Lucas 24

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica ŋgat kabena raita ra lacau ŋgoinna, meikpitikca ndori aŋgɨra kocroatna reikmo aŋgɨca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, mina Iesusna mukca watna mataŋgat.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Mina taŋga laruca wattatnanna, muk tɨŋa mboraca eacrina waut aniaca, rukica taŋga roumbmbai ndeacrina.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ri, mina an inikca mbukca wattatnanna, Kacoot Iesusna waɨra eac ŋgocor.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ri, mina wɨtɨkca ndorita iroar inkar puŋga, tamtam ŋgoinna gaind ndamŋia wɨtɨkca maeacri, Iesusna waɨra ten ndeacre, aind ndamŋia eacri. Na mina wattatnanna, ramooteniŋa tawi ŋgoinna mina kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, mina wattatnanna maniŋna tikŋgapaocniŋa gogordambai, anna ma ninik metacri toc.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Aintik an meikpitikca mina watca nanambica paŋaind ramtukca wɨkɨnna watri. Na an ramootniŋa minmo aindopatna, “Kaina moca ne an menac ŋgocor ndeacrena ramootna moca, gan menaca mutoca eacrena taup ŋgorere?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ma ganna mba eacreke. Ma mac nda maŋgepri. Na ne gan kam nake mba mac nda keca lamŋiri, ŋgaua ma Galili ndeacri mbopatna kambca.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ma nemo gaindopatna, ‘Ramootna Nuocmo, mina mamo aŋgɨca tɨpemb ŋgorikta makukarta ramtaɨrta para tɨkca, mina manmo aŋgɨri ik nakeraca ma menacnande. Na ra mbuniŋ maica mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ri, mina mana ŋgau ndopatna kamma mac nda malamŋiat.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Karica, mina muk tɨkcarica mac nda taŋga, mana up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabeapa, meikramtaɨrmo an laruapekna reikta kambca, minmo anna ninia mambopat.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 An kam aŋgɨra kɨpca mbopatna meikpitikca, Ioanna, na Maria ma Makdalanan, na Maria, ma Iemisna aem, na meik ndeidap mina muruŋ nakɨpca an kambmo up aŋgɨrena ramtaɨr ndopatna.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca anmo kam wat ian ndopca, an meikpitik mbopatna kambca, mina rɨpac ŋgocor.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ainda moca mina waracatke, Pita anna garacna moca andu ŋgepca mukca watna moca otacarica taŋga laruca, ramtukca mukca watca mbukatnanna, raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacri. Na ma ainda watca nda taŋca ndona kaca tɨkca an laruatna reikta tamtam ŋgoin malamŋiri.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Meikpitikca Iesusna mukca watna moca taŋgatna ra ŋgoinna, mana iŋa raŋgairena ramooteniŋa, ndoniŋmo Emeus ŋgacrena auŋa taŋ ndopca. An auŋa tɨkca Ierusalemma tataŋa, wigwacait naŋgep te, Ierusalemmo mouŋ ndarunande.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ri, an ramootniŋa taupca taŋri, an laruatna reikta kambca ninia mbopca mataŋri.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Na maniŋa ndoniŋmo an laruatna reikta kambca ninia mbopca taŋri mbuŋa, Iesusa ndo ŋgoinna kɨpca maniŋna kɨtɨmma, maniŋap mataŋri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Na reac ianna maniŋna lamnɨaca moca, maniŋa manmo mba watarapacri.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ainda moca ma maniŋmo gainda digiatna, “Oŋgo kainta reikta kambca ninia mbopca taŋre?” Ma aindopri, na maniŋa kakadmaina inpaŋanna kirara wɨtɨkca maeacri.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na maniŋna ianna, mana ia Kiliopas, ma mana kam nda rutica gaindopatna, “Auŋembta meikramtaɨr muruŋa mandeaca Ierusalem maeacreke. Na u ndo an ramoot kabe ŋgoin, u gan kɨpca taŋgapekna raita inik mbuŋa, Ierusalemna inik ndaruapekna reikca u mba lamŋiapeke?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ma aindopri, Iesusa maniŋmo gaind mac digiatna, “Kainta reik?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ainda moca aina taup ndamtaɨr paŋaindapa aina ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca, Romna ramoot paŋanna para tɨkca mina mana mo menacna moca kam leaca mamo ik naaŋgɨa makeracat.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Na outmbaica, aia aind ndamŋia rɨpacrina, an ramootmo Raraŋ Aetaniaca Israelna meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopca babuatna ramoot.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Aintik aina tumbunna ramtaɨr ndeid tukca mukca taŋga wattatnanna, meikpitik mbopatna kirara, an reikca aind ndeacri. Na mitoco mana waɨrmo wat ŋgocor.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo iroar kocor koind, ainda moca oŋna rɨtɨpacna iroa lawep ŋgoin, ainda moca Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambmo, oŋgo tawi rɨpaci lamŋi ŋgocor.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kaica oŋgo gainda lamŋi ŋgocor? An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨracarica iŋmbai ecte, ma anna i aniac aŋgɨnande?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ri, ma maniŋmo mimitpaca neaŋga aindopatna, Mosesna tirca mbopatna kambta mɨnna tɨkca kɨpca rambca morina ramtaɨrta kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrenanna, ma ndona kam ndopatna.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ri, mina taŋga maica maniŋna taŋ ndopca taŋgatna auŋa, mina anna rambuŋaiatke. Iesusa ndomo anduna taŋ kun ndopca taŋri.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Na maniŋa manmo kɨraca gaind mambopat, “Ra irikca mbukca maica nenepucarina mamoek, u aŋgap pac eac.” Ainda moca ma maniŋap kac inikca mbukca mina maeacat.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Iŋmbaia Iesusa amna moca, maniŋap gagamna taupa mbiraca. Na ma tapac ian aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica maniŋmo maneaŋgat.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ma ainda moatke, maniŋna lamnɨacniŋa pɨarakeca manmo watta magaracat. Ri, ma maniŋna kɨtɨmma, tɨkca andu taprekecariatke. Maniŋa mamo mba mac watri.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Karica maniŋa ŋgepca ndoniŋmo gaind mambopri, “Gidik ŋgoin, aŋga taupna kɨpreke, ma aŋmo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambca ninia mbopca kɨpreke, aŋna ironiŋa moa maŋgepat.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ri, maniŋa aindopacarica anduna ŋgepca Ierusalemma nda taŋga laruca, maniŋa wattatnanna Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabe, mina ndorita aikorap punica eacri.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 An ramootniŋmo, mina maniŋmo gaindopatna, “Gidik ŋgoin, ma mac nda maŋgepri. Saimonna mamo watrina.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Karica maniŋa taupca tɨkca ndoniŋ ndaruatna reikta kambta nininia mori. Maniŋa minmo gaindopatna, “Maica ma tapac witkiatke, aŋga manmo watta marapacat.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori ndopca eacri, Iesusa mina rɨk ndarua wɨtɨkca. Ma minmo gaindopatna, “Ne nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Karica mina muruŋa rugdar moa nanambicarica, anmo ndorimo ŋeroŋ ianna wapat ndopca mori.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kaina moca rugdar mocarica tamtam ndamŋiapeke, nanambiapekna?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Na ne aukna parniŋapa orniŋmo wat, ganna auk, ne kɨpca aukna parniŋapa orniŋapa tikmo utiŋa wat. Ainta ŋerŋgaur, mina budirapa gagrir kocor, gan ne auk ŋgutiŋgapeke, watapekna kirarar mba watitndai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Karica ma aindopacarica ma ŋgepca ndona parniŋapa orniŋa minmo mawandacat.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mina manmo ainda watca toŋgorinanna, mina mamo tacro rɨpac ŋgocor. Ainda moca mina iroara tamtam ndamŋiri. Na ma minmo gaindopatna, “Ne amta reik ndeidap eacre ki, wanaiŋ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ri, mina ŋgepca mamo rotaca eacrina ŋgoaem tɨp aŋgɨra neaŋgatke.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Na ma an ŋgoaem tɨp aŋgɨca, mina outta tɨkca ma maammbat.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku nenap eacatna mɨnna, aku nemo gaindopca maiatna, gan reikca atua mina aukna moca tiratnanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrenanapa, Ŋaparta timbigta kapca tirca mbopatna reikta kambca gidik ŋgoin ndarunande.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Na ma minmo an kam ndopca, mina iroara moi pɨarca mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kam ndamŋi rapacna moca.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kambap eacrena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca menaci mutoca, muk inikca ra mbuniŋ ndeaca mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ainda moca mana i mbuŋa mina gan tiacarpaikna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋmo an kamma wiwitica, meikramtaɨra iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande. An aiŋmo Ierusalemma tɨkca mo ŋgepi acnainande.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Te, ne gan laruapekna reikta kambca, ne watapeknanmo ne ndorimo tamtamma wiwitia mbopi taŋraŋ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ne warac, ŋgaua aukna Aetta nemo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, kɨdrɨk tekemmotem, aku manmo nen ndambuŋa mbagɨrica kɨpnande. Na ne gan auŋ aniac niŋgik ndabi eaca, an Raraŋ Aetaniacna gargar aŋgɨna.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap aŋgɨca, min warkica taŋga Betani auŋa rambuŋaica anna tɨkca. Ma ndona parniŋ aŋgɨra ŋgepca Raraŋ Aetaniacmo aindopatna, “U minmo otac.”
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Maica Iesusa minmo Raraŋ Aetaniacna opotacna kam neaŋri mbuŋa, ma min tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca tamuŋna auŋ magat.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ri, mina toŋgocarica manmo tutpemb rɨmbɨtca mana i aŋgɨra ŋgepcarica, mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ainda moca mina memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik ndeacri, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepri.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.