Lucas 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋri. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, witna lour aŋgɨra ndorita paɨr puŋga mumuria lape irikri, mina lour aŋgɨrca ambri.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨr ndeida an mbatca kekelamun irikca aindopatna, “Kaina moca ne an tɨp kirara moapekna, Wɨktɨtɨkna Ra meikramtaɨrmo an tɨpna kirara mo narica mboprina. Na an tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Aindopri Iesusa an mina mboprina kam rutica aindopatna, “Eee, ne Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba watri, a? Aku ande an mɨnɨŋna Dewitapa mana ramtaɨrap, mina nikembwataica eacrina kam ndoprina.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ri, Dewitta taŋga Raraŋ Aetaniacna Ndamna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca eacrina tapac wandɨk aŋgɨca, kataca ndo ambatke, ndoap eacrena ramtaɨr motoco neaŋga, mina maammbat. Na an tɨpna kirara ramoot wanaiŋa mba morenanna. An tapaca wandɨk. Taup ndamtaɨra ndori ambrena. Ne mba an kamna nininia mba watatke, a?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Iesusa aindopacarica ma gaind mac mboprina, “Ramootna Nuoc, ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Karica kabena Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa Iesusa mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca meikramtaɨrmo mimitpac neaŋri, ramoot ianna par kumbut umbai menaca, ma an ndeacri.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ainda moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina Iesusmo Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨrmo moi laŋa moit ki, wanaiŋ. Mina Iesusmo ainda moeknanna moca anna ŋginaŋ mbatri. Ma ainda mo te, mina mamo ritri waparacna taupembta oreri.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Na Iesusa mina iroarmo atuna ndamŋica ma an ramootta par kumbut umbai menacarica eacrena ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan meikramtaɨr wɨtta lamnik taru wɨtɨk.” Aindopri ma ŋgepca taŋga wɨtɨkri.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Iesusa mimo aindopatna, “Aku nemo gainda diginandet. Aia Wɨktɨtɨkna Ramo tɨp laŋa moit ki, co aia tɨp ŋgoreaca moit? Ki, aia meikramtaɨrmo opotaca moit ki, co aia meikramtaɨrmo mo ŋgocrait?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Karica Iesusa meikramtaɨr muruŋmo watta korereca maica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Aindopatke, ma ndona parmo lotaiatke, mana para laŋ mamoat.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ri, tɨpemb wandik tamŋina ramtaɨrapa Parisina ramtaɨrap mina an mbatca, nikembkatca ŋgocraica, ndori puŋga aindopatna, “Aia mamo titoca moit?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 An mɨn mbuŋna ra ianna Iesusa mbendeina moca ma taŋga, takur tamuŋ nagaca. An mouŋ rocotta ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia taŋ, taŋga. Maica auŋ raruca ra gacatke,
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca ndona aiŋa monanpaikmo parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨrta mɨnpaika larapaca, ma mimo up aŋgɨrena ramtaɨrta i maneaŋgat.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Na mina irembca ianna Saimon, Iesusa mamo i Pita matɨkat, Andru motoco manduat. Ma Saimonna lap. Na ianna Iemis, na ianna Ion, na ianna Pilip, na ianna Batolomiu.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Na ianna Matiu, na ianna Tomas, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc. Na Saimon mina mamo Selotna wiwitna ramoot ian ŋgacrena.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Na Iudas ma Iemisna nuoc. Na ianna Iudas Iskariot, ande an ramootta, iŋmbaia ma Iesusmo puŋnaŋgepta para neaŋnande.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo takur tamuŋnan mac nda irikca. Na mina taŋga tiacar wandoikpaika wɨtɨkri. Na mana raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacapa, Iudia inikna auŋembta meikramtaɨrapa, Ierusalemnanapa, Tairapa Saidonna maŋara rambuŋaia eacrena meikramtaɨrap, mina muruŋ ŋgoin mitoca kɨpca eacri.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Na mina ndorimo Iesusna kam mbarac te, ma mina roumbbebmo, moi laiŋga mona moca, anna nakɨpca eacri. Na mina meikramtaɨr ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikca moa ŋgocraica eacrenanna, Iesusa mimo moa laiŋ mamori.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Na an gargar aniaca ndo Iesus ndaruca eacreke, ainda moca roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniaca, ndorimo manmo towai pipikna moca. An gargara meikramtaɨra anna pipik te, mina laiŋga monande.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watta taŋga ma mimo aindopatna,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Ne mandaibinna nikembwataica eacrenan, ne toco toŋtoŋgarap eac, iŋmbaia ne ammi mɨnna tɨknande.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Ne iŋmbaia mandaibinna Ramootna Nuoca raŋgai te, mina nikembkatca nemo mba toŋgoitndai, nemo kaega moca kam ŋgoreac ndop te, nena imo pepere ŋgocrainandet. Mina ainda mo te, ne toŋtoŋgarap eac.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Na atu ŋgoinna nena nicara ainta tɨp ŋgoreacna kirarira mina rambca morina ramtaɨrmo an tɨp kirara moatna. Ne warac! Mina nemo ainta reikca mo te, ne toŋgo werei, nena opoik bagaraniaca Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ malambireke.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ne kɨtcaɨrapa reik wɨtna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande ndorita reikta toŋtoŋa ne gan tiacarpaikca tɨkca aŋgɨra mamairi.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Ne mandaibinna mandeaca amba gautpemb putuca eacrenan, nen pembta kadmai, iŋmbaia ne nik watainande.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ne meikramtaɨra muruŋa una imo aŋgɨ ŋgep te, nen pembta kadmai. Atua nena nicara an tɨpemb kirarira, mina paparuna rambca morina ramtaɨrmo an tɨp kirara morina.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Iesusa gaind ŋgoin mac mboprina, “Ne meikramtaɨr, aukna moca kamb mbaraca raŋgairena, nemo makukar neaŋga taŋrena meikramtaɨrmo ne mimo toco matŋi. Na mina nemo kaega moca, titikca mo te, ne mimo tɨp laŋ, niŋgikca mo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Na mandaia Raraŋ Aetaniacmo digica nemo tɨp ŋgoreaca mo te, ne Raraŋ Aetaniacmo digica ma mana nakadmai, na meikramtaɨra umo tɨp ŋgoreaca morenan u minmo mbendei.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Na ramoot ian ma una kapgɨn ŋap te, u mac urirac te, ma embaia mac ap. Na ramoot ianna una tik ŋgapaoc aniac aŋgɨ te, u tik ŋgapaoc teker motoco watcarica ma aŋgɨri taŋ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Meikramtaɨra una reik aŋgɨna digi te, u minmo aŋgɨri neaŋ. Na ramoot ianna ma una reik aŋgɨ te, u an reik mac nda aŋgɨnake, kai digi teac.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Na an tɨpemb kirarir muruŋa ne toŋgorenan, kabena meikramtaɨra nenmo morenanna, an tɨpna kirarir ŋgoinna ne min motocmo mo.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Na ne ndorica matŋirena meikramtaɨr tiŋgikca matŋi te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Na tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr, mitoco meikramtaɨra minmo matŋirenanmo, mitoco minmo matŋirena.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Na ne meikramtaɨra nemo tɨpemb laiŋga morena meikramtaɨr tiŋgikmo, tɨp laŋa mo te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Tɨp ŋgoreac morena meikramtaɨr mitoca ainta kirara morena.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ne meikramtaɨrmo reik neaŋ te, ne gainda kai lamŋica neaŋ teac. Mina ainanmo mac nda rutinande, ne ainda mo te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr, mitoca ndorita reikmo meikramtaɨrmo neaŋgacarica. Iŋmbai, mina lamŋinande, mina anna ruruti mac nda aŋgɨnande.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Na ne ndorita puŋnaŋgepmo matŋi. Te, mimo tɨp laŋa mo. Ne meikramtaɨrmo reik neaŋgacarica anna ruruti mac nda aŋgɨnake, kai lamŋi teac. Ne ainda mo te, iŋmbai, ne anna opoik bagaraniac aŋgɨ te, ne tamuŋna mombonik koind tarunande. Aintik Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨr ŋgorikcap, ma min motocmo tɨp kirar laŋa morena.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Nena Aetna ndiarna tɨpna kirara, meikramtaɨr motocmo ainta ndiarna tɨpna kirara mo.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Na an kam maica Iesusa gan kam mac mboprina, “Ne meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai watca, mimo gainda kai mbop teac, ‘Mina meikramtaɨr ŋgorik.’ Moca Raraŋ Aetaniaca nemo an tɨp kirar kabea nemo toco mo nari. Ne meikramtaɨrta tɨpemb kirarir ŋgorikta makukarmo mo kecari te, Raraŋ Aetaniac toco nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma mo kecarinande.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ne ndorita reikmo, kabena meikramtaɨrmo aŋgɨri neaŋ te, Raraŋ Aetaniaca ma nena reikmo ma rutinande. Na ma nenanmo biŋ laŋa matau moca, ma rui gaca upembca tɨk mai te, ma mac rɨŋndɨŋi irikca mac rui, rui reik annda gaci upemb koinda tɨkca roumbmbaiap ruŋki te, ma nenmo neaŋnande. Na ne kabena meikramtaɨra biŋairina mɨn, an biŋna mɨn, Raraŋ Aetaniac, ma nena an biŋna mɨn, ma an mɨn mac nda rutinande.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ri, Iesusa mimo kabena kam roor ianna gaindoprina, “Lamnɨac ŋgoreacna ramoot ian, ma taŋga lamnɨac ŋgoreac ianna par ŋgutiŋga manmo taup wandacna mɨn ki? Towanaiŋ. Ma ainda mo te, maniŋa taŋca muruŋniŋa au ŋgiriknande.”
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Aindopacarica ma gaindoprina, “Ripti aŋgɨrena ramootta ma ndona riripti neaŋrena ramootmo tamuŋmbaia wanaiŋ. Ma mbiraca ndona ririptia matau aŋgɨri mai te, karica ma ndona ririptina ramootna kirar toc ndarunande.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “U titoca tɨkca una kakana lamnɨacna gigiratta watapeke, na u ndona lamnɨacna inikca wawararina ik tɨp aniac ianna mba lamŋiapeke?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 U ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u wat ŋgocor, u tida watca u ndona kakamo mbopnande, ‘Kaka, aku una lamnɨacna gigiratta moa kecamariri’? U paparuna ramoot ŋgoin. Outta u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u mo kecarica lamnɨaca mataui wat te, iŋmbaia u ndona kakana lamnɨac ndeacrena gigiratta watca mo kecarinande.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Iesusa gaind mac mboprina, “Ik laŋ ma mba amna reac ŋgoreaca mba eritndai. Anna kirar, ik ŋgoreac toco amna reac laŋa mba eritndai.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ramtaɨra ndorita ikna gagam pac wati, garaca mina ndori lamŋinande. An ikca ma laŋ, co, ma ŋgoreac. Ramtaɨra mba lacarta ŋgatɨkca ikna loura anna tɨkca mba aŋgɨritndai. An tɨpna kirara, mina mba wainna loura lacarta ŋgatɨkca tɨkca mba aŋgɨritndai.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ramoot laŋ, ma iro wɨt laiŋgap eacrena. Aintik ma tɨp laŋa morena. An tɨpna kirara ramoot ŋgoreac toco mana iroara ŋgorik wɨtap eacrena. Aintik ma tɨp ŋgoreaca morena. Ainta iroara nikinikca mɨn ndeacreke, up ndiŋ ndarurena.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina moca, ne aukmo gaind ŋgacrena, ‘Kacoot, Kacoot,’ ne aukna kam mbaraca raŋgai ŋgocor?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 U mandaia auk ndambuŋ nakɨpca aukna kam mbaraca raŋgai te, aku nemo ainta ramootna tɨpna kirara, aku nemo mbopnande.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Gan ramoot, ma ramoot ianna kaca mona moek toc. Out ŋgoinna ma watur tambatmo auremb roctira iaca maica auremb mbitda waturap, an nambatta kac paŋpaiŋ ŋgoinna moca, wawaraca laemb laruca pukapa wat aniacapa laclaocap kɨpca rapac te, ma witki irikca ŋgocraina mɨnna wanaiŋ, ma paŋpaiŋ ŋgoin.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 U mandaia aukna kamma waraca raŋgai ŋgocor, anna ma ramootta kacmo tiacarpaik wanaiŋmo, aurembca mbatca iaca keca morina kacna kirar. Iŋmbai, watapa puk kɨpca rapac te, ma mba eacitndai. Ma tawina witki irikca kocnai ŋgocrainande.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.