Mateus 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na an ra mbuŋa Iesusa an kac tɨkcarica laruca, ma taŋga mɨar roumb mambiracat.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ nakɨpri, aintik ma kor ian naŋgabukca mbiracatke, meikramtaɨra mina maŋarmbaia wɨtɨkca eacri.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ainda moca ma mimo kam roor wɨt makeat, na ma gaindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma witna lourmo aŋgɨra taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋrina.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Na ma keca taŋri, witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinan, na ŋgorikca kɨpca maambri.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Na witna lour ndeida tiacarpaikca watur tambat ndeacrenanna, an nambatta irikat tik, mina tawina gacatna.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Na ra aŋgɨatke, mana otanna minmo rotaca mina marereca kocnaia gururina. Mina kacrira tiacarpaikmo mba irikri, aintik mina menacrina.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, na an lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo wɨŋga makɨtacat.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reikca kootrina. Ri, ndeida 100na mɨnna kootrina, na ndeida 60na mɨnna kootrina, na ndeida 30na mɨnna kootrina.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo, mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digica, mina aindopatna, “Kaina moca u meikramtaɨrmo kam roor mbuŋa kerena?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ri, ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrena mɨnɨŋa, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na gan meikramtaɨrmo ma mba wandacri.
11 Jesus respondeu:
12 Na ramoot ianna ma reikap eacrinanna, Raraŋ Aetaniaca mamo reik ndeida mamo mac neaŋnande, te, ma reik wɨt aniacap. Na ramootta reikca wɨtta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mana an reik mbatepmo mo kecarinande.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Aintik anna mɨnɨŋna moca, aku minmo kam roor mbuŋa mimo kam roor kerenan. Na mina lamnik puŋga wat te, mina reikca mba watitndai, na mina kour tɨk te, mina kambca waraca landamiŋa mba aŋgɨitndai.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Na an meikramtaɨr puŋga ramma morina ramoot Aisaiana kamma gidik ndarurina. Na ma gaindoprina, ‘Ne kammo memetmbaca waracraŋ, na ne mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Na ne memetmbaca watraŋ, na ne reac ianna mba wati garacitndai.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ainda moca gan meikramtaɨrta nikinik iroar minanna kocnaia mboraca iroar laiŋ kocor, na mina koura kambca waracna ŋaterenanna, mina ndorita lamnikmo purocrinan, moca mina lamnikca reac ianna wat nari, na moca mina koura kamb mbarac nari, na mina nikinik iroara kambta mɨnɨŋa garac nari. Te, mina nikinik iroar uriraca auk ndambuŋ mac nda kɨpca, aku minmo moi laiŋga monandet.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Aintik ne toŋgo, nena lamnikca reikca watrinan, na nena koura kambca waracrenan.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, atua rambca morina ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr wandoik laiŋga, an reikca ne mandeaca watrenan, mina an reikca watna toŋtoŋgar anikap, na mina mba watri. Na mina an nena waracrena kambta kambma waracna toŋtoŋgar anikap, na mina mba waracri.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca, ne an ramootta witna lourmo warɨŋ inik nakerinanna kam roorna mɨnɨŋa waracnande.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Na mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋa waraca, mana mɨnɨŋa garac ŋgocor, ma ande an witna loura taup ndiŋ ŋgirikrinanna kirar. Iŋmbaia Ramoot Ŋgoreaca kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mana iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Na witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikrinanna, mana mɨnɨŋa gaind, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca tawi ŋgoinna aŋgɨca toŋtoŋ ŋgoin.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Na mina iacndukar kocor, aintik mina rocotta mba eacrenanna, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kammo, mo irik te, na mina an ramootmo, makukca neaŋnande, co mamo tɨp ŋgoreaca mo te, mana rɨtɨpaca tawi ŋgoinna iriknande.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Na witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind, ramootta ma kam mbaracrenan, na mana iroa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋirena, na ma kituknduk wɨt aniac aŋgɨ wembacna kadmairena. Na an reikca Raraŋ Aetaniacna kammo kɨtac irikca ma gagaimb kocor.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind, anna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca mina mana mɨnɨŋa mataua lamŋirenanna. Mina gagaimbca 100na mɨn, na 60na mɨn, na 30na mɨn.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca, ma ramootta witna lour laiŋmo ndona warɨŋ nakerina kirar.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Na mouŋa meikramtaɨra ŋgori, mana puŋnaŋgepta ianna kɨpca mana warɨŋmo katgɨn ŋgorikmo mana witna lourta warɨŋ inikca keca mataŋri, na an maica ma mataŋgat.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ainda moca iŋmbaia an witta gaca amta reik makootri, mina wattatnanna ma katgɨn ŋgorikap kurica eacri.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Aintik mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra taŋga manmo watca aindopatna, ‘Kacoot, aia lamŋirena, u ndona warɨŋmo u witna lour laiŋ tiŋgikna kerinan. Na titoca moca katgar ŋgorikca anap gacre?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Ri, ma mimo aindopatna, ‘Aukna puŋnaŋgepta ianna ndo ainda morina.’ Karica mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra aindopatna, ‘Aia taŋca an katgar ŋgorikmo wɨŋi aŋgɨca tumbunna tɨkna, na u toŋgori ki, wanaiŋ?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Karica ma mina kamb rutica aindopatna, ‘Kari, moca ne katgar ŋgorik tarki te, ne witna lourap tarkinande.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Aintik ne watcarica, maniŋa tumbunniŋa ga taŋca amna mɨnna tɨk te, an mɨn mbuŋa aku an aiŋa mona ramtaɨrmo mbopnande, “Ne outta ne an katgar ŋgorikmo tarkica tumbunna tɨkca, kaipa leaca taca rotac. Te, ne witna lourmo aŋgɨ punica aukna amta reik tɨkrena kaca tɨkna.”’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma ik mastetna loorna kirar. Na ramoot ianna an ikna loormo ndona warɨŋa mutocatna.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Na ik mastetna loura ma an kabena ikirta lourta kirara wanaiŋ. Mana loura tekirnoik koind, na ma ŋgepi acnai te, ma an warɨŋna ambrena ikirta uprirmo ma gaci kunda ikca monande. Te, raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeri, na ma mimo aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma isna kirar. Na meac ianna an is teker emtem aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo aŋgɨ tuoŋ aniaca tɨki kuri te, iŋmbaia ma uri gaca bagaraniaca monande.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Na an kambca Iesusa meikramtaɨrmo muruŋa minmo keca mboprinanna, ma minmo kam roor mbuŋ ndoprina. Na ma minmo kam ian ndop te, mina garacna mɨnna wanaiŋ, ma minmo kam roor niŋgik mbuŋa keca minmo mboprenan.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ainda moca an kirar mbuŋa ma an ramma morina ramoot ianna atua mboprina kam ndiŋa mbopca larurinanna moca mɨnna tɨknandet. Na ma aindoprina, “Aku nemo kam roor mbuŋa keca mbopraŋnande. Na aku nemo atu ŋgoinna iŋgoroca eacrina reikmo nininande, an mɨnna tiacarpaikca ŋgepca kɨpca gan mɨn.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Karica Iesusa meikramtaɨrmo tɨkcarica ma kaca mbukri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “U aimo an katgɨn ŋgoreaca warɨŋ inikca garina kam roorna mɨnɨŋa aimo mbopna toc ki?”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ri, ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ramootta witna lour laiŋmo warɨŋna inik nakerinan, anna ande, Ramootna Nuoc.
37 Jesus respondeu:
38 Na warɨŋa ma gade gan tiacarpaik. Na an witna lour laiŋga, anna tamuŋna auŋna bubuocna meikramtaɨr. Na an katgɨn ŋgoreaca anna Ramoot Ŋgoreacna meikramtaɨr.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Aintik an puŋndamootta, katgar lourmo warɨŋa kerinan, anna Paparuna Ramoot. Na amna reac aŋgɨna ra, anna Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra. Na aiŋa morena ramtaɨr, anna Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Na ramtaɨra katgɨn ŋgoreac aŋgɨca kapca tɨkca, tac nake mbukca wɨrrenan, an kirar kabea mina gan tiacarpaikna mamai mbuŋa monande.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrinandet, mina an tamuŋna auŋna bubuocna reik ŋgorikmo mo kecarina, an reikca ramootna rɨtɨpaca mo ŋgocrairena, na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena meikramtaɨr toco, mina mimo mo kecarinandet.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura minmo tac aniac nake mbuknandet, na an tacna inikca mina ndorita ndaɨrmo iriki ikca aeraŋnandet.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Na an mɨnna meikramtaɨr wandoikca mina wapatta rana memetac toc watnande, an mina Aetna bubuocna inikmo metacnande. Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Karica Iesusa kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma gaind tocna kirar, kitukndukca mina warɨŋna inikca au iaca aŋgɨca iŋgorocrina kirar. Na ramoot ianna anna watri, aintik ma an kituknduk aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma an kitukndukmo aŋgɨca an warɨŋmo kabena taup mac taŋga kabena au iaca aŋgɨca iŋgorocatna. Na ma ndona reikmo muruŋa mbik tɨkca mina oikatke, ma an kitukndukmo aŋgɨa ma taŋga an warɨŋmo maoikat.”
44 — O
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kabena kam roor ianna aku gaind mac kenandet, tamuŋna auŋna bubuoca ma kituknduk aniac mbuŋa mina logotta wiracrena karorelour laiŋ, laiŋga oikrena ramoot ianna kirar.
45 — O
46 Na ma orea watta taŋga ma logotta wiracrena karoretloor laŋ ian ŋgoinna wat te, ma taŋca ndona reikmo mbik tɨkca mina oik te, ma kituknduk aŋgɨca taŋca an kituknduk aniac mbuŋa logotta wiracrena karoretloor kabe an oiknande.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kabena kam roora gaind nakerena, tamuŋna auŋna bubuoca, ma an weaŋa mina mɨar nakerena kirar, na ma ainta ŋgoaebap aŋgɨrena.
47 — O
48 Na weaŋa ŋgoaebca mbukca mɨnna tɨk te, mina wɨŋ gaca, mina mbiraca mimo riacnande. Na ŋgoaeb laiŋmo mina aŋgɨca taumma tɨk te, ŋgoaeb ŋgorikmo mina aŋgɨ kecarinandet.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Na ritri waparacna ra, gan tiacarpaikca ma aind ndarunande. Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina kɨpca ramtaɨr ŋgorikmo an ramtaɨr wandoikta rɨkca tɨkca riac aŋgɨnandet.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Te, ramtaɨr ŋgorikmo aŋgɨca tac aniac nake mbuknande. Na an tacna inikca mina ndorita ndaɨrmo iriki ikca aeraŋnandet.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Ne an kamb roura aku muruŋa kerinanna, ne mina mɨnɨŋa lamŋica garacre ki?” Na mina rutica aindopatna, “Ore.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Karica ma mimo aindopatna, “Aintik tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuocna kamna mɨnɨŋa mina lamŋirenan, na mina kac aniac ianna aetna kirar. Na ma ndona kac aniaca mbukca ma ndona reik ŋgaib laiŋapa reik bagrar laiŋmo tumbunna tɨkca aŋgɨ kɨpnande.”
52 Jesus disse:
53 Karica Iesusa kam roora keca maicatke, ma ŋgepca an tɨkcarica mataŋgat.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ri, ma taŋga ndona auŋ malaruat, na ma taŋga mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo Raraŋ Aetaniacna kam mariptiri. Na mina mana kamma waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Gan ramootta ma an landamŋimo, ten ŋgoinna tɨkca aŋgɨatna? Na ma titoca moca ma ŋgagatracara morina?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Na aia lamŋirena gan ramoot, ma reikta muindira morena ramootna nuoc, na mana aemma Maria. Na mana laipitikca, Iemis, Iosep, Saimonap Iudas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na mana mbiara, aiap eacrenan. Na ma an gargarmo tenna tɨkca aŋgɨatna.”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ainda moca mina mamo kam ŋgorik topri, mina mamo nikinik iro ŋgoreac maaŋgɨat. Ri, ma minmo aindopatna, “Ramma morena ramoot, ma kabena auŋembca ma iap, na mana auŋapa bar ŋgoinna ma iremb kocor.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Aintik an auŋna meikramtaɨra mamo rɨpac ŋgocor, tik ma an auŋmo ŋgagatracara wɨtta mba mori.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.