Lucas 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica ŋgat kabena raita ra lacau ŋgoinna, meikpitikca ndori aŋgɨra kocroatna reikmo aŋgɨca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, mina Iesusna mukca watna mataŋgat.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Mina taŋga laruca wattatnanna, muk tɨŋa mboraca eacrina waut aniaca, rukica taŋga roumbmbai ndeacrina.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ri, mina an inikca mbukca wattatnanna, Kacoot Iesusna waɨra eac ŋgocor.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ri, mina wɨtɨkca ndorita iroar inkar puŋga, tamtam ŋgoinna gaind ndamŋia wɨtɨkca maeacri, Iesusna waɨra ten ndeacre, aind ndamŋia eacri. Na mina wattatnanna, ramooteniŋa tawi ŋgoinna mina kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, mina wattatnanna maniŋna tikŋgapaocniŋa gogordambai, anna ma ninik metacri toc.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Aintik an meikpitikca mina watca nanambica paŋaind ramtukca wɨkɨnna watri. Na an ramootniŋa minmo aindopatna, “Kaina moca ne an menac ŋgocor ndeacrena ramootna moca, gan menaca mutoca eacrena taup ŋgorere?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ma ganna mba eacreke. Ma mac nda maŋgepri. Na ne gan kam nake mba mac nda keca lamŋiri, ŋgaua ma Galili ndeacri mbopatna kambca.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ma nemo gaindopatna, ‘Ramootna Nuocmo, mina mamo aŋgɨca tɨpemb ŋgorikta makukarta ramtaɨrta para tɨkca, mina manmo aŋgɨri ik nakeraca ma menacnande. Na ra mbuniŋ maica mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ri, mina mana ŋgau ndopatna kamma mac nda malamŋiat.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Karica, mina muk tɨkcarica mac nda taŋga, mana up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabeapa, meikramtaɨrmo an laruapekna reikta kambca, minmo anna ninia mambopat.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 An kam aŋgɨra kɨpca mbopatna meikpitikca, Ioanna, na Maria ma Makdalanan, na Maria, ma Iemisna aem, na meik ndeidap mina muruŋ nakɨpca an kambmo up aŋgɨrena ramtaɨr ndopatna.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca anmo kam wat ian ndopca, an meikpitik mbopatna kambca, mina rɨpac ŋgocor.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ainda moca mina waracatke, Pita anna garacna moca andu ŋgepca mukca watna moca otacarica taŋga laruca, ramtukca mukca watca mbukatnanna, raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacri. Na ma ainda watca nda taŋca ndona kaca tɨkca an laruatna reikta tamtam ŋgoin malamŋiri.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Meikpitikca Iesusna mukca watna moca taŋgatna ra ŋgoinna, mana iŋa raŋgairena ramooteniŋa, ndoniŋmo Emeus ŋgacrena auŋa taŋ ndopca. An auŋa tɨkca Ierusalemma tataŋa, wigwacait naŋgep te, Ierusalemmo mouŋ ndarunande.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ri, an ramootniŋa taupca taŋri, an laruatna reikta kambca ninia mbopca mataŋri.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Na maniŋa ndoniŋmo an laruatna reikta kambca ninia mbopca taŋri mbuŋa, Iesusa ndo ŋgoinna kɨpca maniŋna kɨtɨmma, maniŋap mataŋri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Na reac ianna maniŋna lamnɨaca moca, maniŋa manmo mba watarapacri.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ainda moca ma maniŋmo gainda digiatna, “Oŋgo kainta reikta kambca ninia mbopca taŋre?” Ma aindopri, na maniŋa kakadmaina inpaŋanna kirara wɨtɨkca maeacri.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Na maniŋna ianna, mana ia Kiliopas, ma mana kam nda rutica gaindopatna, “Auŋembta meikramtaɨr muruŋa mandeaca Ierusalem maeacreke. Na u ndo an ramoot kabe ŋgoin, u gan kɨpca taŋgapekna raita inik mbuŋa, Ierusalemna inik ndaruapekna reikca u mba lamŋiapeke?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ma aindopri, Iesusa maniŋmo gaind mac digiatna, “Kainta reik?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ainda moca aina taup ndamtaɨr paŋaindapa aina ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca, Romna ramoot paŋanna para tɨkca mina mana mo menacna moca kam leaca mamo ik naaŋgɨa makeracat.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Na outmbaica, aia aind ndamŋia rɨpacrina, an ramootmo Raraŋ Aetaniaca Israelna meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopca babuatna ramoot.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aintik aina tumbunna ramtaɨr ndeid tukca mukca taŋga wattatnanna, meikpitik mbopatna kirara, an reikca aind ndeacri. Na mitoco mana waɨrmo wat ŋgocor.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo iroar kocor koind, ainda moca oŋna rɨtɨpacna iroa lawep ŋgoin, ainda moca Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambmo, oŋgo tawi rɨpaci lamŋi ŋgocor.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kaica oŋgo gainda lamŋi ŋgocor? An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨracarica iŋmbai ecte, ma anna i aniac aŋgɨnande?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ri, ma maniŋmo mimitpaca neaŋga aindopatna, Mosesna tirca mbopatna kambta mɨnna tɨkca kɨpca rambca morina ramtaɨrta kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrenanna, ma ndona kam ndopatna.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ri, mina taŋga maica maniŋna taŋ ndopca taŋgatna auŋa, mina anna rambuŋaiatke. Iesusa ndomo anduna taŋ kun ndopca taŋri.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Na maniŋa manmo kɨraca gaind mambopat, “Ra irikca mbukca maica nenepucarina mamoek, u aŋgap pac eac.” Ainda moca ma maniŋap kac inikca mbukca mina maeacat.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Iŋmbaia Iesusa amna moca, maniŋap gagamna taupa mbiraca. Na ma tapac ian aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica maniŋmo maneaŋgat.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ma ainda moatke, maniŋna lamnɨacniŋa pɨarakeca manmo watta magaracat. Ri, ma maniŋna kɨtɨmma, tɨkca andu taprekecariatke. Maniŋa mamo mba mac watri.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Karica maniŋa ŋgepca ndoniŋmo gaind mambopri, “Gidik ŋgoin, aŋga taupna kɨpreke, ma aŋmo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambca ninia mbopca kɨpreke, aŋna ironiŋa moa maŋgepat.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ri, maniŋa aindopacarica anduna ŋgepca Ierusalemma nda taŋga laruca, maniŋa wattatnanna Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabe, mina ndorita aikorap punica eacri.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 An ramootniŋmo, mina maniŋmo gaindopatna, “Gidik ŋgoin, ma mac nda maŋgepri. Saimonna mamo watrina.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Karica maniŋa taupca tɨkca ndoniŋ ndaruatna reikta kambta nininia mori. Maniŋa minmo gaindopatna, “Maica ma tapac witkiatke, aŋga manmo watta marapacat.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori ndopca eacri, Iesusa mina rɨk ndarua wɨtɨkca. Ma minmo gaindopatna, “Ne nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Karica mina muruŋa rugdar moa nanambicarica, anmo ndorimo ŋeroŋ ianna wapat ndopca mori.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kaina moca rugdar mocarica tamtam ndamŋiapeke, nanambiapekna?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Na ne aukna parniŋapa orniŋmo wat, ganna auk, ne kɨpca aukna parniŋapa orniŋapa tikmo utiŋa wat. Ainta ŋerŋgaur, mina budirapa gagrir kocor, gan ne auk ŋgutiŋgapeke, watapekna kirarar mba watitndai.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Karica ma aindopacarica ma ŋgepca ndona parniŋapa orniŋa minmo mawandacat.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mina manmo ainda watca toŋgorinanna, mina mamo tacro rɨpac ŋgocor. Ainda moca mina iroara tamtam ndamŋiri. Na ma minmo gaindopatna, “Ne amta reik ndeidap eacre ki, wanaiŋ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ri, mina ŋgepca mamo rotaca eacrina ŋgoaem tɨp aŋgɨra neaŋgatke.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na ma an ŋgoaem tɨp aŋgɨca, mina outta tɨkca ma maammbat.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku nenap eacatna mɨnna, aku nemo gaindopca maiatna, gan reikca atua mina aukna moca tiratnanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrenanapa, Ŋaparta timbigta kapca tirca mbopatna reikta kambca gidik ŋgoin ndarunande.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Na ma minmo an kam ndopca, mina iroara moi pɨarca mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kam ndamŋi rapacna moca.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kambap eacrena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca menaci mutoca, muk inikca ra mbuniŋ ndeaca mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ainda moca mana i mbuŋa mina gan tiacarpaikna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋmo an kamma wiwitica, meikramtaɨra iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande. An aiŋmo Ierusalemma tɨkca mo ŋgepi acnainande.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Te, ne gan laruapekna reikta kambca, ne watapeknanmo ne ndorimo tamtamma wiwitia mbopi taŋraŋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ne warac, ŋgaua aukna Aetta nemo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, kɨdrɨk tekemmotem, aku manmo nen ndambuŋa mbagɨrica kɨpnande. Na ne gan auŋ aniac niŋgik ndabi eaca, an Raraŋ Aetaniacna gargar aŋgɨna.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap aŋgɨca, min warkica taŋga Betani auŋa rambuŋaica anna tɨkca. Ma ndona parniŋ aŋgɨra ŋgepca Raraŋ Aetaniacmo aindopatna, “U minmo otac.”
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Maica Iesusa minmo Raraŋ Aetaniacna opotacna kam neaŋri mbuŋa, ma min tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca tamuŋna auŋ magat.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ri, mina toŋgocarica manmo tutpemb rɨmbɨtca mana i aŋgɨra ŋgepcarica, mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ainda moca mina memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik ndeacri, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepri.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.