Lucas 24
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica ŋgat kabena raita ra lacau ŋgoinna, meikpitikca ndori aŋgɨra kocroatna reikmo aŋgɨca, ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, mina Iesusna mukca watna mataŋgat.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mina taŋga laruca wattatnanna, muk tɨŋa mboraca eacrina waut aniaca, rukica taŋga roumbmbai ndeacrina.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ri, mina an inikca mbukca wattatnanna, Kacoot Iesusna waɨra eac ŋgocor.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ri, mina wɨtɨkca ndorita iroar inkar puŋga, tamtam ŋgoinna gaind ndamŋia wɨtɨkca maeacri, Iesusna waɨra ten ndeacre, aind ndamŋia eacri. Na mina wattatnanna, ramooteniŋa tawi ŋgoinna mina kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, mina wattatnanna maniŋna tikŋgapaocniŋa gogordambai, anna ma ninik metacri toc.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Aintik an meikpitikca mina watca nanambica paŋaind ramtukca wɨkɨnna watri. Na an ramootniŋa minmo aindopatna, “Kaina moca ne an menac ŋgocor ndeacrena ramootna moca, gan menaca mutoca eacrena taup ŋgorere?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ma ganna mba eacreke. Ma mac nda maŋgepri. Na ne gan kam nake mba mac nda keca lamŋiri, ŋgaua ma Galili ndeacri mbopatna kambca.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ma nemo gaindopatna, ‘Ramootna Nuocmo, mina mamo aŋgɨca tɨpemb ŋgorikta makukarta ramtaɨrta para tɨkca, mina manmo aŋgɨri ik nakeraca ma menacnande. Na ra mbuniŋ maica mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ri, mina mana ŋgau ndopatna kamma mac nda malamŋiat.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Karica, mina muk tɨkcarica mac nda taŋga, mana up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabeapa, meikramtaɨrmo an laruapekna reikta kambca, minmo anna ninia mambopat.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 An kam aŋgɨra kɨpca mbopatna meikpitikca, Ioanna, na Maria ma Makdalanan, na Maria, ma Iemisna aem, na meik ndeidap mina muruŋ nakɨpca an kambmo up aŋgɨrena ramtaɨr ndopatna.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, an kam mbaraca anmo kam wat ian ndopca, an meikpitik mbopatna kambca, mina rɨpac ŋgocor.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ainda moca mina waracatke, Pita anna garacna moca andu ŋgepca mukca watna moca otacarica taŋga laruca, ramtukca mukca watca mbukatnanna, raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacri. Na ma ainda watca nda taŋca ndona kaca tɨkca an laruatna reikta tamtam ŋgoin malamŋiri.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Meikpitikca Iesusna mukca watna moca taŋgatna ra ŋgoinna, mana iŋa raŋgairena ramooteniŋa, ndoniŋmo Emeus ŋgacrena auŋa taŋ ndopca. An auŋa tɨkca Ierusalemma tataŋa, wigwacait naŋgep te, Ierusalemmo mouŋ ndarunande.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ri, an ramootniŋa taupca taŋri, an laruatna reikta kambca ninia mbopca mataŋri.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Na maniŋa ndoniŋmo an laruatna reikta kambca ninia mbopca taŋri mbuŋa, Iesusa ndo ŋgoinna kɨpca maniŋna kɨtɨmma, maniŋap mataŋri.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Na reac ianna maniŋna lamnɨaca moca, maniŋa manmo mba watarapacri.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ainda moca ma maniŋmo gainda digiatna, “Oŋgo kainta reikta kambca ninia mbopca taŋre?” Ma aindopri, na maniŋa kakadmaina inpaŋanna kirara wɨtɨkca maeacri.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Na maniŋna ianna, mana ia Kiliopas, ma mana kam nda rutica gaindopatna, “Auŋembta meikramtaɨr muruŋa mandeaca Ierusalem maeacreke. Na u ndo an ramoot kabe ŋgoin, u gan kɨpca taŋgapekna raita inik mbuŋa, Ierusalemna inik ndaruapekna reikca u mba lamŋiapeke?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ma aindopri, Iesusa maniŋmo gaind mac digiatna, “Kainta reik?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ainda moca aina taup ndamtaɨr paŋaindapa aina ramtaɨr paŋainda manmo aŋgɨca, Romna ramoot paŋanna para tɨkca mina mana mo menacna moca kam leaca mamo ik naaŋgɨa makeracat.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Na outmbaica, aia aind ndamŋia rɨpacrina, an ramootmo Raraŋ Aetaniaca Israelna meikramtaɨr mac nda aŋgɨ ndopca babuatna ramoot.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aintik aina tumbunna ramtaɨr ndeid tukca mukca taŋga wattatnanna, meikpitik mbopatna kirara, an reikca aind ndeacri. Na mitoco mana waɨrmo wat ŋgocor.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo iroar kocor koind, ainda moca oŋna rɨtɨpacna iroa lawep ŋgoin, ainda moca Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta mbopatna kambmo, oŋgo tawi rɨpaci lamŋi ŋgocor.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kaica oŋgo gainda lamŋi ŋgocor? An ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨracarica iŋmbai ecte, ma anna i aniac aŋgɨnande?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ri, ma maniŋmo mimitpaca neaŋga aindopatna, Mosesna tirca mbopatna kambta mɨnna tɨkca kɨpca rambca morina ramtaɨrta kambca, Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna inik ndeacrenanna, ma ndona kam ndopatna.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ri, mina taŋga maica maniŋna taŋ ndopca taŋgatna auŋa, mina anna rambuŋaiatke. Iesusa ndomo anduna taŋ kun ndopca taŋri.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na maniŋa manmo kɨraca gaind mambopat, “Ra irikca mbukca maica nenepucarina mamoek, u aŋgap pac eac.” Ainda moca ma maniŋap kac inikca mbukca mina maeacat.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Iŋmbaia Iesusa amna moca, maniŋap gagamna taupa mbiraca. Na ma tapac ian aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica maniŋmo maneaŋgat.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ma ainda moatke, maniŋna lamnɨacniŋa pɨarakeca manmo watta magaracat. Ri, ma maniŋna kɨtɨmma, tɨkca andu taprekecariatke. Maniŋa mamo mba mac watri.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Karica maniŋa ŋgepca ndoniŋmo gaind mambopri, “Gidik ŋgoin, aŋga taupna kɨpreke, ma aŋmo Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambca ninia mbopca kɨpreke, aŋna ironiŋa moa maŋgepat.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ri, maniŋa aindopacarica anduna ŋgepca Ierusalemma nda taŋga laruca, maniŋa wattatnanna Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr parniŋapa mbut kabe, mina ndorita aikorap punica eacri.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 An ramootniŋmo, mina maniŋmo gaindopatna, “Gidik ŋgoin, ma mac nda maŋgepri. Saimonna mamo watrina.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Karica maniŋa taupca tɨkca ndoniŋ ndaruatna reikta kambta nininia mori. Maniŋa minmo gaindopatna, “Maica ma tapac witkiatke, aŋga manmo watta marapacat.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori ndopca eacri, Iesusa mina rɨk ndarua wɨtɨkca. Ma minmo gaindopatna, “Ne nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Karica mina muruŋa rugdar moa nanambicarica, anmo ndorimo ŋeroŋ ianna wapat ndopca mori.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Na ma minmo gaindopatna, “Ne kaina moca rugdar mocarica tamtam ndamŋiapeke, nanambiapekna?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Na ne aukna parniŋapa orniŋmo wat, ganna auk, ne kɨpca aukna parniŋapa orniŋapa tikmo utiŋa wat. Ainta ŋerŋgaur, mina budirapa gagrir kocor, gan ne auk ŋgutiŋgapeke, watapekna kirarar mba watitndai.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Karica ma aindopacarica ma ŋgepca ndona parniŋapa orniŋa minmo mawandacat.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mina manmo ainda watca toŋgorinanna, mina mamo tacro rɨpac ŋgocor. Ainda moca mina iroara tamtam ndamŋiri. Na ma minmo gaindopatna, “Ne amta reik ndeidap eacre ki, wanaiŋ?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ri, mina ŋgepca mamo rotaca eacrina ŋgoaem tɨp aŋgɨra neaŋgatke.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Na ma an ŋgoaem tɨp aŋgɨca, mina outta tɨkca ma maammbat.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ri, ma minmo gaindopatna, “Aku nenap eacatna mɨnna, aku nemo gaindopca maiatna, gan reikca atua mina aukna moca tiratnanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa, Raraŋ Aetaniacna rambca morina ramtaɨrta timbigta kapca tirca eacrenanapa, Ŋaparta timbigta kapca tirca mbopatna reikta kambca gidik ŋgoin ndarunande.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Na ma minmo an kam ndopca, mina iroara moi pɨarca mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kam ndamŋi rapacna moca.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca gan kambap eacrena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gɨrgɨr aniac aŋgɨca menaci mutoca, muk inikca ra mbuniŋ ndeaca mbonkacnan mbuŋa, ma mac nda ŋgepnande.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ainda moca mana i mbuŋa mina gan tiacarpaikna pitrik waŋna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋmo an kamma wiwitica, meikramtaɨra iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande. An aiŋmo Ierusalemma tɨkca mo ŋgepi acnainande.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Te, ne gan laruapekna reikta kambca, ne watapeknanmo ne ndorimo tamtamma wiwitia mbopi taŋraŋ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ne warac, ŋgaua aukna Aetta nemo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, kɨdrɨk tekemmotem, aku manmo nen ndambuŋa mbagɨrica kɨpnande. Na ne gan auŋ aniac niŋgik ndabi eaca, an Raraŋ Aetaniacna gargar aŋgɨna.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap aŋgɨca, min warkica taŋga Betani auŋa rambuŋaica anna tɨkca. Ma ndona parniŋ aŋgɨra ŋgepca Raraŋ Aetaniacmo aindopatna, “U minmo otac.”
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Maica Iesusa minmo Raraŋ Aetaniacna opotacna kam neaŋri mbuŋa, ma min tɨkcarica Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨca tamuŋna auŋ magat.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ri, mina toŋgocarica manmo tutpemb rɨmbɨtca mana i aŋgɨra ŋgepcarica, mina Ierusalem mac nda mataŋgat.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ainda moca mina memetmbaca Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inik ndeacri, Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra maŋgepri.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.