Marcos 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Ganna Iesus Karaisna kam wembaŋ laŋ, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Na an kam wembaŋ laŋa ramma morina ramoot Aisaia, ma atuna tirrina kirar ndaruatna. Na Ionna aindopatna, “Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.”
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Na ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kam keca gaindopnandet, “Kacootna taup kocro, na mana taupembmo wandoŋai.”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ainda moca kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an ramtaɨr ŋgocorta taup ndaruca anna tɨkca meikramtaɨrmo kam wiwitica, mina iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨatna. Te, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.Ionna an ramtaɨr ŋgocorta taup ndeacri, meikramtaɨrmo kam wiwitirena|src="gw048.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na Iudiana pitrik waŋapa Ierusalem auŋ aniacna meikramtaɨra muruŋa Ion ndambuŋa taŋrina, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopri, ma minmo oc Iodanna tɨkca kɨtac puk neaŋgatna.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na Ion tikca, mana tik ŋgapaoca mina kamelna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma weaond tɨkrena. Na mana gagamna reikca, ma raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ma meikramtaɨrmo gan kammo gainda wiwitirina, “Ramoot ianna aukna iŋmbai nakɨprena, mana gargara aukmo tamuŋmbai ŋgoin. Na aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, aintik aku manmo tutupniŋ rɨmbɨtca mana ortɨmbɨkniŋna or ŋgapaocna ŋgatɨk pɨarna mɨnna wanaiŋ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ainda moca aku nemo puk niŋgik mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na ma ndo nenmo Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk neaŋnande.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Karica Iesusa an kɨdrɨkca Galilina pitrik waŋna inikna auŋ teker Nasaret tɨkcarica ma makɨpat. Ri, Ionna manmo oc Iodanna tɨkca kɨtac puk maneaŋgat.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Na ma kɨtac puk aŋgɨca gacatke, ma wattatnanna tamuŋna auŋa gootca, Ŋeroŋ Ratta ŋgorac riŋnaina kirar toc ŋgirikca manmo mambiracat.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Karica tamuŋna auŋa kam ianna keca gaindopatna, “U aukna Nuoc ŋgoin. Aku unmo matŋirena, na aukna iro inikca umo toŋtoŋ ŋgoin.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ainda moca Ŋeroŋ Ratta Iesusmo an mɨn ŋgoinna tɨkca manmo mandaca ma ramtaɨr kocorta taupca taŋgatna.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ri, Ramoot Mbɨkca manmo ra kabe, kabea tɨkca towaia taŋ, taŋga rai 40na mɨn. Na ma raŋna amta ŋgoaebap eacrina. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manmo otacatna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Karica mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionmo kac ŋgoreaca tɨkatke, Iesusa Galilina pitrikca taŋga, Raraŋ Aetaniacna aiŋna kam wembaŋ laŋmo wiwitica taŋrina.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Na ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca mbopatna kɨdrɨkca kɨpca malaruri, na mana bubuoca gade ma kɨpca marambuŋairi. Ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica kam wembaŋ laŋa rɨpac.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Karica Iesusa taŋga, Galili mɨarna roumbca taŋri, na ma wattatnanna Saimonapa mana lapmbitac Andruap, maniŋa mɨarmo weaŋ keri. Na an aiŋ mbuŋa maniŋa kituknduk aŋgɨrena.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Na ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kɨpca aukmo raŋgai te, an oŋgo ŋgoaeb aŋgɨrena kirara, aku oŋmo meikramtaɨr aŋgɨna tɨpemb kirarir riptinande.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Aindopatke, maniŋa anduna weaŋgaɨr tɨkcarica ŋgepca manmo raŋgaica mataŋgat.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Karica ma mac taŋga mandaca, ma Sebedina nuocniŋ mawatat. Iemisapa Ion, maniŋa embarta kor inikca mbiraca ndoniŋna weaŋgaɨr titacrinanna urpemb iukri.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ma tawi ŋgoin motemma maniŋmo aca mbopatke, maniŋa ndoniŋna aetapa mina aiŋa morina ramtaɨrmo kor inikca tɨkcarica, maniŋa gaca mana iŋa raŋgaiatna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Karica Iesusa an ramtaɨr paurap, Kapaneam auŋ mataŋgat. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, meikramtaɨrmo riptirina.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Na mina mana kam mbaraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. An kambca, ma minmo riptiri, an mina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr morina kirara mba riptiri. Wanaiŋ ŋgoin, ma an irembapta ramootna kirara ma minmo mariptiat.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Na an kɨdrɨk toco, ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreacapnanna, ma an mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrina. Ainda moca an ramootta kam keca gaindopatna,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Nasaret auŋna Iesus, u aimo kaia mona kɨpapekna? U aimo mo ŋgocraina moa kɨpri ki? Na aku umo lamŋirena, u Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ri, Iesusa an ŋeroŋmo kaega moca manmo gaindopatna, “U watitica, an ramootmo tɨkcarica laruca taŋ!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Aindopatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca an ramootmo moca ma nekca, kam aniaca keca, manmo tɨkcarica mataŋgat.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Na meikramtaɨra anna watca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina ndorita rɨkmo aindopatna, “Kaina reaca mandeaca gaind ndaruapekna? Gan ramootta kam ŋgam ianna riptiapekna, na anna irembta ramtaɨrta kirar. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikmo kam ndop te, mina mana kam mbaracrena.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ainda moatke, tawi ŋgoinna, mana moatna reikta kambta nininia Galilina pitrik waŋna auŋembca muruŋ mataŋgat.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Karica Iesusapa meikramtaɨr ndeida mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica laruca, mina anduna Saimonapa Andru mbaniŋna kac mataŋgat. Na Iemisap Ion toco minap mataŋgat.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Na mina kaca mbukca wattatnanna, Saimonna meacna aemma, ma tik owowaina roumbap tik, ma bara meraca eacri, mina tawi ŋgoinna mana roumbna kammo Iesusmo mbopca mawaracat.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ke, Iesusa taŋga mana par ŋgutiŋga, manmo mana bara tɨkca aŋgɨa ŋgepatke, mana roumbca laŋ mamoat. Na ma mina gagamna amta reik maŋgombacri.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Karica ra irikca wigwacmbaina mɨn mbuŋa tɨkatke, mina ŋerŋgaur ŋgorikta meikramtaɨrmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa makɨpat.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Na an auŋ aniacna meikramtaɨra muruŋa kɨpca Saimonapa Andru mbaniŋna kacna tɨŋ kamma punica eacri.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Na ma an nanrirta roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mori, na an ŋerŋgaur ŋgoriktan motoca ma moa kecaririna. Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo lamŋirena, aintik ma minmo wandɨk tɨkca mina mac mbopna towanaiŋ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na auŋ raruri, Iesusa ŋgepca laruca taŋga ramtaɨr kocorta taupca taŋga mambendeiri.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Na Saimonapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgepca, mina mana orena mataŋgat.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Na mina taŋga manmo watca, mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa una moca mina orerena.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Watcari, aia an auŋembca rambuŋa eacrenanna taŋca, aku min motoca wiwitina. Aku an aiŋ niŋgikca mona nakɨprina.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Aintik ma Galili inikna auŋembca muruŋa taŋga, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca minmo wiwitiri, na ma ŋerŋgaur ŋgoriktanmo moa kecarica mina laiŋ mamori.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Karica roumb lepaapna ramoot ianna Iesusna kɨtɨm nakɨpca, tutupniŋ rɨmbɨtca aemaŋmaŋap, manmo aindopatna, “U toŋgo te, u aukmo moi ratta mo.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Na ma mana moca kakadmai ŋgoin, aintik ma ndona parmo mana tikmo utiŋga, manmo aindopatna, “Aku toŋgorina. U rat ndaru.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Aindopatke, an roumb lepa an ramootmo andu namamaiat, na mana tikca laŋ mamoat.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ri, ma manmo tawi ŋgoinna mandaca taŋga, na ma manmo kam gargar mbuŋa aindopatna,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca unmo laruapekna. Kari ŋgoin. U taŋca ndona tikmo taup ndamootta wandac te, u gɨmbambaca mo, an tɨpna kirara atua Mosesa mbopatna. Te, mina watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Na an ramootta ma taŋga meikramtaɨrmo, an reikca man ndarurinanmo, ma ninia mataŋri. Na an nininia ma auŋembmo tamtamma ninia taŋri. Aintik Iesusa meikramtaɨrta lamnikmo, an auŋembmo mbukna towanaiŋ, ma an auŋemb ŋgocorta taupca eacri, na auŋembta meikramtaɨra man ndambuŋ nakɨprena.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.