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidik niŋgik ndoprena ramoot, u an kam gidik mbuŋa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira riptirena, na u ramoot ianna mba nanambirenan, wanaiŋ ŋgoin. Na u an kam kirar kabemo u an irembta ramtaɨr, co, iremb kocorta ramtaɨrmo mboprena.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Aintik u aimo mbop, aia gagrirta ramoot paŋan aniac Sisamo, kitukndukca mana kitcartukar iurena ramtaɨra neaŋit ki, co wanaiŋ? Na u anmo tit ndamŋirena?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ri, ma atuna mina iroar ŋgorikmo ma lamŋirina, aintik ma mimo aindopatna, “Ne paparuna ramtaɨr koind, kaina moca ne aukmo towaina morina?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ne aukmo, an nena kitcartukar iurena ramtaɨra neaŋrena kituknduk ianmo wandac.” Ri, mina mamo ian aŋgɨca kɨpca maneaŋgat.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Karica ma mimo gainda digiatna, “Gan kitukndukca potaca eacrena inpaŋanapa tirca eacrena ia, anna mandainan?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ri, mina rutica aindopatna, “Sisanan.” Karica ma mimo gaindopatna, “Sisana reac ecte, ne mamo neaŋ, na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Aindopatke, mina an kamma waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na mina man tɨkcarica mataŋgat.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Na an ra kabe mbuŋa, Sadisina ramtaɨra Iesusmo mac kɨpatna. Na an Sadisina tumbunna ramtaɨr, mina gaindoprena, an menacatna meikramtaɨr, mina mba mac nda ŋgepitndai.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ri, mina mamo gaind madigiat, “Riripti, Mosesa, atua ma gaindopatna, ‘Ramootta laŋgoca mooŋnuoc ŋgocora menac te, mana lapmbitaca mana meac konim laŋgoca mana paŋanna moca mamo mooŋnuoca mɨrca neaŋna, te, an ramootna kaminna mba topitndai.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa aina rɨk ndeacrenanna, na ramoot lacaua ma laŋgoca, ma mombonik kocor ndeaca taŋga ma menacatke, mana lappa an meac mac malaŋgoat.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Na ma toco mombonik kocor, na mamenacat, ri, man ndambuŋna lap tuk, ma toco an kirar kabe mamoat, taŋ, taŋga mina lap teker toco, an meaca laŋgoca mamenacat, ma toca mombonik kocor.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ri, mina muruŋa menacatke, iŋmbai ŋgoinna an meaca, ma toco mamenacat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na an kalaipa an meacmo mina muruŋa malaŋgoat, na memenacnan mac nda ŋgepna ra, ma mandai ŋgoinna meac ndeacit?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Karica Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo ne mba lamŋireke, aintik ne an kambmo katta mboprena.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na an menacrinanna mac nda ŋgepna ra laru te, an meikramtaɨra, mina menacrinan, mina mba laŋgoitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc, tamuŋna auŋ ndeacnandet.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 “Aintik aku nemo, an menaca nda ŋgeprena kammo nemo digina mamoek. Na an kamma Raraŋ Aetaniaca nenmo mboprenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna, ne mba watreket ki, a?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ma aindoprena, ‘Aku Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’ Anna aimo ainda wandacrina, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma an watap eacrena meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniac. Mana lamnɨac ŋgoutta, meikramtaɨra watap eacrena.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ainda moca an meikramtaɨra mana riptirena kamma waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ri, Parisina ramtaɨra waracatnanna, Iesusa Sadisiarmo mbopca mina manmo mbopna kamb kocor macariat, ri, Parisina ramtaɨra man ndambuŋ makɨpat.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Na mina rɨkca tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna minap eacrina, na ma Iesusmo towaina digdigiap.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Na ma gainda digiatna, “Riripti, titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo outmbai ŋgoin?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “‘U Raraŋ Aetaniacmo matŋi, ma una Kacoot. Na u manmo ndona iro nikinikapa ŋeroŋapa iroapmo muruŋa manmo matŋiraŋ.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aintik ganna ande outmbai ŋgoinna taŋrena Tɨp Wandɨk, na Tɨp Wandɨk ndeida mina tamuŋmbaica wanaiŋ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na man ndambuŋna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘U ndo ŋgoinna ndoa matŋirena kirara, u ndona kamkabemo u ainda matŋi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Aintik an Tɨp Wandɨkniŋa maniŋa an Tɨpemb Wandik muruŋcamiŋapa rambca morina ramtaɨra riptirina kambca, an nambatta wɨtɨkca eacrena.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisiarta ramtaɨra punica eacrenan mbuŋa Iesusa minmo madigiat,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, ne manmo tit ndamŋirena? Na ma mandaina nuoc?” Ri, mina rutica aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨr.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Karica ma minmo gaind madigiat, “Kaina moca Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro laŋ neaŋca ma mamo, ‘Kacoot ŋgacrena.’ Na atua Dewitta gaindopatna,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Raraŋ Aetaniac Kacootta aukna Kacootmo aindopatna,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Na ne wat, Dewitta, an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na titoca moca ma Dewitna ŋgamaɨr ndaruit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ainda moca mina ianna mana kamma nda rutina mɨnna wanaiŋ. Aintik an ra tɨkca kɨprenanna, mina nanambica mamo digdigi ianna mba mac digiatke.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.