Lucas 22

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniac, mina gaind toc ŋgacrena, Pasowana Ra Aniac, an ra laruna mori.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, ndorimo Iesusa mo menacna moca moatnanna, mina meikramtaɨr tarica nanambica, ainda moca mina mana mo menacna moca taupembta mori.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Na Ramoot Mbɨkca Iudas Iskariotna iro inik mambukat, an ramoot Iudas, ma Iesusna parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ri, Iudasa ainda moatna mbatca, ma laruca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna aiŋa morina ramtaɨr paŋaindmo mambopat, ma ndo Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna taupembta ŋgorenande.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ainda moatna mbatca, an ramtaɨr paŋainda toŋtoŋgar koinda moca, mina ŋgepca manap kam maleacat, mina Iudasmo kituknduk mbuŋ ŋgoiknande.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ri, Iudasa, mina mbopatna kamb mbaraca toŋgoca, ainda moca ma taupembta ŋgorerina, meikramtaɨra Iesusmo waeke te, Iudasa mamo aŋgɨca an ramtaɨr paŋaindta para tɨknande.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri. Na an ra, mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, mina an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Aintik Iesusa Pitaapa Ionmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca aia ndori an Pasowana Ra ndeac te, amna amta reik kocro.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ri, maniŋa mamo aindopatna, “U toŋgorinanna aŋga taŋca ten taupca tɨkca, an amna reac kocroit?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Karica ma maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo warac. Oŋgo taŋi auŋ aniac ndaru te, ramoot ianna puk wɨn aniacap aŋgɨca, kɨpi oŋmo taupca tɨki wat te. Oŋgo manap taŋca, ma kac ianna inik mbuk te, oŋgo manap an kacna inikca mbuk.
10 Jesus respondeu:
11 Oŋgo an kacna aetmo aindop, ‘Ririptia umo gainda digirina, “Una kacna diabca ten ndeacre? Aku ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, an Pasowana amna reaca moca amna. Te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Te, ma oŋmo tamuŋmbaina diab aniac ianna, wandac mbopnande, ‘An kacna diab inikna mbiracna taupembapa, gagamna bara kocro maeacreke.’ Aintik oŋgo aina gagamna reikmo, an inikca tɨkca kocro!”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Karica maniŋa taŋgatnanna, na maniŋa watri, an Iesusna mbopatna kirara reikca aind ndeacri. Na maniŋa Pasowana amta reikmo kocrorinan.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Karica an amna reac amna ŋgaŋganŋgɨna mɨn laruatke, Iesusa gagamna taupca mbiracatke, mana up aŋgɨrena ramtaɨr toco manap mambiracat.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ri, ma minmo aindopatna, “Aku nenapmo gan Pasowana Rana, gagamna inik ndeacna toŋtoŋ ŋgoin, na an mai te, iŋmbaia aku gɨrgɨr aniac aŋgɨca menacnande.
15 e lhes disse:
16 Aintik aku nenmo aindopnande, aku gan amna reaca mba mac amitndai, taŋi an reikta mɨnɨŋa gidik ŋgoin ndaruca, Raraŋ Aetaniacna bubuoca laruekna mɨn mbuŋ.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Aindopacarica ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgarica, ma wain pukna kab aŋgɨca minmo neaŋga aindopatna, “Ne gan wain pukna kab aŋgɨca ndorimo teker tekera, biŋaia am.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Aintik aku nenmo aindopnande, aku gan wain pukca mba mac amitndai, mandeacna mɨnna tɨkca, taŋi Raraŋ Aetaniacna bubuoc laruekna mɨn mbuŋ.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Karica ma tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeia kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica, minmo aindopatna, “Ganna aukna tik, nena moa aku maneaŋgek, na ne aŋgɨ am te, memetmbaca ne ainda moraŋ te, aukna ndamŋi.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Karica mina amba maiatke, ma kabena wain pukna kab aŋgɨca, anmo, an kirar kabea moca, aindopatna, “Gan kab wainna, anna aukna racaindpaik, an mbuŋ Raraŋ Aetaniacap kam ŋgam leacrina, an racaindpaikca nena moca ruŋkinande.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Na ne wat, mandaia, aukmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkna moca morena ramoot, mandeaca ma aukap gan amta reik tɨkca ambrena taupca mbiraca maeacreke.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Aintik Ramootna Nuoc, atua Raraŋ Aetaniaca mamo menac ndopca mbopatna kirar, ma ainda monande, na an ramoot, ma manmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande.”
22 Pois o
23 Ri, mina an kam mbaraca ŋgepca, ndorimo ian, ian madigiri, “Aia mandaia ndo, ainda moit?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Karica Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorimo ipuŋga mambopri, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Gan Iudana meikramtaɨr wanaiŋna gagrirta ramtaɨr paŋaind, mina ndorita meikramtaɨr bubuocrena gagrar minanna tamuŋ, ainda moca mina ndorita meikramtaɨrmo mataua bubuocrena irembap.
25 Então Jesus disse:
26 Na ne, ainda kai mo teac. Kari ŋgoin ndacari, ramootta nena rɨkmo aniaca moca tamuŋmbai ndeacrenan, ma mac nda irikca ramoot aniacna kirara wanaiŋ, ma mooŋnuoc tekerna kirar ndeac. Na nena ramoot paŋan, ma aiŋna ramoot eacrena kirar ndeac te, nenmo biŋa mo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Na ne titoc ndamŋire, titocna ramootta ndo outmbai ndeacit, an amna reac ambrena ramoot ki, ki, an amna reac, biŋairena aiŋna ramootta ndo aniac?” Ri, ma aindopatna, “An ambrena ramoot, man niŋgikca ndo aniac. Na aku ndo, nena rɨk ndeac te, nenmo otaca, nena mbaiŋa mo te, nenmo opotaca momona aiŋna ramootna kirar ndeacnande.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Na maica aukmo ainta totowaiar laruri, ne aukmo mba kacrepri, ne aukap eacri.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Na aukna Aetta aukmo an bubuocna gargara neaŋrina, aku nen motocmo, an bubuocna gargara nenmo neaŋnande.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Aintik ne aukna an bubuocna inikna amta reik tɨkrena bar auknan, ne anna mbiraca amta reikapa puk amnande, te, gagrirta ramtaɨr paŋaind mbiracrena taupca ne anna mbiraca, Israelna parniŋapa mbut mbuniŋna wiwitta raupŋinandet.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Karica Iesusa aindopatna, “Saimon, Saimon, u warac, Ramoot Mbɨkca aindoprina, ma nena rɨtɨpaikmo ramtaɨra ndorita wit aŋgɨca ŋaŋawir irikna moca, aŋgɨra numairena kirar aŋgɨri numainande.
31 Jesus continuou:
32 Aintik aku una moca mbendeiatna, ŋarikca una rɨtɨpaca irik narica, ainda moca u rɨpaca auk ndambuŋ mac nda kɨp te, ndona laiplacar motocmo moi gagra.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ri, Pita mamo aindopatna, “Kacoot, aku kocrorina, aku unap kac ŋgoreaca mbuk te, unap menacnande.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ri, Iesusa mamo aindopatna, “Pita, aku umo gaindopnande, mandeac mouŋa kackur ianna ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma aindopatna, “Aku nemo ndona aiŋa mona moca, nenmo mandaca taŋgatna mɨnna, ne mba kituknduk aocrena taum ianap mba aŋgɨatke, na par ŋgutiŋga taŋrena ramb ianna mba aŋgɨatke, na ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ ianap mba aŋgɨa taŋgatke, ne wanaiŋa taŋgatna, na an mɨnna nemo reac ianna matpiat ki, wanaiŋ?” Ri, mina aindopatna, “Wanaiŋ?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Na ma minmo aindopatna, “Mandeaca u mandaia kituknduk aocrena tukutap, par ŋgutia taŋrena larkamap u aŋgɨ, na u mandaia bugrim ŋgocor, u ndona tik ŋgapaocmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca, mina oik te, u an kituknduk aŋgɨca, ndona bugrim ŋgoik.
36 Então Jesus disse:
37 Aintik Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma aukmo aindoprina, ‘Meikramtaɨra mamo wat te, ramoot ŋgoreac ianna kirar ndamŋinande,’ an kamma paparua wanaiŋ, anna gidik, meikramtaɨra muruŋa aukmo ainda monande. Aintik Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca mboprina reikta kirar, ma aukmo aind ndarunande.”
37 Pois as
38 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Kacoot, u wat, aia bugrim mbuniŋ niŋgikap maeacreke.” Na ma minmo aindopatna, “Anna ma mɨn.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Karica Iesusa ndona memetmbaca morina kirara, ma ŋgepca auŋ aniac tɨkcarica, Olip Takura taŋna taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨr toco, mina ŋgepca mana iŋ maraŋgaiat.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ri, ma taŋga an taup ndaruca, ma minmo aindopatna, “Ne toco mbendei, ŋarikca nenmo totowai ian laru te, moca ne anna irik nari.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Aindopacarica ma ŋgepca mimo waekeca dammbaia tɨkca ma tutupniŋ rɨmbɨtca, ma gainda mbendeia mambopat,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ate, u ndo toŋgo te, u gan gɨgɨrara auk ndambuŋ nakɨpna morenanmo mo kecari, aku umo anna digirena, u aukna toŋtoŋna digdigia kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.”
42 dizendo:
43 Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca laruca, manmo moa magagrat.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na Iesus, ma gɨrgɨr aniacap tik, ma paŋpaiŋ ŋgoin mambendeiri, na mana tikna gaupgaupa racaind larurena kirar ndaruca pitrik mairikri.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Karica ma mbendeia maica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa nda taŋga, wattatnanna mina iroar inkara makukapa kadmaiacarica ŋgori.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Na ma minmo aindopatna, “Ne tida mona naŋgore? Ne ŋgepca mbendei, ŋarikca nenmo totowai ian laru te, ne anna moca irik nari.”
46 E disse:
47 Na Iesusa kam ndopre mbuŋa, ramtaɨrta tumbun aniac ianna kɨpca laruca. An tumbunna inik nakɨpatna ramoot ianna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian, na mana ia Iudas, ma ndo an ramtaɨrmo taup wandaca kɨpca laruca, ma Iesusmo pipopotaca mona taŋga rambuŋaiatke.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ri, Iesusa manmo gainda digiatna, “Iudas, u ndomo Ramootna Nuocmo, gan pipopotacna tɨp mbuŋa parua moca manmo puŋnaŋgepta para tɨkna moek, a?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap eacrinanna, mina wattatnanna maica an reac laruna mori, mina aindopatna, “Kacoot, aia mimo bugrimniŋ mbuŋa ruŋna mamoek?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ri, mina ianna ŋgepca bugrim mbuŋa, taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna ramootmo waca, mana koar umbai katacakeca mbutukatke.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Na Iesusa watta taŋga aindopatna, “An kirarira kari ŋgoin ndacari.” Na ma an mbaiŋna ramootna koarmo utiŋgatke, mana koara laŋ mac mamoat.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ri, Iesusa ndo aŋgɨna kɨpatna, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna aiŋa morina ramtaɨr paŋaindap, mina ndorimo man aŋgɨna moatke. Ma minmo aindopatna, “Ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpapeknanna, anna makɨmreke ruŋrena ramootta pi leaca aŋgɨna nakɨpapekna kirar toc?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Na memetmbaca aku nenapmo, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca nenapmo ra, ra katuca eacri. Ne auk aŋgɨnake ainda mba towairi, mandeaca neaupna gargara nenmo wɨŋga kɨtaca, ande nena mɨn matɨkca.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Karica Iesusa mbopca maiatna mbatca, mina mamo utiŋga aŋgɨra taŋga, taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨra mbukatke. Ri, Pita ŋgepca mina iŋmbaia tawancait motem maraŋgairi.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Na ramtaɨr ndeida mina an kacna wuoc inikmo tac keca mbiraca eacrina. Ri, Pita kɨpca mbukca minap mbiraca eacri.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Karica mbaiŋna meac ianna Pitamo taca mbiraca eacrinanna tɨkca watca matau watamaica ma aindopca, “Gan ramoot toco, Iesusap eacrina ramoot ian.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Aindopatke, Pita an meacmo gaind mawawɨriat, “Meacmbitac, aku manmo lamŋi ŋgocor.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Karica eaca mandaca iŋmbaia ramoot ian tuk, manmo watca aindopatna, “U toco mina ian.” Ri, ma aindopatna, “Ramoot, aku wanaiŋ.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Karica eaca kɨdrɨk kecariatke, kabena ramoot ian tuk, kam gargar ŋgoin mbuŋa aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma toco Galilina ramoot ian, ma manap eacrena ramoot.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ri, Pita aindopatna, “Ramoot, aku una mbopapekna kamma, aku lamŋi ŋgocor ŋgoin.” Ma an kam ndopri mbuŋa, kackura andu maapat.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ri, Kacootta nda kumbakeca, Pitamo watta gagracariatke. Pita Kacoot mbopatna gan kam malamŋiat. Kacootta manmo gaindopatna, “Mandeac mouŋa kackura ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, ‘Aku manmo lamŋi ŋgocor.’”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Na Pita an kam ndamŋica, laruca ae ŋgoreac ŋgoin maaeri.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo komea mbopri, mamo mapiri.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Na mina mana lamnɨacniŋmo, raraŋit mbuŋa tamaia, manmo madigiri, “U rambca morena ramtaɨr mboprena kirara moca aimo mbop, una pirena ramootna ia mandai?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Na mina manmo kabena peperena kamb ŋgorik ndeidap mamo mambopri.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Maica auŋa larua keca ra gari, Iudana ramtaɨr paŋainda kɨpca puniri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap. Mitoco kɨpca laruca mina ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca. Mina ŋgepca Iesusmo aŋgɨra taŋga, ndorita ninik waŋgorta ramtaɨr tambuŋa tɨkca.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Mina mamo madigiat, “U aimo mbop, unmo Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki, wanaiŋ?” Ri, ma minmo aindopatna, “Aku mbop te, ne mba rɨpacitndai.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Na aku nenmo reac ianna kamma digi te, ne aukna kamma mba nda rutiitndai.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Na mandeaca tɨkca taŋgekna mɨnna, Ramootna Nuoc, ma Raraŋ Aetaniacna par umbaia mbiracnande. Na Raraŋ Aetaniac ma gargar aniacapnan.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ri, mina muruŋa mamo madigiat, “Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc ki?” Na ma minmo aindopatna, “Ne ndori mboprena, aku gade man.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Karica mina muruŋa ŋgepca aindopatna, “Aia kabena meikramtaɨrmo, mana morena kirarirtake, kai mac aŋgɨ kɨpca digi ore teac, ma gade ndona up mbuŋa mbopapeke, aia waracapekna.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.