Mateus 22
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Iesusa kamb rour puŋga meikramtaɨrmo kabena kam roor ian mac keatna.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma gagrirta ramoot paŋan ianna tɨpna kirar. Mana nuoca laŋgona moca, an gagrirta ramoot paŋanna amna reac aniaca maŋgobacat.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Na out ŋgoinna ma kam neaŋga taŋga ramtaɨrmo an laŋtaŋgona amtiam aniac nakɨpna. Na an amna ra laruri, ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica taŋca minmo mbopca mina kɨpna. Ri, mina kɨpna karirina.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ainda moca ma kabena mbaiŋna ramtaɨr ndeid mac mbagɨrica minmo mambopat, ‘Ne taŋca an ramtaɨrmo aku kam neaŋrinanmo aindop, “Ne warac. Aku laŋtaŋgona amna reac aniaca moca kocrorina, na aku ndona bulmakao ramtaɨrapa amta ŋgoaeb anik laiŋ, laiŋga mo menaca rotaca amna aŋgɨ tɨkca kocroca lambia eacrena, mina kɨpca amna.”’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ri, an mbaiŋna ramtaɨra taŋga an mina gagrirta ramoot paŋanna mboprina ramtaɨrmo mbopca, mina, mina kambca mba waracri, mina ŋgepca ndorita toŋtoŋgar mataŋgat. Ianna ma ndona warɨŋna aiŋa mona taŋrina, na ianna ma ndona kituknduk aŋgɨna aiŋa mona mataŋri.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Na ndeida mina an mbaiŋna ramtaɨrmo muoca utiŋga, mimo pia ŋgocrairi, mina mimo mo menacrina.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ainda moatke, an gagrirta ramoot paŋanna nikkatca ndona lapoca ruŋrena ramtaɨrmo, mbagɨrica mina taŋca an ramtaɨra mana mbaiŋa morena ramtaɨrmo pia menacatnanmo, rɨŋga menaca matopat. Ri, mina auŋmo tac makeat.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Karica ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo aca kɨpca, minmo aindopatna, ‘Laŋtaŋgona amna reac aniaca kocroca maeacreke, na an amna reac aniac amna meikramtaɨra, mina meikramtaɨr laiŋga wanaiŋ, aintik mina an amna reac aniac nakɨpna towanaiŋ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Aintik ne taŋca an taupembta taupemb kambmo, meikramtaɨra wat te, ne minmo aca mina kɨpca an laŋtaŋgona amna reac aniac nakɨp.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ri, ma aindopatke, mana mbaiŋna ramtaɨra taŋga an taupembta taupemb kambmo, ramtaɨra watca, minmo aŋgɨca tumbun matɨkat, an meikramtaɨr laiŋapa ŋgorikap. Mina kɨpca mbiracri, an kacna inikca mɨn matɨkat.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ainda mori gagrirta ramoot paŋanna min mbatna mamoat. Ri, ma wattatnanna ramoot ianna ma laŋtaŋgona lamboi laŋa mba aocri.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Na ma an ramootmo aindopatna, ‘Aukna ramoot, u titoc ŋgoinna moca laŋtaŋgona lamboi laŋap aoca ganna mbukrina?’ Ri, an ramootta kam kocor.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ainda moca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo aindoprina, ‘Ne mana orparmo leaca mamo raekmbai nake laruca ma neaup ndeac. Na an neaup diriŋa meikramtaɨra aeraŋ te, ndorita ndaɨra wiraŋnande.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Karica Iesusa aindopatna, ne warac, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨr wɨt aniacmo ma acrena, na meacramoot kabe, kabemo ma minmo larapacrena.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ainda moca Parisina ramtaɨr ndeida kam leaca mina Iesusmo aŋgɨca ritri waparaca mona moca. Aintik mina man ndambuŋa taŋca digdigiar ndeida, digi te, ma katti ruti te, mina mamo utiŋna.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ainda moca mina ndorita iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeidapa, Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mandaca mina man ndambuŋ mataŋgat. Ri, mina mamo aindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidik niŋgik ndoprena ramoot, u an kam gidik mbuŋa meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira riptirena, na u ramoot ianna mba nanambirenan, wanaiŋ ŋgoin. Na u an kam kirar kabemo u an irembta ramtaɨr, co, iremb kocorta ramtaɨrmo mboprena.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Aintik u aimo mbop, aia gagrirta ramoot paŋan aniac Sisamo, kitukndukca mana kitcartukar iurena ramtaɨra neaŋit ki, co wanaiŋ? Na u anmo tit ndamŋirena?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ri, ma atuna mina iroar ŋgorikmo ma lamŋirina, aintik ma mimo aindopatna, “Ne paparuna ramtaɨr koind, kaina moca ne aukmo towaina morina?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ne aukmo, an nena kitcartukar iurena ramtaɨra neaŋrena kituknduk ianmo wandac.” Ri, mina mamo ian aŋgɨca kɨpca maneaŋgat.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Karica ma mimo gainda digiatna, “Gan kitukndukca potaca eacrena inpaŋanapa tirca eacrena ia, anna mandainan?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ri, mina rutica aindopatna, “Sisanan.” Karica ma mimo gaindopatna, “Sisana reac ecte, ne mamo neaŋ, na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Aindopatke, mina an kamma waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na mina man tɨkcarica mataŋgat.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Na an ra kabe mbuŋa, Sadisina ramtaɨra Iesusmo mac kɨpatna. Na an Sadisina tumbunna ramtaɨr, mina gaindoprena, an menacatna meikramtaɨr, mina mba mac nda ŋgepitndai.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ri, mina mamo gaind madigiat, “Riripti, Mosesa, atua ma gaindopatna, ‘Ramootta laŋgoca mooŋnuoc ŋgocora menac te, mana lapmbitaca mana meac konim laŋgoca mana paŋanna moca mamo mooŋnuoca mɨrca neaŋna, te, an ramootna kaminna mba topitndai.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa aina rɨk ndeacrenanna, na ramoot lacaua ma laŋgoca, ma mombonik kocor ndeaca taŋga ma menacatke, mana lappa an meac mac malaŋgoat.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Na ma toco mombonik kocor, na mamenacat, ri, man ndambuŋna lap tuk, ma toco an kirar kabe mamoat, taŋ, taŋga mina lap teker toco, an meaca laŋgoca mamenacat, ma toca mombonik kocor.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ri, mina muruŋa menacatke, iŋmbai ŋgoinna an meaca, ma toco mamenacat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na an kalaipa an meacmo mina muruŋa malaŋgoat, na memenacnan mac nda ŋgepna ra, ma mandai ŋgoinna meac ndeacit?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Karica Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo ne mba lamŋireke, aintik ne an kambmo katta mboprena.
29 Jesus respondeu:
30 Na an menacrinanna mac nda ŋgepna ra laru te, an meikramtaɨra, mina menacrinan, mina mba laŋgoitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc, tamuŋna auŋ ndeacnandet.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 “Aintik aku nemo, an menaca nda ŋgeprena kammo nemo digina mamoek. Na an kamma Raraŋ Aetaniaca nenmo mboprenanna, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna, ne mba watreket ki, a?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ma aindoprena, ‘Aku Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’ Anna aimo ainda wandacrina, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma an watap eacrena meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniac. Mana lamnɨac ŋgoutta, meikramtaɨra watap eacrena.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ainda moca an meikramtaɨra mana riptirena kamma waraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ri, Parisina ramtaɨra waracatnanna, Iesusa Sadisiarmo mbopca mina manmo mbopna kamb kocor macariat, ri, Parisina ramtaɨra man ndambuŋ makɨpat.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Na mina rɨkca tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna minap eacrina, na ma Iesusmo towaina digdigiap.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Na ma gainda digiatna, “Riripti, titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo outmbai ŋgoin?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “‘U Raraŋ Aetaniacmo matŋi, ma una Kacoot. Na u manmo ndona iro nikinikapa ŋeroŋapa iroapmo muruŋa manmo matŋiraŋ.’
37 Jesus respondeu:
38 Aintik ganna ande outmbai ŋgoinna taŋrena Tɨp Wandɨk, na Tɨp Wandɨk ndeida mina tamuŋmbaica wanaiŋ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na man ndambuŋna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘U ndo ŋgoinna ndoa matŋirena kirara, u ndona kamkabemo u ainda matŋi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Aintik an Tɨp Wandɨkniŋa maniŋa an Tɨpemb Wandik muruŋcamiŋapa rambca morina ramtaɨra riptirina kambca, an nambatta wɨtɨkca eacrena.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisiarta ramtaɨra punica eacrenan mbuŋa Iesusa minmo madigiat,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootmo, ne manmo tit ndamŋirena? Na ma mandaina nuoc?” Ri, mina rutica aindopatna, “Dewitna ŋgamaɨr.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Karica ma minmo gaind madigiat, “Kaina moca Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro laŋ neaŋca ma mamo, ‘Kacoot ŋgacrena.’ Na atua Dewitta gaindopatna,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Raraŋ Aetaniac Kacootta aukna Kacootmo aindopatna,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na ne wat, Dewitta, an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na titoca moca ma Dewitna ŋgamaɨr ndaruit?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ainda moca mina ianna mana kamma nda rutina mɨnna wanaiŋ. Aintik an ra tɨkca kɨprenanna, mina nanambica mamo digdigi ianna mba mac digiatke.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.