Lucas 6
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Wɨktɨtɨkna Ra ianna, Iesusa witna warɨŋembta inikca anna mbukca taŋri. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, witna lour aŋgɨra ndorita paɨr puŋga mumuria lape irikri, mina lour aŋgɨrca ambri.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨr ndeida an mbatca kekelamun irikca aindopatna, “Kaina moca ne an tɨp kirara moapekna, Wɨktɨtɨkna Ra meikramtaɨrmo an tɨpna kirara mo narica mboprina. Na an tɨpna kirara anna wandɨk.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Aindopri Iesusa an mina mboprina kam rutica aindopatna, “Eee, ne Dewitta morina reacna nininia ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikca mba watri, a? Aku ande an mɨnɨŋna Dewitapa mana ramtaɨrap, mina nikembwataica eacrina kam ndoprina.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ri, Dewitta taŋga Raraŋ Aetaniacna Ndamna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna outta tɨkca eacrina tapac wandɨk aŋgɨca, kataca ndo ambatke, ndoap eacrena ramtaɨr motoco neaŋga, mina maammbat. Na an tɨpna kirara ramoot wanaiŋa mba morenanna. An tapaca wandɨk. Taup ndamtaɨra ndori ambrena. Ne mba an kamna nininia mba watatke, a?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iesusa aindopacarica ma gaind mac mboprina, “Ramootna Nuoc, ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Karica kabena Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa Iesusa mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca meikramtaɨrmo mimitpac neaŋri, ramoot ianna par kumbut umbai menaca, ma an ndeacri.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ainda moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina Iesusmo Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨrmo moi laŋa moit ki, wanaiŋ. Mina Iesusmo ainda moeknanna moca anna ŋginaŋ mbatri. Ma ainda mo te, mina mamo ritri waparacna taupembta oreri.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Na Iesusa mina iroarmo atuna ndamŋica ma an ramootta par kumbut umbai menacarica eacrena ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan meikramtaɨr wɨtta lamnik taru wɨtɨk.” Aindopri ma ŋgepca taŋga wɨtɨkri.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesusa mimo aindopatna, “Aku nemo gainda diginandet. Aia Wɨktɨtɨkna Ramo tɨp laŋa moit ki, co aia tɨp ŋgoreaca moit? Ki, aia meikramtaɨrmo opotaca moit ki, co aia meikramtaɨrmo mo ŋgocrait?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Karica Iesusa meikramtaɨr muruŋmo watta korereca maica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Aindopatke, ma ndona parmo lotaiatke, mana para laŋ mamoat.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ri, tɨpemb wandik tamŋina ramtaɨrapa Parisina ramtaɨrap mina an mbatca, nikembkatca ŋgocraica, ndori puŋga aindopatna, “Aia mamo titoca moit?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 An mɨn mbuŋna ra ianna Iesusa mbendeina moca ma taŋga, takur tamuŋ nagaca. An mouŋ rocotta ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia taŋ, taŋga. Maica auŋ raruca ra gacatke,
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca ndona aiŋa monanpaikmo parniŋapa, mbut mbuniŋna ramtaɨrta mɨnpaika larapaca, ma mimo up aŋgɨrena ramtaɨrta i maneaŋgat.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na mina irembca ianna Saimon, Iesusa mamo i Pita matɨkat, Andru motoco manduat. Ma Saimonna lap. Na ianna Iemis, na ianna Ion, na ianna Pilip, na ianna Batolomiu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Na ianna Matiu, na ianna Tomas, na ianna Iemis, ma Alpiusna nuoc. Na Saimon mina mamo Selotna wiwitna ramoot ian ŋgacrena.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Na Iudas ma Iemisna nuoc. Na ianna Iudas Iskariot, ande an ramootta, iŋmbaia ma Iesusmo puŋnaŋgepta para neaŋnande.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo takur tamuŋnan mac nda irikca. Na mina taŋga tiacar wandoikpaika wɨtɨkri. Na mana raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacapa, Iudia inikna auŋembta meikramtaɨrapa, Ierusalemnanapa, Tairapa Saidonna maŋara rambuŋaia eacrena meikramtaɨrap, mina muruŋ ŋgoin mitoca kɨpca eacri.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Na mina ndorimo Iesusna kam mbarac te, ma mina roumbbebmo, moi laiŋga mona moca, anna nakɨpca eacri. Na mina meikramtaɨr ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikca moa ŋgocraica eacrenanna, Iesusa mimo moa laiŋ mamori.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Na an gargar aniaca ndo Iesus ndaruca eacreke, ainda moca roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniaca, ndorimo manmo towai pipikna moca. An gargara meikramtaɨra anna pipik te, mina laiŋga monande.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watta taŋga ma mimo aindopatna,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Ne mandaibinna nikembwataica eacrenan, ne toco toŋtoŋgarap eac, iŋmbaia ne ammi mɨnna tɨknande.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ne iŋmbaia mandaibinna Ramootna Nuoca raŋgai te, mina nikembkatca nemo mba toŋgoitndai, nemo kaega moca kam ŋgoreac ndop te, nena imo pepere ŋgocrainandet. Mina ainda mo te, ne toŋtoŋgarap eac.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Na atu ŋgoinna nena nicara ainta tɨp ŋgoreacna kirarira mina rambca morina ramtaɨrmo an tɨp kirara moatna. Ne warac! Mina nemo ainta reikca mo te, ne toŋgo werei, nena opoik bagaraniaca Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ malambireke.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ne kɨtcaɨrapa reik wɨtna ramtaɨr, nen pembta kadmai. Ne ande ndorita reikta toŋtoŋa ne gan tiacarpaikca tɨkca aŋgɨra mamairi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Ne mandaibinna mandeaca amba gautpemb putuca eacrenan, nen pembta kadmai, iŋmbaia ne nik watainande.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ne meikramtaɨra muruŋa una imo aŋgɨ ŋgep te, nen pembta kadmai. Atua nena nicara an tɨpemb kirarira, mina paparuna rambca morina ramtaɨrmo an tɨp kirara morina.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Iesusa gaind ŋgoin mac mboprina, “Ne meikramtaɨr, aukna moca kamb mbaraca raŋgairena, nemo makukar neaŋga taŋrena meikramtaɨrmo ne mimo toco matŋi. Na mina nemo kaega moca, titikca mo te, ne mimo tɨp laŋ, niŋgikca mo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Na mandaia Raraŋ Aetaniacmo digica nemo tɨp ŋgoreaca mo te, ne Raraŋ Aetaniacmo digica ma mana nakadmai, na meikramtaɨra umo tɨp ŋgoreaca morenan u minmo mbendei.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Na ramoot ian ma una kapgɨn ŋap te, u mac urirac te, ma embaia mac ap. Na ramoot ianna una tik ŋgapaoc aniac aŋgɨ te, u tik ŋgapaoc teker motoco watcarica ma aŋgɨri taŋ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Meikramtaɨra una reik aŋgɨna digi te, u minmo aŋgɨri neaŋ. Na ramoot ianna ma una reik aŋgɨ te, u an reik mac nda aŋgɨnake, kai digi teac.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Na an tɨpemb kirarir muruŋa ne toŋgorenan, kabena meikramtaɨra nenmo morenanna, an tɨpna kirarir ŋgoinna ne min motocmo mo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Na ne ndorica matŋirena meikramtaɨr tiŋgikca matŋi te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Na tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr, mitoco meikramtaɨra minmo matŋirenanmo, mitoco minmo matŋirena.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Na ne meikramtaɨra nemo tɨpemb laiŋga morena meikramtaɨr tiŋgikmo, tɨp laŋa mo te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Tɨp ŋgoreac morena meikramtaɨr mitoca ainta kirara morena.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ne meikramtaɨrmo reik neaŋ te, ne gainda kai lamŋica neaŋ teac. Mina ainanmo mac nda rutinande, ne ainda mo te, mandaia ndo aindopit, ‘Ne meikramtaɨr laiŋ’? Tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr, mitoca ndorita reikmo meikramtaɨrmo neaŋgacarica. Iŋmbai, mina lamŋinande, mina anna ruruti mac nda aŋgɨnande.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Na ne ndorita puŋnaŋgepmo matŋi. Te, mimo tɨp laŋa mo. Ne meikramtaɨrmo reik neaŋgacarica anna ruruti mac nda aŋgɨnake, kai lamŋi teac. Ne ainda mo te, iŋmbai, ne anna opoik bagaraniac aŋgɨ te, ne tamuŋna mombonik koind tarunande. Aintik Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ ŋgocorta meikramtaɨrapa, meikramtaɨr ŋgorikcap, ma min motocmo tɨp kirar laŋa morena.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Nena Aetna ndiarna tɨpna kirara, meikramtaɨr motocmo ainta ndiarna tɨpna kirara mo.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Na an kam maica Iesusa gan kam mac mboprina, “Ne meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai watca, mimo gainda kai mbop teac, ‘Mina meikramtaɨr ŋgorik.’ Moca Raraŋ Aetaniaca nemo an tɨp kirar kabea nemo toco mo nari. Ne meikramtaɨrta tɨpemb kirarir ŋgorikta makukarmo mo kecari te, Raraŋ Aetaniac toco nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma mo kecarinande.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ne ndorita reikmo, kabena meikramtaɨrmo aŋgɨri neaŋ te, Raraŋ Aetaniaca ma nena reikmo ma rutinande. Na ma nenanmo biŋ laŋa matau moca, ma rui gaca upembca tɨk mai te, ma mac rɨŋndɨŋi irikca mac rui, rui reik annda gaci upemb koinda tɨkca roumbmbaiap ruŋki te, ma nenmo neaŋnande. Na ne kabena meikramtaɨra biŋairina mɨn, an biŋna mɨn, Raraŋ Aetaniac, ma nena an biŋna mɨn, ma an mɨn mac nda rutinande.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ri, Iesusa mimo kabena kam roor ianna gaindoprina, “Lamnɨac ŋgoreacna ramoot ian, ma taŋga lamnɨac ŋgoreac ianna par ŋgutiŋga manmo taup wandacna mɨn ki? Towanaiŋ. Ma ainda mo te, maniŋa taŋca muruŋniŋa au ŋgiriknande.”
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Aindopacarica ma gaindoprina, “Ripti aŋgɨrena ramootta ma ndona riripti neaŋrena ramootmo tamuŋmbaia wanaiŋ. Ma mbiraca ndona ririptia matau aŋgɨri mai te, karica ma ndona ririptina ramootna kirar toc ndarunande.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “U titoca tɨkca una kakana lamnɨacna gigiratta watapeke, na u ndona lamnɨacna inikca wawararina ik tɨp aniac ianna mba lamŋiapeke?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 U ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u wat ŋgocor, u tida watca u ndona kakamo mbopnande, ‘Kaka, aku una lamnɨacna gigiratta moa kecamariri’? U paparuna ramoot ŋgoin. Outta u ndona lamnɨac ndeacrena ik tɨp aniacmo, u mo kecarica lamnɨaca mataui wat te, iŋmbaia u ndona kakana lamnɨac ndeacrena gigiratta watca mo kecarinande.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Iesusa gaind mac mboprina, “Ik laŋ ma mba amna reac ŋgoreaca mba eritndai. Anna kirar, ik ŋgoreac toco amna reac laŋa mba eritndai.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ramtaɨra ndorita ikna gagam pac wati, garaca mina ndori lamŋinande. An ikca ma laŋ, co, ma ŋgoreac. Ramtaɨra mba lacarta ŋgatɨkca ikna loura anna tɨkca mba aŋgɨritndai. An tɨpna kirara, mina mba wainna loura lacarta ŋgatɨkca tɨkca mba aŋgɨritndai.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ramoot laŋ, ma iro wɨt laiŋgap eacrena. Aintik ma tɨp laŋa morena. An tɨpna kirara ramoot ŋgoreac toco mana iroara ŋgorik wɨtap eacrena. Aintik ma tɨp ŋgoreaca morena. Ainta iroara nikinikca mɨn ndeacreke, up ndiŋ ndarurena.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Iesusa gaind mac mbopatna, “Kaina moca, ne aukmo gaind ŋgacrena, ‘Kacoot, Kacoot,’ ne aukna kam mbaraca raŋgai ŋgocor?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 U mandaia auk ndambuŋ nakɨpca aukna kam mbaraca raŋgai te, aku nemo ainta ramootna tɨpna kirara, aku nemo mbopnande.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Gan ramoot, ma ramoot ianna kaca mona moek toc. Out ŋgoinna ma watur tambatmo auremb roctira iaca maica auremb mbitda waturap, an nambatta kac paŋpaiŋ ŋgoinna moca, wawaraca laemb laruca pukapa wat aniacapa laclaocap kɨpca rapac te, ma witki irikca ŋgocraina mɨnna wanaiŋ, ma paŋpaiŋ ŋgoin.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 U mandaia aukna kamma waraca raŋgai ŋgocor, anna ma ramootta kacmo tiacarpaik wanaiŋmo, aurembca mbatca iaca keca morina kacna kirar. Iŋmbai, watapa puk kɨpca rapac te, ma mba eacitndai. Ma tawina witki irikca kocnai ŋgocrainande.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.