Marcos 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Ganna Iesus Karaisna kam wembaŋ laŋ, na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Na an kam wembaŋ laŋa ramma morina ramoot Aisaia, ma atuna tirrina kirar ndaruatna. Na Ionna aindopatna, “Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.”
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Na ramtaɨr kocorta taupca, ramoot ianna kam keca gaindopnandet, “Kacootna taup kocro, na mana taupembmo wandoŋai.”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ainda moca kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma an ramtaɨr ŋgocorta taup ndaruca anna tɨkca meikramtaɨrmo kam wiwitica, mina iroar inkar ŋgetrikica kɨtac puk aŋgɨatna. Te, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecarinandet.Ionna an ramtaɨr ŋgocorta taup ndeacri, meikramtaɨrmo kam wiwitirena|src="gw048.tif" size="col" copy="Wade" ref="1.4"
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na Iudiana pitrik waŋapa Ierusalem auŋ aniacna meikramtaɨra muruŋa Ion ndambuŋa taŋrina, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarmo mbopri, ma minmo oc Iodanna tɨkca kɨtac puk neaŋgatna.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na Ion tikca, mana tik ŋgapaoca mina kamelna rɨkar puŋga moatna, na mana rɨktacniŋa ma weaond tɨkrena. Na mana gagamna reikca, ma raŋna kaborborarapa manoŋnoŋar ambrena.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ma meikramtaɨrmo gan kammo gainda wiwitirina, “Ramoot ianna aukna iŋmbai nakɨprena, mana gargara aukmo tamuŋmbai ŋgoin. Na aku ramoot laŋ ŋgoinna wanaiŋ, aintik aku manmo tutupniŋ rɨmbɨtca mana ortɨmbɨkniŋna or ŋgapaocna ŋgatɨk pɨarna mɨnna wanaiŋ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ainda moca aku nemo puk niŋgik mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na ma ndo nenmo Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk neaŋnande.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Karica Iesusa an kɨdrɨkca Galilina pitrik waŋna inikna auŋ teker Nasaret tɨkcarica ma makɨpat. Ri, Ionna manmo oc Iodanna tɨkca kɨtac puk maneaŋgat.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Na ma kɨtac puk aŋgɨca gacatke, ma wattatnanna tamuŋna auŋa gootca, Ŋeroŋ Ratta ŋgorac riŋnaina kirar toc ŋgirikca manmo mambiracat.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Karica tamuŋna auŋa kam ianna keca gaindopatna, “U aukna Nuoc ŋgoin. Aku unmo matŋirena, na aukna iro inikca umo toŋtoŋ ŋgoin.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ainda moca Ŋeroŋ Ratta Iesusmo an mɨn ŋgoinna tɨkca manmo mandaca ma ramtaɨr kocorta taupca taŋgatna.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ri, Ramoot Mbɨkca manmo ra kabe, kabea tɨkca towaia taŋ, taŋga rai 40na mɨn. Na ma raŋna amta ŋgoaebap eacrina. Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura manmo otacatna.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Karica mina kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionmo kac ŋgoreaca tɨkatke, Iesusa Galilina pitrikca taŋga, Raraŋ Aetaniacna aiŋna kam wembaŋ laŋmo wiwitica taŋrina.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Na ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca mbopatna kɨdrɨkca kɨpca malaruri, na mana bubuoca gade ma kɨpca marambuŋairi. Ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica kam wembaŋ laŋa rɨpac.”
15 Ele dizia:
16 Karica Iesusa taŋga, Galili mɨarna roumbca taŋri, na ma wattatnanna Saimonapa mana lapmbitac Andruap, maniŋa mɨarmo weaŋ keri. Na an aiŋ mbuŋa maniŋa kituknduk aŋgɨrena.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Na ma maniŋmo aindopatna, “Oŋgo kɨpca aukmo raŋgai te, an oŋgo ŋgoaeb aŋgɨrena kirara, aku oŋmo meikramtaɨr aŋgɨna tɨpemb kirarir riptinande.”
17 Jesus lhes disse:
18 Aindopatke, maniŋa anduna weaŋgaɨr tɨkcarica ŋgepca manmo raŋgaica mataŋgat.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Karica ma mac taŋga mandaca, ma Sebedina nuocniŋ mawatat. Iemisapa Ion, maniŋa embarta kor inikca mbiraca ndoniŋna weaŋgaɨr titacrinanna urpemb iukri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ma tawi ŋgoin motemma maniŋmo aca mbopatke, maniŋa ndoniŋna aetapa mina aiŋa morina ramtaɨrmo kor inikca tɨkcarica, maniŋa gaca mana iŋa raŋgaiatna.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Karica Iesusa an ramtaɨr paurap, Kapaneam auŋ mataŋgat. Ri, Wɨktɨtɨkna Ra laruatke, ma mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kaca mbukca, meikramtaɨrmo riptirina.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Na mina mana kam mbaraca, mina ŋgep ŋgoreac naŋgepri. An kambca, ma minmo riptiri, an mina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr morina kirara mba riptiri. Wanaiŋ ŋgoin, ma an irembapta ramootna kirara ma minmo mariptiat.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Na an kɨdrɨk toco, ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreacapnanna, ma an mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrina. Ainda moca an ramootta kam keca gaindopatna,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nasaret auŋna Iesus, u aimo kaia mona kɨpapekna? U aimo mo ŋgocraina moa kɨpri ki? Na aku umo lamŋirena, u Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ri, Iesusa an ŋeroŋmo kaega moca manmo gaindopatna, “U watitica, an ramootmo tɨkcarica laruca taŋ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Aindopatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca an ramootmo moca ma nekca, kam aniaca keca, manmo tɨkcarica mataŋgat.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Na meikramtaɨra anna watca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina ndorita rɨkmo aindopatna, “Kaina reaca mandeaca gaind ndaruapekna? Gan ramootta kam ŋgam ianna riptiapekna, na anna irembta ramtaɨrta kirar. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikmo kam ndop te, mina mana kam mbaracrena.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ainda moatke, tawi ŋgoinna, mana moatna reikta kambta nininia Galilina pitrik waŋna auŋembca muruŋ mataŋgat.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Karica Iesusapa meikramtaɨr ndeida mina Iudana mimitpac aŋgɨrena kac tɨkcarica laruca, mina anduna Saimonapa Andru mbaniŋna kac mataŋgat. Na Iemisap Ion toco minap mataŋgat.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Na mina kaca mbukca wattatnanna, Saimonna meacna aemma, ma tik owowaina roumbap tik, ma bara meraca eacri, mina tawi ŋgoinna mana roumbna kammo Iesusmo mbopca mawaracat.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ke, Iesusa taŋga mana par ŋgutiŋga, manmo mana bara tɨkca aŋgɨa ŋgepatke, mana roumbca laŋ mamoat. Na ma mina gagamna amta reik maŋgombacri.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Karica ra irikca wigwacmbaina mɨn mbuŋa tɨkatke, mina ŋerŋgaur ŋgorikta meikramtaɨrmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa makɨpat.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Na an auŋ aniacna meikramtaɨra muruŋa kɨpca Saimonapa Andru mbaniŋna kacna tɨŋ kamma punica eacri.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Na ma an nanrirta roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mori, na an ŋerŋgaur ŋgoriktan motoca ma moa kecaririna. Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo lamŋirena, aintik ma minmo wandɨk tɨkca mina mac mbopna towanaiŋ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na auŋ raruri, Iesusa ŋgepca laruca taŋga ramtaɨr kocorta taupca taŋga mambendeiri.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na Saimonapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgepca, mina mana orena mataŋgat.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Na mina taŋga manmo watca, mina manmo gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋa una moca mina orerena.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ainda moca ma minmo aindopatna, “Watcari, aia an auŋembca rambuŋa eacrenanna taŋca, aku min motoca wiwitina. Aku an aiŋ niŋgikca mona nakɨprina.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Aintik ma Galili inikna auŋembca muruŋa taŋga, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca mbukca minmo wiwitiri, na ma ŋerŋgaur ŋgoriktanmo moa kecarica mina laiŋ mamori.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Karica roumb lepaapna ramoot ianna Iesusna kɨtɨm nakɨpca, tutupniŋ rɨmbɨtca aemaŋmaŋap, manmo aindopatna, “U toŋgo te, u aukmo moi ratta mo.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Na ma mana moca kakadmai ŋgoin, aintik ma ndona parmo mana tikmo utiŋga, manmo aindopatna, “Aku toŋgorina. U rat ndaru.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Aindopatke, an roumb lepa an ramootmo andu namamaiat, na mana tikca laŋ mamoat.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ri, ma manmo tawi ŋgoinna mandaca taŋga, na ma manmo kam gargar mbuŋa aindopatna,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “U matau wat, u ramoot ianmo kai mbop teac, an reaca unmo laruapekna. Kari ŋgoin. U taŋca ndona tikmo taup ndamootta wandac te, u gɨmbambaca mo, an tɨpna kirara atua Mosesa mbopatna. Te, mina watca lamŋinande, una roumbca mamairi.”
44 E lhe disse:
45 Na an ramootta ma taŋga meikramtaɨrmo, an reikca man ndarurinanmo, ma ninia mataŋri. Na an nininia ma auŋembmo tamtamma ninia taŋri. Aintik Iesusa meikramtaɨrta lamnikmo, an auŋembmo mbukna towanaiŋ, ma an auŋemb ŋgocorta taupca eacri, na auŋembta meikramtaɨra man ndambuŋ nakɨprena.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.