Lucas 22

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniac, mina gaind toc ŋgacrena, Pasowana Ra Aniac, an ra laruna mori.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, ndorimo Iesusa mo menacna moca moatnanna, mina meikramtaɨr tarica nanambica, ainda moca mina mana mo menacna moca taupembta mori.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na Ramoot Mbɨkca Iudas Iskariotna iro inik mambukat, an ramoot Iudas, ma Iesusna parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ri, Iudasa ainda moatna mbatca, ma laruca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna aiŋa morina ramtaɨr paŋaindmo mambopat, ma ndo Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna taupembta ŋgorenande.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ainda moatna mbatca, an ramtaɨr paŋainda toŋtoŋgar koinda moca, mina ŋgepca manap kam maleacat, mina Iudasmo kituknduk mbuŋ ŋgoiknande.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ri, Iudasa, mina mbopatna kamb mbaraca toŋgoca, ainda moca ma taupembta ŋgorerina, meikramtaɨra Iesusmo waeke te, Iudasa mamo aŋgɨca an ramtaɨr paŋaindta para tɨknande.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri. Na an ra, mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, mina an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Aintik Iesusa Pitaapa Ionmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca aia ndori an Pasowana Ra ndeac te, amna amta reik kocro.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ri, maniŋa mamo aindopatna, “U toŋgorinanna aŋga taŋca ten taupca tɨkca, an amna reac kocroit?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Karica ma maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo warac. Oŋgo taŋi auŋ aniac ndaru te, ramoot ianna puk wɨn aniacap aŋgɨca, kɨpi oŋmo taupca tɨki wat te. Oŋgo manap taŋca, ma kac ianna inik mbuk te, oŋgo manap an kacna inikca mbuk.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Oŋgo an kacna aetmo aindop, ‘Ririptia umo gainda digirina, “Una kacna diabca ten ndeacre? Aku ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, an Pasowana amna reaca moca amna. Te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Te, ma oŋmo tamuŋmbaina diab aniac ianna, wandac mbopnande, ‘An kacna diab inikna mbiracna taupembapa, gagamna bara kocro maeacreke.’ Aintik oŋgo aina gagamna reikmo, an inikca tɨkca kocro!”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Karica maniŋa taŋgatnanna, na maniŋa watri, an Iesusna mbopatna kirara reikca aind ndeacri. Na maniŋa Pasowana amta reikmo kocrorinan.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Karica an amna reac amna ŋgaŋganŋgɨna mɨn laruatke, Iesusa gagamna taupca mbiracatke, mana up aŋgɨrena ramtaɨr toco manap mambiracat.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ri, ma minmo aindopatna, “Aku nenapmo gan Pasowana Rana, gagamna inik ndeacna toŋtoŋ ŋgoin, na an mai te, iŋmbaia aku gɨrgɨr aniac aŋgɨca menacnande.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Aintik aku nenmo aindopnande, aku gan amna reaca mba mac amitndai, taŋi an reikta mɨnɨŋa gidik ŋgoin ndaruca, Raraŋ Aetaniacna bubuoca laruekna mɨn mbuŋ.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Aindopacarica ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgarica, ma wain pukna kab aŋgɨca minmo neaŋga aindopatna, “Ne gan wain pukna kab aŋgɨca ndorimo teker tekera, biŋaia am.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Aintik aku nenmo aindopnande, aku gan wain pukca mba mac amitndai, mandeacna mɨnna tɨkca, taŋi Raraŋ Aetaniacna bubuoc laruekna mɨn mbuŋ.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Karica ma tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeia kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica, minmo aindopatna, “Ganna aukna tik, nena moa aku maneaŋgek, na ne aŋgɨ am te, memetmbaca ne ainda moraŋ te, aukna ndamŋi.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Karica mina amba maiatke, ma kabena wain pukna kab aŋgɨca, anmo, an kirar kabea moca, aindopatna, “Gan kab wainna, anna aukna racaindpaik, an mbuŋ Raraŋ Aetaniacap kam ŋgam leacrina, an racaindpaikca nena moca ruŋkinande.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Na ne wat, mandaia, aukmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkna moca morena ramoot, mandeaca ma aukap gan amta reik tɨkca ambrena taupca mbiraca maeacreke.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aintik Ramootna Nuoc, atua Raraŋ Aetaniaca mamo menac ndopca mbopatna kirar, ma ainda monande, na an ramoot, ma manmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ri, mina an kam mbaraca ŋgepca, ndorimo ian, ian madigiri, “Aia mandaia ndo, ainda moit?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Karica Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorimo ipuŋga mambopri, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Gan Iudana meikramtaɨr wanaiŋna gagrirta ramtaɨr paŋaind, mina ndorita meikramtaɨr bubuocrena gagrar minanna tamuŋ, ainda moca mina ndorita meikramtaɨrmo mataua bubuocrena irembap.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Na ne, ainda kai mo teac. Kari ŋgoin ndacari, ramootta nena rɨkmo aniaca moca tamuŋmbai ndeacrenan, ma mac nda irikca ramoot aniacna kirara wanaiŋ, ma mooŋnuoc tekerna kirar ndeac. Na nena ramoot paŋan, ma aiŋna ramoot eacrena kirar ndeac te, nenmo biŋa mo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Na ne titoc ndamŋire, titocna ramootta ndo outmbai ndeacit, an amna reac ambrena ramoot ki, ki, an amna reac, biŋairena aiŋna ramootta ndo aniac?” Ri, ma aindopatna, “An ambrena ramoot, man niŋgikca ndo aniac. Na aku ndo, nena rɨk ndeac te, nenmo otaca, nena mbaiŋa mo te, nenmo opotaca momona aiŋna ramootna kirar ndeacnande.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Na maica aukmo ainta totowaiar laruri, ne aukmo mba kacrepri, ne aukap eacri.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na aukna Aetta aukmo an bubuocna gargara neaŋrina, aku nen motocmo, an bubuocna gargara nenmo neaŋnande.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Aintik ne aukna an bubuocna inikna amta reik tɨkrena bar auknan, ne anna mbiraca amta reikapa puk amnande, te, gagrirta ramtaɨr paŋaind mbiracrena taupca ne anna mbiraca, Israelna parniŋapa mbut mbuniŋna wiwitta raupŋinandet.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Karica Iesusa aindopatna, “Saimon, Saimon, u warac, Ramoot Mbɨkca aindoprina, ma nena rɨtɨpaikmo ramtaɨra ndorita wit aŋgɨca ŋaŋawir irikna moca, aŋgɨra numairena kirar aŋgɨri numainande.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Aintik aku una moca mbendeiatna, ŋarikca una rɨtɨpaca irik narica, ainda moca u rɨpaca auk ndambuŋ mac nda kɨp te, ndona laiplacar motocmo moi gagra.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ri, Pita mamo aindopatna, “Kacoot, aku kocrorina, aku unap kac ŋgoreaca mbuk te, unap menacnande.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ri, Iesusa mamo aindopatna, “Pita, aku umo gaindopnande, mandeac mouŋa kackur ianna ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma aindopatna, “Aku nemo ndona aiŋa mona moca, nenmo mandaca taŋgatna mɨnna, ne mba kituknduk aocrena taum ianap mba aŋgɨatke, na par ŋgutiŋga taŋrena ramb ianna mba aŋgɨatke, na ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ ianap mba aŋgɨa taŋgatke, ne wanaiŋa taŋgatna, na an mɨnna nemo reac ianna matpiat ki, wanaiŋ?” Ri, mina aindopatna, “Wanaiŋ?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Na ma minmo aindopatna, “Mandeaca u mandaia kituknduk aocrena tukutap, par ŋgutia taŋrena larkamap u aŋgɨ, na u mandaia bugrim ŋgocor, u ndona tik ŋgapaocmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca, mina oik te, u an kituknduk aŋgɨca, ndona bugrim ŋgoik.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Aintik Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma aukmo aindoprina, ‘Meikramtaɨra mamo wat te, ramoot ŋgoreac ianna kirar ndamŋinande,’ an kamma paparua wanaiŋ, anna gidik, meikramtaɨra muruŋa aukmo ainda monande. Aintik Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca mboprina reikta kirar, ma aukmo aind ndarunande.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Kacoot, u wat, aia bugrim mbuniŋ niŋgikap maeacreke.” Na ma minmo aindopatna, “Anna ma mɨn.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Karica Iesusa ndona memetmbaca morina kirara, ma ŋgepca auŋ aniac tɨkcarica, Olip Takura taŋna taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨr toco, mina ŋgepca mana iŋ maraŋgaiat.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ri, ma taŋga an taup ndaruca, ma minmo aindopatna, “Ne toco mbendei, ŋarikca nenmo totowai ian laru te, moca ne anna irik nari.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aindopacarica ma ŋgepca mimo waekeca dammbaia tɨkca ma tutupniŋ rɨmbɨtca, ma gainda mbendeia mambopat,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ate, u ndo toŋgo te, u gan gɨgɨrara auk ndambuŋ nakɨpna morenanmo mo kecari, aku umo anna digirena, u aukna toŋtoŋna digdigia kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca laruca, manmo moa magagrat.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Na Iesus, ma gɨrgɨr aniacap tik, ma paŋpaiŋ ŋgoin mambendeiri, na mana tikna gaupgaupa racaind larurena kirar ndaruca pitrik mairikri.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Karica ma mbendeia maica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa nda taŋga, wattatnanna mina iroar inkara makukapa kadmaiacarica ŋgori.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Na ma minmo aindopatna, “Ne tida mona naŋgore? Ne ŋgepca mbendei, ŋarikca nenmo totowai ian laru te, ne anna moca irik nari.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na Iesusa kam ndopre mbuŋa, ramtaɨrta tumbun aniac ianna kɨpca laruca. An tumbunna inik nakɨpatna ramoot ianna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian, na mana ia Iudas, ma ndo an ramtaɨrmo taup wandaca kɨpca laruca, ma Iesusmo pipopotaca mona taŋga rambuŋaiatke.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ri, Iesusa manmo gainda digiatna, “Iudas, u ndomo Ramootna Nuocmo, gan pipopotacna tɨp mbuŋa parua moca manmo puŋnaŋgepta para tɨkna moek, a?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap eacrinanna, mina wattatnanna maica an reac laruna mori, mina aindopatna, “Kacoot, aia mimo bugrimniŋ mbuŋa ruŋna mamoek?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ri, mina ianna ŋgepca bugrim mbuŋa, taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna ramootmo waca, mana koar umbai katacakeca mbutukatke.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Na Iesusa watta taŋga aindopatna, “An kirarira kari ŋgoin ndacari.” Na ma an mbaiŋna ramootna koarmo utiŋgatke, mana koara laŋ mac mamoat.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ri, Iesusa ndo aŋgɨna kɨpatna, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna aiŋa morina ramtaɨr paŋaindap, mina ndorimo man aŋgɨna moatke. Ma minmo aindopatna, “Ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpapeknanna, anna makɨmreke ruŋrena ramootta pi leaca aŋgɨna nakɨpapekna kirar toc?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Na memetmbaca aku nenapmo, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca nenapmo ra, ra katuca eacri. Ne auk aŋgɨnake ainda mba towairi, mandeaca neaupna gargara nenmo wɨŋga kɨtaca, ande nena mɨn matɨkca.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Karica Iesusa mbopca maiatna mbatca, mina mamo utiŋga aŋgɨra taŋga, taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨra mbukatke. Ri, Pita ŋgepca mina iŋmbaia tawancait motem maraŋgairi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Na ramtaɨr ndeida mina an kacna wuoc inikmo tac keca mbiraca eacrina. Ri, Pita kɨpca mbukca minap mbiraca eacri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Karica mbaiŋna meac ianna Pitamo taca mbiraca eacrinanna tɨkca watca matau watamaica ma aindopca, “Gan ramoot toco, Iesusap eacrina ramoot ian.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Aindopatke, Pita an meacmo gaind mawawɨriat, “Meacmbitac, aku manmo lamŋi ŋgocor.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Karica eaca mandaca iŋmbaia ramoot ian tuk, manmo watca aindopatna, “U toco mina ian.” Ri, ma aindopatna, “Ramoot, aku wanaiŋ.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Karica eaca kɨdrɨk kecariatke, kabena ramoot ian tuk, kam gargar ŋgoin mbuŋa aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma toco Galilina ramoot ian, ma manap eacrena ramoot.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ri, Pita aindopatna, “Ramoot, aku una mbopapekna kamma, aku lamŋi ŋgocor ŋgoin.” Ma an kam ndopri mbuŋa, kackura andu maapat.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ri, Kacootta nda kumbakeca, Pitamo watta gagracariatke. Pita Kacoot mbopatna gan kam malamŋiat. Kacootta manmo gaindopatna, “Mandeac mouŋa kackura ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, ‘Aku manmo lamŋi ŋgocor.’”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Na Pita an kam ndamŋica, laruca ae ŋgoreac ŋgoin maaeri.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Na an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo komea mbopri, mamo mapiri.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Na mina mana lamnɨacniŋmo, raraŋit mbuŋa tamaia, manmo madigiri, “U rambca morena ramtaɨr mboprena kirara moca aimo mbop, una pirena ramootna ia mandai?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Na mina manmo kabena peperena kamb ŋgorik ndeidap mamo mambopri.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Maica auŋa larua keca ra gari, Iudana ramtaɨr paŋainda kɨpca puniri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap. Mitoco kɨpca laruca mina ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca. Mina ŋgepca Iesusmo aŋgɨra taŋga, ndorita ninik waŋgorta ramtaɨr tambuŋa tɨkca.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Mina mamo madigiat, “U aimo mbop, unmo Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki, wanaiŋ?” Ri, ma minmo aindopatna, “Aku mbop te, ne mba rɨpacitndai.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na aku nenmo reac ianna kamma digi te, ne aukna kamma mba nda rutiitndai.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Na mandeaca tɨkca taŋgekna mɨnna, Ramootna Nuoc, ma Raraŋ Aetaniacna par umbaia mbiracnande. Na Raraŋ Aetaniac ma gargar aniacapnan.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ri, mina muruŋa mamo madigiat, “Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc ki?” Na ma minmo aindopatna, “Ne ndori mboprena, aku gade man.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Karica mina muruŋa ŋgepca aindopatna, “Aia kabena meikramtaɨrmo, mana morena kirarirtake, kai mac aŋgɨ kɨpca digi ore teac, ma gade ndona up mbuŋa mbopapeke, aia waracapekna.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.