Lucas 6
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋri. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, witna lour aŋgɨra ndorita paɨr puŋga mumuria lape irikri, mina lour aŋgɨrca ambri.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨr ndeida an mbatca kekelamun irikca aindopatna, “Kaina moca ne an tɨp kirara moapekna, Wɨktɨtɨkna Ra meikramtaɨrmo an tɨpna kirara mo narica mboprina. Na an tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Aindopri Iesusa an mina mboprina kam rutica aindopatna, “Eee, ne Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba watri, a? Aku ande an mɨnɨŋna Dewitapa mana ramtaɨrap, mina nikembwataica eacrina kam ndoprina.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ri, Dewitta taŋga Raraŋ Aetaniacna Ndamna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca eacrina tapac wandɨk aŋgɨca, kataca ndo ambatke, ndoap eacrena ramtaɨr motoco neaŋga, mina maammbat. Na an tɨpna kirara ramoot wanaiŋa mba morenanna. An tapaca wandɨk. Taup ndamtaɨra ndori ambrena. Ne mba an kamna nininia mba watatke, a?”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Iesusa aindopacarica ma gaind mac mboprina, “Ramootna Nuoc, ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Karica kabena Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa Iesusa mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca meikramtaɨrmo mimitpac neaŋri, ramoot ianna par kumbut umbai menaca, ma an ndeacri.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ainda moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina Iesusmo Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨrmo moi laŋa moit ki, wanaiŋ. Mina Iesusmo ainda moeknanna moca anna ŋginaŋ mbatri. Ma ainda mo te, mina mamo ritri waparacna taupembta oreri.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Na Iesusa mina iroarmo atuna ndamŋica ma an ramootta par kumbut umbai menacarica eacrena ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan meikramtaɨr wɨtta lamnik taru wɨtɨk.” Aindopri ma ŋgepca taŋga wɨtɨkri.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesusa mimo aindopatna, “Aku nemo gainda diginandet. Aia Wɨktɨtɨkna Ramo tɨp laŋa moit ki, co aia tɨp ŋgoreaca moit? Ki, aia meikramtaɨrmo opotaca moit ki, co aia meikramtaɨrmo mo ŋgocrait?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Karica Iesusa meikramtaɨr muruŋmo watta korereca maica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Aindopatke, ma ndona parmo lotaiatke, mana para laŋ mamoat.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ri, tɨpemb wandik tamŋina ramtaɨrapa Parisina ramtaɨrap mina an mbatca, nikembkatca ŋgocraica, ndori puŋga aindopatna, “Aia mamo titoca moit?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 An mɨn mbuŋna ra ianna Iesusa mbendeina moca ma taŋga, takur tamuŋ nagaca. An mouŋ rocotta ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia taŋ, taŋga. Maica auŋ raruca ra gacatke,
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca ndona aiŋa monanpaikmo parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨrta mɨnpaika larapaca, ma mimo up aŋgɨrena ramtaɨrta i maneaŋgat.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na mina irembca ianna Saimon, Iesusa mamo i Pita matɨkat, Andru motoco manduat. Ma Saimonna lap. Na ianna Iemis, na ianna Ion, na ianna Pilip, na ianna Batolomiu.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Na ianna Matiu, na ianna Tomas, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc. Na Saimon mina mamo Selotna wiwitna ramoot ian ŋgacrena.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Na Iudas ma Iemisna nuoc. Na ianna Iudas Iskariot, ande an ramootta, iŋmbaia ma Iesusmo puŋnaŋgepta para neaŋnande.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo takur tamuŋnan mac nda irikca. Na mina taŋga tiacar wandoikpaika wɨtɨkri. Na mana raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacapa, Iudia inikna auŋembta meikramtaɨrapa, Ierusalemnanapa, Tairapa Saidonna maŋara rambuŋaia eacrena meikramtaɨrap, mina muruŋ ŋgoin mitoca kɨpca eacri.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Na mina ndorimo Iesusna kam mbarac te, ma mina roumbbebmo, moi laiŋga mona moca, anna nakɨpca eacri. Na mina meikramtaɨr ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikca moa ŋgocraica eacrenanna, Iesusa mimo moa laiŋ mamori.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Na an gargar aniaca ndo Iesus ndaruca eacreke, ainda moca roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniaca, ndorimo manmo towai pipikna moca. An gargara meikramtaɨra anna pipik te, mina laiŋga monande.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watta taŋga ma mimo aindopatna,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 “Ne mandaibinna nikembwataica eacrenan, ne toco toŋtoŋgarap eac, iŋmbaia ne ammi mɨnna tɨknande.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Ne iŋmbaia mandaibinna Ramootna Nuoca raŋgai te, mina nikembkatca nemo mba toŋgoitndai, nemo kaega moca kam ŋgoreac ndop te, nena imo pepere ŋgocrainandet. Mina ainda mo te, ne toŋtoŋgarap eac.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Na atu ŋgoinna nena nicara ainta tɨp ŋgoreacna kirarira mina rambca morina ramtaɨrmo an tɨp kirara moatna. Ne warac! Mina nemo ainta reikca mo te, ne toŋgo werei, nena opoik bagaraniaca Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ malambireke.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Ne kɨtcaɨrapa reik wɨtna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande ndorita reikta toŋtoŋa ne gan tiacarpaikca tɨkca aŋgɨra mamairi.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Ne mandaibinna mandeaca amba gautpemb putuca eacrenan, nen pembta kadmai, iŋmbaia ne nik watainande.
25 — Ai de vocês
26 Ne meikramtaɨra muruŋa una imo aŋgɨ ŋgep te, nen pembta kadmai. Atua nena nicara an tɨpemb kirarira, mina paparuna rambca morina ramtaɨrmo an tɨp kirara morina.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Iesusa gaind ŋgoin mac mboprina, “Ne meikramtaɨr, aukna moca kamb mbaraca raŋgairena, nemo makukar neaŋga taŋrena meikramtaɨrmo ne mimo toco matŋi. Na mina nemo kaega moca, titikca mo te, ne mimo tɨp laŋ, niŋgikca mo.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Na mandaia Raraŋ Aetaniacmo digica nemo tɨp ŋgoreaca mo te, ne Raraŋ Aetaniacmo digica ma mana nakadmai, na meikramtaɨra umo tɨp ŋgoreaca morenan u minmo mbendei.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Na ramoot ian ma una kapgɨn ŋap te, u mac urirac te, ma embaia mac ap. Na ramoot ianna una tik ŋgapaoc aniac aŋgɨ te, u tik ŋgapaoc teker motoco watcarica ma aŋgɨri taŋ.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Meikramtaɨra una reik aŋgɨna digi te, u minmo aŋgɨri neaŋ. Na ramoot ianna ma una reik aŋgɨ te, u an reik mac nda aŋgɨnake, kai digi teac.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Na an tɨpemb kirarir muruŋa ne toŋgorenan, kabena meikramtaɨra nenmo morenanna, an tɨpna kirarir ŋgoinna ne min motocmo mo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Na ne ndorica matŋirena meikramtaɨr tiŋgikca matŋi te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Na tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr, mitoco meikramtaɨra minmo matŋirenanmo, mitoco minmo matŋirena.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Na ne meikramtaɨra nemo tɨpemb laiŋga morena meikramtaɨr tiŋgikmo, tɨp laŋa mo te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Tɨp ŋgoreac morena meikramtaɨr mitoca ainta kirara morena.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ne meikramtaɨrmo reik neaŋ te, ne gainda kai lamŋica neaŋ teac. Mina ainanmo mac nda rutinande, ne ainda mo te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr, mitoca ndorita reikmo meikramtaɨrmo neaŋgacarica. Iŋmbai, mina lamŋinande, mina anna ruruti mac nda aŋgɨnande.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Na ne ndorita puŋnaŋgepmo matŋi. Te, mimo tɨp laŋa mo. Ne meikramtaɨrmo reik neaŋgacarica anna ruruti mac nda aŋgɨnake, kai lamŋi teac. Ne ainda mo te, iŋmbai, ne anna opoik bagaraniac aŋgɨ te, ne tamuŋna mombonik koind tarunande. Aintik Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨr ŋgorikcap, ma min motocmo tɨp kirar laŋa morena.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Nena Aetna ndiarna tɨpna kirara, meikramtaɨr motocmo ainta ndiarna tɨpna kirara mo.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Na an kam maica Iesusa gan kam mac mboprina, “Ne meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai watca, mimo gainda kai mbop teac, ‘Mina meikramtaɨr ŋgorik.’ Moca Raraŋ Aetaniaca nemo an tɨp kirar kabea nemo toco mo nari. Ne meikramtaɨrta tɨpemb kirarir ŋgorikta makukarmo mo kecari te, Raraŋ Aetaniac toco nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma mo kecarinande.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ne ndorita reikmo, kabena meikramtaɨrmo aŋgɨri neaŋ te, Raraŋ Aetaniaca ma nena reikmo ma rutinande. Na ma nenanmo biŋ laŋa matau moca, ma rui gaca upembca tɨk mai te, ma mac rɨŋndɨŋi irikca mac rui, rui reik annda gaci upemb koinda tɨkca roumbmbaiap ruŋki te, ma nenmo neaŋnande. Na ne kabena meikramtaɨra biŋairina mɨn, an biŋna mɨn, Raraŋ Aetaniac, ma nena an biŋna mɨn, ma an mɨn mac nda rutinande.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ri, Iesusa mimo kabena kam roor ianna gaindoprina, “Lamnɨac ŋgoreacna ramoot ian, ma taŋga lamnɨac ŋgoreac ianna par ŋgutiŋga manmo taup wandacna mɨn ki? Towanaiŋ. Ma ainda mo te, maniŋa taŋca muruŋniŋa au ŋgiriknande.”
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Aindopacarica ma gaindoprina, “Ripti aŋgɨrena ramootta ma ndona riripti neaŋrena ramootmo tamuŋmbaia wanaiŋ. Ma mbiraca ndona ririptia matau aŋgɨri mai te, karica ma ndona ririptina ramootna kirar toc ndarunande.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “U titoca tɨkca una kakana lamnɨacna gigiratta watapeke, na u ndona lamnɨacna inikca wawararina ik tɨp aniac ianna mba lamŋiapeke?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 U ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u wat ŋgocor, u tida watca u ndona kakamo mbopnande, ‘Kaka, aku una lamnɨacna gigiratta moa kecamariri’? U paparuna ramoot ŋgoin. Outta u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u mo kecarica lamnɨaca mataui wat te, iŋmbaia u ndona kakana lamnɨac ndeacrena gigiratta watca mo kecarinande.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Iesusa gaind mac mboprina, “Ik laŋ ma mba amna reac ŋgoreaca mba eritndai. Anna kirar, ik ŋgoreac toco amna reac laŋa mba eritndai.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ramtaɨra ndorita ikna gagam pac wati, garaca mina ndori lamŋinande. An ikca ma laŋ, co, ma ŋgoreac. Ramtaɨra mba lacarta ŋgatɨkca ikna loura anna tɨkca mba aŋgɨritndai. An tɨpna kirara, mina mba wainna loura lacarta ŋgatɨkca tɨkca mba aŋgɨritndai.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ramoot laŋ, ma iro wɨt laiŋgap eacrena. Aintik ma tɨp laŋa morena. An tɨpna kirara ramoot ŋgoreac toco mana iroara ŋgorik wɨtap eacrena. Aintik ma tɨp ŋgoreaca morena. Ainta iroara nikinikca mɨn ndeacreke, up ndiŋ ndarurena.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina moca, ne aukmo gaind ŋgacrena, ‘Kacoot, Kacoot,’ ne aukna kam mbaraca raŋgai ŋgocor?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 U mandaia auk ndambuŋ nakɨpca aukna kam mbaraca raŋgai te, aku nemo ainta ramootna tɨpna kirara, aku nemo mbopnande.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Gan ramoot, ma ramoot ianna kaca mona moek toc. Out ŋgoinna ma watur tambatmo auremb roctira iaca maica auremb mbitda waturap, an nambatta kac paŋpaiŋ ŋgoinna moca, wawaraca laemb laruca pukapa wat aniacapa laclaocap kɨpca rapac te, ma witki irikca ŋgocraina mɨnna wanaiŋ, ma paŋpaiŋ ŋgoin.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 U mandaia aukna kamma waraca raŋgai ŋgocor, anna ma ramootta kacmo tiacarpaik wanaiŋmo, aurembca mbatca iaca keca morina kacna kirar. Iŋmbai, watapa puk kɨpca rapac te, ma mba eacitndai. Ma tawina witki irikca kocnai ŋgocrainande.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.