Marcos 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, Makdala auŋna Mariaapa, Salomeapa, Maria Iemisna aemmap, mina tabrirapa iŋpemb laiŋta reikap oikca aŋgɨrca kɨprina, na mina Iesusna waɨrmo matauna taŋna moca.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Na raita ŋgatna ra lacauna ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina muk mataŋgat.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Mandaia ndo aimo otaca taŋca tɨŋ mboraca eacrena waut aniacmo rukica tɨŋa gotit?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Na an kɨdrɨkca mina kɨpca rambuŋairi, na mina watta taŋrinanna, an taŋga mboracrina wautta tɨŋmo mba mac aŋgɨa mboracri. Wanaiŋ. Mina rukica taŋga roumbca tɨkca eacrina. Na an wautta bagaraniac ŋgoin.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ainda moca mina an muk inik mambukat, na mina watrinanna, ramoot ŋgam ianna par umbaia mbiraca eacrina, na ma tik ŋgapaoc gogok rocot aoca eacrena. Na mina mana watca ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kai nanambi teac. Aku lamŋirena, ne Nasaret auŋna Iesusa mina ik nakeracrinanna, orena kɨprina. Na ma mac nda ŋgeprina. Na ma ganna mba eacreke. An taupca mina manmo anna tɨkrinanmo ne wat.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Na ne taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Pita motoca kam neaŋ, Iesusa nenmo Galili auŋmo, outta taŋnande. Na ne manmo Galili auŋa tɨkca watnande, an kirara ma nenmo ŋgaua mbopatna.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ainda moca an meikpitikca nda laruca, mina mukmo tɨkcarica kɨpcarica mataŋgat. Na mina iroar inkara ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mina manekri. Na mina ramoot ianmo kam ianna mba mbopatke, mina nanambicariatna.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Na Iesusa rana ŋgat kabena ra lacauna ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma mac nda ŋgeprina. Na ma Makdala auŋna Mariamo out ndarurina. Na an meac tikca ŋgaua Iesusa manmo par kabeapa mbut mbuniŋna ŋerŋgaur ŋgorikcapnanna moa kecaririna.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ri, Maria ma taŋga Iesusap ŋgaua taŋrena ramtaɨrmo mambopat. Na an ramtaɨra iroar inkar makukuca eacrenanna mina aerena.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Iesusa ma eteacna watap, na ma eacrena. Na aku manmo watrina.” Na mina an kambmo waraca mina mba rɨpacatke.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramootniŋa, an auŋ aniacmo tɨkcarica taup ndiŋa taŋri. Na Iesusa maniŋ ndambuŋ ndarurinanna, ma kabena ramootna tikna kirar toc ndarurina.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Na maniŋa taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an kam ndoprina, na mina maniŋmo mba rɨpacatke.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ainda moca iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mbiraca ambca eacri mbuŋa Iesusa min ndambuŋ malaruat. Na ma minmo kaega moatnanna, anna gaind, mina iroar inkara gagrar koind, aintik ma mac nda ŋgepatnanna, mina rɨtɨpaik kocor. Na meikramtaɨra manmo watca anna kam ndoprinanmo, mina minmo mba rɨpacatke.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Karica ma minmo gaindopatna, “Ne gan tiacarpaikmo muruŋa taŋca meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ.
15 E disse-lhes:
16 Na ramootta rɨpaca kɨtac puk aŋgɨr te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Na ramootta rɨpac ŋgocor te, ma ritri waparacna ramo ma laruca wɨtɨknandet. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca manmo mba aŋgɨritndait.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrta paɨr puŋga, ma ŋgagatraca monandet. Na mina aukna i mbuŋa mina ŋerŋgaur ŋgorikmo mo kecarinandet, na mina kabena auŋna kam mbuŋ toco mbopnandet.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na mina nduipmo ndorita paɨr puŋga utiŋnandet. Na mina titocna pukna kocna reikca meikramtaɨra moa menacrenanna, am te, an koca minmo mba mo ŋgocraiitndai. Na roumbbebta meikramtaɨrmo mina ndorita paɨr tɨk te, mina laiŋga monandet.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Karica Kacoot Iesusa minmo kamb topca maiatke, Raraŋ Aetaniaca manmo tamuŋna auŋ naaŋgɨra mataŋgat. Na Iesusa taŋga mana par umbaia mambiracat.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mataŋgat, na mina kam wembaŋ laŋmo auŋembmo muruŋ mawiwitiri. Na Kacootta minap aiŋa mori, na ma minmo moa gagraca mina ŋgagatracara morina, na mina kambmo moa gagrarina.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.