Marcos 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra maiatke, Makdala auŋna Mariaapa, Salomeapa, Maria Iemisna aemmap, mina tabrirapa iŋpemb laiŋta reikap oikca aŋgɨrca kɨprina, na mina Iesusna waɨrmo matauna taŋna moca.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Na raita ŋgatna ra lacauna ŋaŋarmuŋ ŋgoinna mina muk mataŋgat.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Mandaia ndo aimo otaca taŋca tɨŋ mboraca eacrena waut aniacmo rukica tɨŋa gotit?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Na an kɨdrɨkca mina kɨpca rambuŋairi, na mina watta taŋrinanna, an taŋga mboracrina wautta tɨŋmo mba mac aŋgɨa mboracri. Wanaiŋ. Mina rukica taŋga roumbca tɨkca eacrina. Na an wautta bagaraniac ŋgoin.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ainda moca mina an muk inik mambukat, na mina watrinanna, ramoot ŋgam ianna par umbaia mbiraca eacrina, na ma tik ŋgapaoc gogok rocot aoca eacrena. Na mina mana watca ŋgep ŋgoreac naŋgeprina.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kai nanambi teac. Aku lamŋirena, ne Nasaret auŋna Iesusa mina ik nakeracrinanna, orena kɨprina. Na ma mac nda ŋgeprina. Na ma ganna mba eacreke. An taupca mina manmo anna tɨkrinanmo ne wat.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Na ne taŋca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Pita motoca kam neaŋ, Iesusa nenmo Galili auŋmo, outta taŋnande. Na ne manmo Galili auŋa tɨkca watnande, an kirara ma nenmo ŋgaua mbopatna.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ainda moca an meikpitikca nda laruca, mina mukmo tɨkcarica kɨpcarica mataŋgat. Na mina iroar inkara ŋgep ŋgoreac naŋgepri, mina manekri. Na mina ramoot ianmo kam ianna mba mbopatke, mina nanambicariatna.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Na Iesusa rana ŋgat kabena ra lacauna ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma mac nda ŋgeprina. Na ma Makdala auŋna Mariamo out ndarurina. Na an meac tikca ŋgaua Iesusa manmo par kabeapa mbut mbuniŋna ŋerŋgaur ŋgorikcapnanna moa kecaririna.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ri, Maria ma taŋga Iesusap ŋgaua taŋrena ramtaɨrmo mambopat. Na an ramtaɨra iroar inkar makukuca eacrenanna mina aerena.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Iesusa ma eteacna watap, na ma eacrena. Na aku manmo watrina.” Na mina an kambmo waraca mina mba rɨpacatke.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Karica iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramootniŋa, an auŋ aniacmo tɨkcarica taup ndiŋa taŋri. Na Iesusa maniŋ ndambuŋ ndarurinanna, ma kabena ramootna tikna kirar toc ndarurina.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Na maniŋa taŋga mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo an kam ndoprina, na mina maniŋmo mba rɨpacatke.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ainda moca iŋmbaia mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut kabena mɨnna ramtaɨra, mbiraca ambca eacri mbuŋa Iesusa min ndambuŋ malaruat. Na ma minmo kaega moatnanna, anna gaind, mina iroar inkara gagrar koind, aintik ma mac nda ŋgepatnanna, mina rɨtɨpaik kocor. Na meikramtaɨra manmo watca anna kam ndoprinanmo, mina minmo mba rɨpacatke.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Karica ma minmo gaindopatna, “Ne gan tiacarpaikmo muruŋa taŋca meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Na ramootta rɨpaca kɨtac puk aŋgɨr te, Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda aŋgɨnandet. Na ramootta rɨpac ŋgocor te, ma ritri waparacna ramo ma laruca wɨtɨknandet. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca manmo mba aŋgɨritndait.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrta paɨr puŋga, ma ŋgagatraca monandet. Na mina aukna i mbuŋa mina ŋerŋgaur ŋgorikmo mo kecarinandet, na mina kabena auŋna kam mbuŋ toco mbopnandet.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na mina nduipmo ndorita paɨr puŋga utiŋnandet. Na mina titocna pukna kocna reikca meikramtaɨra moa menacrenanna, am te, an koca minmo mba mo ŋgocraiitndai. Na roumbbebta meikramtaɨrmo mina ndorita paɨr tɨk te, mina laiŋga monandet.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Karica Kacoot Iesusa minmo kamb topca maiatke, Raraŋ Aetaniaca manmo tamuŋna auŋ naaŋgɨra mataŋgat. Na Iesusa taŋga mana par umbaia mambiracat.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mataŋgat, na mina kam wembaŋ laŋmo auŋembmo muruŋ mawiwitiri. Na Kacootta minap aiŋa mori, na ma minmo moa gagraca mina ŋgagatracara morina, na mina kambmo moa gagrarina.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.