Mateus 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na an ra mbuŋa Iesusa an kac tɨkcarica laruca, ma taŋga mɨar roumb mambiracat.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ nakɨpri, aintik ma kor ian naŋgabukca mbiracatke, meikramtaɨra mina maŋarmbaia wɨtɨkca eacri.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ainda moca ma mimo kam roor wɨt makeat, na ma gaindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma witna lourmo aŋgɨra taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋrina.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Na ma keca taŋri, witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinan, na ŋgorikca kɨpca maambri.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Na witna lour ndeida tiacarpaikca watur tambat ndeacrenanna, an nambatta irikat tik, mina tawina gacatna.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Na ra aŋgɨatke, mana otanna minmo rotaca mina marereca kocnaia gururina. Mina kacrira tiacarpaikmo mba irikri, aintik mina menacrina.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, na an lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo wɨŋga makɨtacat.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reikca kootrina. Ri, ndeida 100na mɨnna kootrina, na ndeida 60na mɨnna kootrina, na ndeida 30na mɨnna kootrina.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo, mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digica, mina aindopatna, “Kaina moca u meikramtaɨrmo kam roor mbuŋa kerena?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ri, ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrena mɨnɨŋa, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na gan meikramtaɨrmo ma mba wandacri.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Na ramoot ianna ma reikap eacrinanna, Raraŋ Aetaniaca mamo reik ndeida mamo mac neaŋnande, te, ma reik wɨt aniacap. Na ramootta reikca wɨtta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mana an reik mbatepmo mo kecarinande.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Aintik anna mɨnɨŋna moca, aku minmo kam roor mbuŋa mimo kam roor kerenan. Na mina lamnik puŋga wat te, mina reikca mba watitndai, na mina kour tɨk te, mina kambca waraca landamiŋa mba aŋgɨitndai.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Na an meikramtaɨr puŋga ramma morina ramoot Aisaiana kamma gidik ndarurina. Na ma gaindoprina, ‘Ne kammo memetmbaca waracraŋ, na ne mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Na ne memetmbaca watraŋ, na ne reac ianna mba wati garacitndai.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ainda moca gan meikramtaɨrta nikinik iroar minanna kocnaia mboraca iroar laiŋ kocor, na mina koura kambca waracna ŋaterenanna, mina ndorita lamnikmo purocrinan, moca mina lamnikca reac ianna wat nari, na moca mina koura kamb mbarac nari, na mina nikinik iroara kambta mɨnɨŋa garac nari. Te, mina nikinik iroar uriraca auk ndambuŋ mac nda kɨpca, aku minmo moi laiŋga monandet.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Aintik ne toŋgo, nena lamnikca reikca watrinan, na nena koura kambca waracrenan.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, atua rambca morina ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr wandoik laiŋga, an reikca ne mandeaca watrenan, mina an reikca watna toŋtoŋgar anikap, na mina mba watri. Na mina an nena waracrena kambta kambma waracna toŋtoŋgar anikap, na mina mba waracri.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca, ne an ramootta witna lourmo warɨŋ inik nakerinanna kam roorna mɨnɨŋa waracnande.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Na mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋa waraca, mana mɨnɨŋa garac ŋgocor, ma ande an witna loura taup ndiŋ ŋgirikrinanna kirar. Iŋmbaia Ramoot Ŋgoreaca kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mana iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Na witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikrinanna, mana mɨnɨŋa gaind, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca tawi ŋgoinna aŋgɨca toŋtoŋ ŋgoin.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Na mina iacndukar kocor, aintik mina rocotta mba eacrenanna, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kammo, mo irik te, na mina an ramootmo, makukca neaŋnande, co mamo tɨp ŋgoreaca mo te, mana rɨtɨpaca tawi ŋgoinna iriknande.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Na witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind, ramootta ma kam mbaracrenan, na mana iroa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋirena, na ma kituknduk wɨt aniac aŋgɨ wembacna kadmairena. Na an reikca Raraŋ Aetaniacna kammo kɨtac irikca ma gagaimb kocor.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind, anna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca mina mana mɨnɨŋa mataua lamŋirenanna. Mina gagaimbca 100na mɨn, na 60na mɨn, na 30na mɨn.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca, ma ramootta witna lour laiŋmo ndona warɨŋ nakerina kirar.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Na mouŋa meikramtaɨra ŋgori, mana puŋnaŋgepta ianna kɨpca mana warɨŋmo katgɨn ŋgorikmo mana witna lourta warɨŋ inikca keca mataŋri, na an maica ma mataŋgat.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ainda moca iŋmbaia an witta gaca amta reik makootri, mina wattatnanna ma katgɨn ŋgorikap kurica eacri.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Aintik mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra taŋga manmo watca aindopatna, ‘Kacoot, aia lamŋirena, u ndona warɨŋmo u witna lour laiŋ tiŋgikna kerinan. Na titoca moca katgar ŋgorikca anap gacre?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ri, ma mimo aindopatna, ‘Aukna puŋnaŋgepta ianna ndo ainda morina.’ Karica mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra aindopatna, ‘Aia taŋca an katgar ŋgorikmo wɨŋi aŋgɨca tumbunna tɨkna, na u toŋgori ki, wanaiŋ?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Karica ma mina kamb rutica aindopatna, ‘Kari, moca ne katgar ŋgorik tarki te, ne witna lourap tarkinande.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Aintik ne watcarica, maniŋa tumbunniŋa ga taŋca amna mɨnna tɨk te, an mɨn mbuŋa aku an aiŋa mona ramtaɨrmo mbopnande, “Ne outta ne an katgar ŋgorikmo tarkica tumbunna tɨkca, kaipa leaca taca rotac. Te, ne witna lourmo aŋgɨ punica aukna amta reik tɨkrena kaca tɨkna.”’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma ik mastetna loorna kirar. Na ramoot ianna an ikna loormo ndona warɨŋa mutocatna.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Na ik mastetna loura ma an kabena ikirta lourta kirara wanaiŋ. Mana loura tekirnoik koind, na ma ŋgepi acnai te, ma an warɨŋna ambrena ikirta uprirmo ma gaci kunda ikca monande. Te, raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeri, na ma mimo aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma isna kirar. Na meac ianna an is teker emtem aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo aŋgɨ tuoŋ aniaca tɨki kuri te, iŋmbaia ma uri gaca bagaraniaca monande.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Na an kambca Iesusa meikramtaɨrmo muruŋa minmo keca mboprinanna, ma minmo kam roor mbuŋ ndoprina. Na ma minmo kam ian ndop te, mina garacna mɨnna wanaiŋ, ma minmo kam roor niŋgik mbuŋa keca minmo mboprenan.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ainda moca an kirar mbuŋa ma an ramma morina ramoot ianna atua mboprina kam ndiŋa mbopca larurinanna moca mɨnna tɨknandet. Na ma aindoprina, “Aku nemo kam roor mbuŋa keca mbopraŋnande. Na aku nemo atu ŋgoinna iŋgoroca eacrina reikmo nininande, an mɨnna tiacarpaikca ŋgepca kɨpca gan mɨn.”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Karica Iesusa meikramtaɨrmo tɨkcarica ma kaca mbukri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “U aimo an katgɨn ŋgoreaca warɨŋ inikca garina kam roorna mɨnɨŋa aimo mbopna toc ki?”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ri, ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ramootta witna lour laiŋmo warɨŋna inik nakerinan, anna ande, Ramootna Nuoc.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Na warɨŋa ma gade gan tiacarpaik. Na an witna lour laiŋga, anna tamuŋna auŋna bubuocna meikramtaɨr. Na an katgɨn ŋgoreaca anna Ramoot Ŋgoreacna meikramtaɨr.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Aintik an puŋndamootta, katgar lourmo warɨŋa kerinan, anna Paparuna Ramoot. Na amna reac aŋgɨna ra, anna Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra. Na aiŋa morena ramtaɨr, anna Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Na ramtaɨra katgɨn ŋgoreac aŋgɨca kapca tɨkca, tac nake mbukca wɨrrenan, an kirar kabea mina gan tiacarpaikna mamai mbuŋa monande.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrinandet, mina an tamuŋna auŋna bubuocna reik ŋgorikmo mo kecarina, an reikca ramootna rɨtɨpaca mo ŋgocrairena, na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena meikramtaɨr toco, mina mimo mo kecarinandet.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura minmo tac aniac nake mbuknandet, na an tacna inikca mina ndorita ndaɨrmo iriki ikca aeraŋnandet.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Na an mɨnna meikramtaɨr wandoikca mina wapatta rana memetac toc watnande, an mina Aetna bubuocna inikmo metacnande. Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Karica Iesusa kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma gaind tocna kirar, kitukndukca mina warɨŋna inikca au iaca aŋgɨca iŋgorocrina kirar. Na ramoot ianna anna watri, aintik ma an kituknduk aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma an kitukndukmo aŋgɨca an warɨŋmo kabena taup mac taŋga kabena au iaca aŋgɨca iŋgorocatna. Na ma ndona reikmo muruŋa mbik tɨkca mina oikatke, ma an kitukndukmo aŋgɨa ma taŋga an warɨŋmo maoikat.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kabena kam roor ianna aku gaind mac kenandet, tamuŋna auŋna bubuoca ma kituknduk aniac mbuŋa mina logotta wiracrena karorelour laiŋ, laiŋga oikrena ramoot ianna kirar.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Na ma orea watta taŋga ma logotta wiracrena karoretloor laŋ ian ŋgoinna wat te, ma taŋca ndona reikmo mbik tɨkca mina oik te, ma kituknduk aŋgɨca taŋca an kituknduk aniac mbuŋa logotta wiracrena karoretloor kabe an oiknande.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kabena kam roora gaind nakerena, tamuŋna auŋna bubuoca, ma an weaŋa mina mɨar nakerena kirar, na ma ainta ŋgoaebap aŋgɨrena.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Na weaŋa ŋgoaebca mbukca mɨnna tɨk te, mina wɨŋ gaca, mina mbiraca mimo riacnande. Na ŋgoaeb laiŋmo mina aŋgɨca taumma tɨk te, ŋgoaeb ŋgorikmo mina aŋgɨ kecarinandet.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Na ritri waparacna ra, gan tiacarpaikca ma aind ndarunande. Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina kɨpca ramtaɨr ŋgorikmo an ramtaɨr wandoikta rɨkca tɨkca riac aŋgɨnandet.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Te, ramtaɨr ŋgorikmo aŋgɨca tac aniac nake mbuknande. Na an tacna inikca mina ndorita ndaɨrmo iriki ikca aeraŋnandet.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Ne an kamb roura aku muruŋa kerinanna, ne mina mɨnɨŋa lamŋica garacre ki?” Na mina rutica aindopatna, “Ore.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Karica ma mimo aindopatna, “Aintik tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuocna kamna mɨnɨŋa mina lamŋirenan, na mina kac aniac ianna aetna kirar. Na ma ndona kac aniaca mbukca ma ndona reik ŋgaib laiŋapa reik bagrar laiŋmo tumbunna tɨkca aŋgɨ kɨpnande.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Karica Iesusa kam roora keca maicatke, ma ŋgepca an tɨkcarica mataŋgat.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ri, ma taŋga ndona auŋ malaruat, na ma taŋga mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo Raraŋ Aetaniacna kam mariptiri. Na mina mana kamma waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Gan ramootta ma an landamŋimo, ten ŋgoinna tɨkca aŋgɨatna? Na ma titoca moca ma ŋgagatracara morina?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Na aia lamŋirena gan ramoot, ma reikta muindira morena ramootna nuoc, na mana aemma Maria. Na mana laipitikca, Iemis, Iosep, Saimonap Iudas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Na mana mbiara, aiap eacrenan. Na ma an gargarmo tenna tɨkca aŋgɨatna.”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ainda moca mina mamo kam ŋgorik topri, mina mamo nikinik iro ŋgoreac maaŋgɨat. Ri, ma minmo aindopatna, “Ramma morena ramoot, ma kabena auŋembca ma iap, na mana auŋapa bar ŋgoinna ma iremb kocor.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Aintik an auŋna meikramtaɨra mamo rɨpac ŋgocor, tik ma an auŋmo ŋgagatracara wɨtta mba mori.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.