Marcos 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Ganna Iesus Karaisna kam wembaŋ laŋ, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Na an kam wembaŋ laŋa ramma morina ramoot Aisaia, ma atuna tirrina kirar ndaruatna. Na Ionna aindopatna, “Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.”
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Na ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kam keca gaindopnandet, “Kacootna taup kocro, na mana taupembmo wandoŋai.”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ainda moca kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an ramtaɨr ŋgocorta taup ndaruca anna tɨkca meikramtaɨrmo kam wiwitica, mina iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨatna. Te, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.Ionna an ramtaɨr ŋgocorta taup ndeacri, meikramtaɨrmo kam wiwitirena|src="gw048.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Na Iudiana pitrik waŋapa Ierusalem auŋ aniacna meikramtaɨra muruŋa Ion ndambuŋa taŋrina, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopri, ma minmo oc Iodanna tɨkca kɨtac puk neaŋgatna.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na Ion tikca, mana tik ŋgapaoca mina kamelna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma weaond tɨkrena. Na mana gagamna reikca, ma raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Na ma meikramtaɨrmo gan kammo gainda wiwitirina, “Ramoot ianna aukna iŋmbai nakɨprena, mana gargara aukmo tamuŋmbai ŋgoin. Na aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, aintik aku manmo tutupniŋ rɨmbɨtca mana ortɨmbɨkniŋna or ŋgapaocna ŋgatɨk pɨarna mɨnna wanaiŋ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ainda moca aku nemo puk niŋgik mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na ma ndo nenmo Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk neaŋnande.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Karica Iesusa an kɨdrɨkca Galilina pitrik waŋna inikna auŋ teker Nasaret tɨkcarica ma makɨpat. Ri, Ionna manmo oc Iodanna tɨkca kɨtac puk maneaŋgat.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Na ma kɨtac puk aŋgɨca gacatke, ma wattatnanna tamuŋna auŋa gootca, Ŋeroŋ Ratta ŋgorac riŋnaina kirar toc ŋgirikca manmo mambiracat.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Karica tamuŋna auŋa kam ianna keca gaindopatna, “U aukna Nuoc ŋgoin. Aku unmo matŋirena, na aukna iro inikca umo toŋtoŋ ŋgoin.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ainda moca Ŋeroŋ Ratta Iesusmo an mɨn ŋgoinna tɨkca manmo mandaca ma ramtaɨr kocorta taupca taŋgatna.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ri, Ramoot Mbɨkca manmo ra kabe, kabea tɨkca towaia taŋ, taŋga rai 40na mɨn. Na ma raŋna amta ŋgoaebap eacrina. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manmo otacatna.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Karica mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionmo kac ŋgoreaca tɨkatke, Iesusa Galilina pitrikca taŋga, Raraŋ Aetaniacna aiŋna kam wembaŋ laŋmo wiwitica taŋrina.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Na ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca mbopatna kɨdrɨkca kɨpca malaruri, na mana bubuoca gade ma kɨpca marambuŋairi. Ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica kam wembaŋ laŋa rɨpac.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Karica Iesusa taŋga, Galili mɨarna roumbca taŋri, na ma wattatnanna Saimonapa mana lapmbitac Andruap, maniŋa mɨarmo weaŋ keri. Na an aiŋ mbuŋa maniŋa kituknduk aŋgɨrena.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Na ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kɨpca aukmo raŋgai te, an oŋgo ŋgoaeb aŋgɨrena kirara, aku oŋmo meikramtaɨr aŋgɨna tɨpemb kirarir riptinande.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Aindopatke, maniŋa anduna weaŋgaɨr tɨkcarica ŋgepca manmo raŋgaica mataŋgat.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Karica ma mac taŋga mandaca, ma Sebedina nuocniŋ mawatat. Iemisapa Ion, maniŋa embarta kor inikca mbiraca ndoniŋna weaŋgaɨr titacrinanna urpemb iukri.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ma tawi ŋgoin motemma maniŋmo aca mbopatke, maniŋa ndoniŋna aetapa mina aiŋa morina ramtaɨrmo kor inikca tɨkcarica, maniŋa gaca mana iŋa raŋgaiatna.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Karica Iesusa an ramtaɨr paurap, Kapaneam auŋ mataŋgat. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, meikramtaɨrmo riptirina.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Na mina mana kam mbaraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. An kambca, ma minmo riptiri, an mina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr morina kirara mba riptiri. Wanaiŋ ŋgoin, ma an irembapta ramootna kirara ma minmo mariptiat.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Na an kɨdrɨk toco, ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreacapnanna, ma an mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrina. Ainda moca an ramootta kam keca gaindopatna,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Nasaret auŋna Iesus, u aimo kaia mona kɨpapekna? U aimo mo ŋgocraina moa kɨpri ki? Na aku umo lamŋirena, u Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ri, Iesusa an ŋeroŋmo kaega moca manmo gaindopatna, “U watitica, an ramootmo tɨkcarica laruca taŋ!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Aindopatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca an ramootmo moca ma nekca, kam aniaca keca, manmo tɨkcarica mataŋgat.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Na meikramtaɨra anna watca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina ndorita rɨkmo aindopatna, “Kaina reaca mandeaca gaind ndaruapekna? Gan ramootta kam ŋgam ianna riptiapekna, na anna irembta ramtaɨrta kirar. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikmo kam ndop te, mina mana kam mbaracrena.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ainda moatke, tawi ŋgoinna, mana moatna reikta kambta nininia Galilina pitrik waŋna auŋembca muruŋ mataŋgat.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Karica Iesusapa meikramtaɨr ndeida mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica laruca, mina anduna Saimonapa Andru mbaniŋna kac mataŋgat. Na Iemisap Ion toco minap mataŋgat.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Na mina kaca mbukca wattatnanna, Saimonna meacna aemma, ma tik owowaina roumbap tik, ma bara meraca eacri, mina tawi ŋgoinna mana roumbna kammo Iesusmo mbopca mawaracat.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ke, Iesusa taŋga mana par ŋgutiŋga, manmo mana bara tɨkca aŋgɨa ŋgepatke, mana roumbca laŋ mamoat. Na ma mina gagamna amta reik maŋgombacri.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Karica ra irikca wigwacmbaina mɨn mbuŋa tɨkatke, mina ŋerŋgaur ŋgorikta meikramtaɨrmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa makɨpat.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Na an auŋ aniacna meikramtaɨra muruŋa kɨpca Saimonapa Andru mbaniŋna kacna tɨŋ kamma punica eacri.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Na ma an nanrirta roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mori, na an ŋerŋgaur ŋgoriktan motoca ma moa kecaririna. Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo lamŋirena, aintik ma minmo wandɨk tɨkca mina mac mbopna towanaiŋ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Na auŋ raruri, Iesusa ŋgepca laruca taŋga ramtaɨr kocorta taupca taŋga mambendeiri.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na Saimonapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgepca, mina mana orena mataŋgat.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Na mina taŋga manmo watca, mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa una moca mina orerena.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Watcari, aia an auŋembca rambuŋa eacrenanna taŋca, aku min motoca wiwitina. Aku an aiŋ niŋgikca mona nakɨprina.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Aintik ma Galili inikna auŋembca muruŋa taŋga, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca minmo wiwitiri, na ma ŋerŋgaur ŋgoriktanmo moa kecarica mina laiŋ mamori.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Karica roumb lepaapna ramoot ianna Iesusna kɨtɨm nakɨpca, tutupniŋ rɨmbɨtca aemaŋmaŋap, manmo aindopatna, “U toŋgo te, u aukmo moi ratta mo.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Na ma mana moca kakadmai ŋgoin, aintik ma ndona parmo mana tikmo utiŋga, manmo aindopatna, “Aku toŋgorina. U rat ndaru.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Aindopatke, an roumb lepa an ramootmo andu namamaiat, na mana tikca laŋ mamoat.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ri, ma manmo tawi ŋgoinna mandaca taŋga, na ma manmo kam gargar mbuŋa aindopatna,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca unmo laruapekna. Kari ŋgoin. U taŋca ndona tikmo taup ndamootta wandac te, u gɨmbambaca mo, an tɨpna kirara atua Mosesa mbopatna. Te, mina watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Na an ramootta ma taŋga meikramtaɨrmo, an reikca man ndarurinanmo, ma ninia mataŋri. Na an nininia ma auŋembmo tamtamma ninia taŋri. Aintik Iesusa meikramtaɨrta lamnikmo, an auŋembmo mbukna towanaiŋ, ma an auŋemb ŋgocorta taupca eacri, na auŋembta meikramtaɨra man ndambuŋ nakɨprena.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.