Mateus 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Na an ra mbuŋa Iesusa an kac tɨkcarica laruca, ma taŋga mɨar roumb mambiracat.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ nakɨpri, aintik ma kor ian naŋgabukca mbiracatke, meikramtaɨra mina maŋarmbaia wɨtɨkca eacri.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ainda moca ma mimo kam roor wɨt makeat, na ma gaindopatna, “Ne warac, ramoot ianna ma witna lourmo aŋgɨra taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋrina.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Na ma keca taŋri, witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinan, na ŋgorikca kɨpca maambri.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na witna lour ndeida tiacarpaikca watur tambat ndeacrenanna, an nambatta irikat tik, mina tawina gacatna.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Na ra aŋgɨatke, mana otanna minmo rotaca mina marereca kocnaia gururina. Mina kacrira tiacarpaikmo mba irikri, aintik mina menacrina.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, na an lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo wɨŋga makɨtacat.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reikca kootrina. Ri, ndeida 100na mɨnna kootrina, na ndeida 60na mɨnna kootrina, na ndeida 30na mɨnna kootrina.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo, mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digica, mina aindopatna, “Kaina moca u meikramtaɨrmo kam roor mbuŋa kerena?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ri, ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrena mɨnɨŋa, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na gan meikramtaɨrmo ma mba wandacri.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Na ramoot ianna ma reikap eacrinanna, Raraŋ Aetaniaca mamo reik ndeida mamo mac neaŋnande, te, ma reik wɨt aniacap. Na ramootta reikca wɨtta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca mana an reik mbatepmo mo kecarinande.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Aintik anna mɨnɨŋna moca, aku minmo kam roor mbuŋa mimo kam roor kerenan. Na mina lamnik puŋga wat te, mina reikca mba watitndai, na mina kour tɨk te, mina kambca waraca landamiŋa mba aŋgɨitndai.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na an meikramtaɨr puŋga ramma morina ramoot Aisaiana kamma gidik ndarurina. Na ma gaindoprina, ‘Ne kammo memetmbaca waracraŋ, na ne mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Na ne memetmbaca watraŋ, na ne reac ianna mba wati garacitndai.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ainda moca gan meikramtaɨrta nikinik iroar minanna kocnaia mboraca iroar laiŋ kocor, na mina koura kambca waracna ŋaterenanna, mina ndorita lamnikmo purocrinan, moca mina lamnikca reac ianna wat nari, na moca mina koura kamb mbarac nari, na mina nikinik iroara kambta mɨnɨŋa garac nari. Te, mina nikinik iroar uriraca auk ndambuŋ mac nda kɨpca, aku minmo moi laiŋga monandet.’
15 Porque o coração deste povo
16 “Aintik ne toŋgo, nena lamnikca reikca watrinan, na nena koura kambca waracrenan.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnandet, atua rambca morina ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr wandoik laiŋga, an reikca ne mandeaca watrenan, mina an reikca watna toŋtoŋgar anikap, na mina mba watri. Na mina an nena waracrena kambta kambma waracna toŋtoŋgar anikap, na mina mba waracri.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Mandeaca, ne an ramootta witna lourmo warɨŋ inik nakerinanna kam roorna mɨnɨŋa waracnande.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Na mandaia Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋa waraca, mana mɨnɨŋa garac ŋgocor, ma ande an witna loura taup ndiŋ ŋgirikrinanna kirar. Iŋmbaia Ramoot Ŋgoreaca kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mana iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikrinanna, mana mɨnɨŋa gaind, ramootta Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca tawi ŋgoinna aŋgɨca toŋtoŋ ŋgoin.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Na mina iacndukar kocor, aintik mina rocotta mba eacrenanna, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kammo, mo irik te, na mina an ramootmo, makukca neaŋnande, co mamo tɨp ŋgoreaca mo te, mana rɨtɨpaca tawi ŋgoinna iriknande.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind, ramootta ma kam mbaracrenan, na mana iroa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋirena, na ma kituknduk wɨt aniac aŋgɨ wembacna kadmairena. Na an reikca Raraŋ Aetaniacna kammo kɨtac irikca ma gagaimb kocor.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind, anna meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca mina mana mɨnɨŋa mataua lamŋirenanna. Mina gagaimbca 100na mɨn, na 60na mɨn, na 30na mɨn.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca, ma ramootta witna lour laiŋmo ndona warɨŋ nakerina kirar.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Na mouŋa meikramtaɨra ŋgori, mana puŋnaŋgepta ianna kɨpca mana warɨŋmo katgɨn ŋgorikmo mana witna lourta warɨŋ inikca keca mataŋri, na an maica ma mataŋgat.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ainda moca iŋmbaia an witta gaca amta reik makootri, mina wattatnanna ma katgɨn ŋgorikap kurica eacri.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Aintik mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra taŋga manmo watca aindopatna, ‘Kacoot, aia lamŋirena, u ndona warɨŋmo u witna lour laiŋ tiŋgikna kerinan. Na titoca moca katgar ŋgorikca anap gacre?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Ri, ma mimo aindopatna, ‘Aukna puŋnaŋgepta ianna ndo ainda morina.’ Karica mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra aindopatna, ‘Aia taŋca an katgar ŋgorikmo wɨŋi aŋgɨca tumbunna tɨkna, na u toŋgori ki, wanaiŋ?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Karica ma mina kamb rutica aindopatna, ‘Kari, moca ne katgar ŋgorik tarki te, ne witna lourap tarkinande.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Aintik ne watcarica, maniŋa tumbunniŋa ga taŋca amna mɨnna tɨk te, an mɨn mbuŋa aku an aiŋa mona ramtaɨrmo mbopnande, “Ne outta ne an katgar ŋgorikmo tarkica tumbunna tɨkca, kaipa leaca taca rotac. Te, ne witna lourmo aŋgɨ punica aukna amta reik tɨkrena kaca tɨkna.”’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma ik mastetna loorna kirar. Na ramoot ianna an ikna loormo ndona warɨŋa mutocatna.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Na ik mastetna loura ma an kabena ikirta lourta kirara wanaiŋ. Mana loura tekirnoik koind, na ma ŋgepi acnai te, ma an warɨŋna ambrena ikirta uprirmo ma gaci kunda ikca monande. Te, raŋna ŋgocraikca mana ŋaikmo kaikca moraŋnande.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Karica Iesusa mimo kabena kam roor ian mac makeri, na ma mimo aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma isna kirar. Na meac ianna an is teker emtem aŋgɨca witna kapɨrta kɨndɨb mbonkacmo aŋgɨ tuoŋ aniaca tɨki kuri te, iŋmbaia ma uri gaca bagaraniaca monande.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Na an kambca Iesusa meikramtaɨrmo muruŋa minmo keca mboprinanna, ma minmo kam roor mbuŋ ndoprina. Na ma minmo kam ian ndop te, mina garacna mɨnna wanaiŋ, ma minmo kam roor niŋgik mbuŋa keca minmo mboprenan.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ainda moca an kirar mbuŋa ma an ramma morina ramoot ianna atua mboprina kam ndiŋa mbopca larurinanna moca mɨnna tɨknandet. Na ma aindoprina, “Aku nemo kam roor mbuŋa keca mbopraŋnande. Na aku nemo atu ŋgoinna iŋgoroca eacrina reikmo nininande, an mɨnna tiacarpaikca ŋgepca kɨpca gan mɨn.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Karica Iesusa meikramtaɨrmo tɨkcarica ma kaca mbukri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca mamo aindopatna, “U aimo an katgɨn ŋgoreaca warɨŋ inikca garina kam roorna mɨnɨŋa aimo mbopna toc ki?”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ri, ma mina kammo gainda rutica aindoprina, “Ramootta witna lour laiŋmo warɨŋna inik nakerinan, anna ande, Ramootna Nuoc.
37 E Jesus respondeu:
38 Na warɨŋa ma gade gan tiacarpaik. Na an witna lour laiŋga, anna tamuŋna auŋna bubuocna meikramtaɨr. Na an katgɨn ŋgoreaca anna Ramoot Ŋgoreacna meikramtaɨr.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Aintik an puŋndamootta, katgar lourmo warɨŋa kerinan, anna Paparuna Ramoot. Na amna reac aŋgɨna ra, anna Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra. Na aiŋa morena ramtaɨr, anna Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Na ramtaɨra katgɨn ŋgoreac aŋgɨca kapca tɨkca, tac nake mbukca wɨrrenan, an kirar kabea mina gan tiacarpaikna mamai mbuŋa monande.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ainda moca Ramootna Nuoca ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrinandet, mina an tamuŋna auŋna bubuocna reik ŋgorikmo mo kecarina, an reikca ramootna rɨtɨpaca mo ŋgocrairena, na tɨp wandɨkmo nda ipuŋrena meikramtaɨr toco, mina mimo mo kecarinandet.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura minmo tac aniac nake mbuknandet, na an tacna inikca mina ndorita ndaɨrmo iriki ikca aeraŋnandet.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Na an mɨnna meikramtaɨr wandoikca mina wapatta rana memetac toc watnande, an mina Aetna bubuocna inikmo metacnande. Na u ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Karica Iesusa kam roor ian mac makeat, na ma aindopatna, “Tamuŋna auŋna bubuoca ma gaind tocna kirar, kitukndukca mina warɨŋna inikca au iaca aŋgɨca iŋgorocrina kirar. Na ramoot ianna anna watri, aintik ma an kituknduk aŋgɨna toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma an kitukndukmo aŋgɨca an warɨŋmo kabena taup mac taŋga kabena au iaca aŋgɨca iŋgorocatna. Na ma ndona reikmo muruŋa mbik tɨkca mina oikatke, ma an kitukndukmo aŋgɨa ma taŋga an warɨŋmo maoikat.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kabena kam roor ianna aku gaind mac kenandet, tamuŋna auŋna bubuoca ma kituknduk aniac mbuŋa mina logotta wiracrena karorelour laiŋ, laiŋga oikrena ramoot ianna kirar.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Na ma orea watta taŋga ma logotta wiracrena karoretloor laŋ ian ŋgoinna wat te, ma taŋca ndona reikmo mbik tɨkca mina oik te, ma kituknduk aŋgɨca taŋca an kituknduk aniac mbuŋa logotta wiracrena karoretloor kabe an oiknande.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kabena kam roora gaind nakerena, tamuŋna auŋna bubuoca, ma an weaŋa mina mɨar nakerena kirar, na ma ainta ŋgoaebap aŋgɨrena.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Na weaŋa ŋgoaebca mbukca mɨnna tɨk te, mina wɨŋ gaca, mina mbiraca mimo riacnande. Na ŋgoaeb laiŋmo mina aŋgɨca taumma tɨk te, ŋgoaeb ŋgorikmo mina aŋgɨ kecarinandet.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na ritri waparacna ra, gan tiacarpaikca ma aind ndarunande. Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina kɨpca ramtaɨr ŋgorikmo an ramtaɨr wandoikta rɨkca tɨkca riac aŋgɨnandet.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Te, ramtaɨr ŋgorikmo aŋgɨca tac aniac nake mbuknande. Na an tacna inikca mina ndorita ndaɨrmo iriki ikca aeraŋnandet.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ri, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Ne an kamb roura aku muruŋa kerinanna, ne mina mɨnɨŋa lamŋica garacre ki?” Na mina rutica aindopatna, “Ore.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Karica ma mimo aindopatna, “Aintik tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra mina tamuŋna auŋna bubuocna kamna mɨnɨŋa mina lamŋirenan, na mina kac aniac ianna aetna kirar. Na ma ndona kac aniaca mbukca ma ndona reik ŋgaib laiŋapa reik bagrar laiŋmo tumbunna tɨkca aŋgɨ kɨpnande.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Karica Iesusa kam roora keca maicatke, ma ŋgepca an tɨkcarica mataŋgat.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ri, ma taŋga ndona auŋ malaruat, na ma taŋga mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca minmo Raraŋ Aetaniacna kam mariptiri. Na mina mana kamma waraca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina aindopatna, “Gan ramootta ma an landamŋimo, ten ŋgoinna tɨkca aŋgɨatna? Na ma titoca moca ma ŋgagatracara morina?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Na aia lamŋirena gan ramoot, ma reikta muindira morena ramootna nuoc, na mana aemma Maria. Na mana laipitikca, Iemis, Iosep, Saimonap Iudas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na mana mbiara, aiap eacrenan. Na ma an gargarmo tenna tɨkca aŋgɨatna.”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ainda moca mina mamo kam ŋgorik topri, mina mamo nikinik iro ŋgoreac maaŋgɨat. Ri, ma minmo aindopatna, “Ramma morena ramoot, ma kabena auŋembca ma iap, na mana auŋapa bar ŋgoinna ma iremb kocor.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Aintik an auŋna meikramtaɨra mamo rɨpac ŋgocor, tik ma an auŋmo ŋgagatracara wɨtta mba mori.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.