Lucas 22

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniac, mina gaind toc ŋgacrena, Pasowana Ra Aniac, an ra laruna mori.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra, ndorimo Iesusa mo menacna moca moatnanna, mina meikramtaɨr tarica nanambica, ainda moca mina mana mo menacna moca taupembta mori.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Na Ramoot Mbɨkca Iudas Iskariotna iro inik mambukat, an ramoot Iudas, ma Iesusna parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ri, Iudasa ainda moatna mbatca, ma laruca taŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna aiŋa morina ramtaɨr paŋaindmo mambopat, ma ndo Iesusmo aŋgɨca mina para tɨkna taupembta ŋgorenande.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ainda moatna mbatca, an ramtaɨr paŋainda toŋtoŋgar koinda moca, mina ŋgepca manap kam maleacat, mina Iudasmo kituknduk mbuŋ ŋgoiknande.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ri, Iudasa, mina mbopatna kamb mbaraca toŋgoca, ainda moca ma taupembta ŋgorerina, meikramtaɨra Iesusmo waeke te, Iudasa mamo aŋgɨca an ramtaɨr paŋaindta para tɨknande.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniaca, malaruri. Na an ra, mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, mina an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aintik Iesusa Pitaapa Ionmo gaindopatna, “Oŋgo taŋca aia ndori an Pasowana Ra ndeac te, amna amta reik kocro.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ri, maniŋa mamo aindopatna, “U toŋgorinanna aŋga taŋca ten taupca tɨkca, an amna reac kocroit?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Karica ma maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo warac. Oŋgo taŋi auŋ aniac ndaru te, ramoot ianna puk wɨn aniacap aŋgɨca, kɨpi oŋmo taupca tɨki wat te. Oŋgo manap taŋca, ma kac ianna inik mbuk te, oŋgo manap an kacna inikca mbuk.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Oŋgo an kacna aetmo aindop, ‘Ririptia umo gainda digirina, “Una kacna diabca ten ndeacre? Aku ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, an Pasowana amna reaca moca amna. Te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Te, ma oŋmo tamuŋmbaina diab aniac ianna, wandac mbopnande, ‘An kacna diab inikna mbiracna taupembapa, gagamna bara kocro maeacreke.’ Aintik oŋgo aina gagamna reikmo, an inikca tɨkca kocro!”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Karica maniŋa taŋgatnanna, na maniŋa watri, an Iesusna mbopatna kirara reikca aind ndeacri. Na maniŋa Pasowana amta reikmo kocrorinan.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Karica an amna reac amna ŋgaŋganŋgɨna mɨn laruatke, Iesusa gagamna taupca mbiracatke, mana up aŋgɨrena ramtaɨr toco manap mambiracat.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ri, ma minmo aindopatna, “Aku nenapmo gan Pasowana Rana, gagamna inik ndeacna toŋtoŋ ŋgoin, na an mai te, iŋmbaia aku gɨrgɨr aniac aŋgɨca menacnande.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aintik aku nenmo aindopnande, aku gan amna reaca mba mac amitndai, taŋi an reikta mɨnɨŋa gidik ŋgoin ndaruca, Raraŋ Aetaniacna bubuoca laruekna mɨn mbuŋ.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aindopacarica ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgarica, ma wain pukna kab aŋgɨca minmo neaŋga aindopatna, “Ne gan wain pukna kab aŋgɨca ndorimo teker tekera, biŋaia am.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Aintik aku nenmo aindopnande, aku gan wain pukca mba mac amitndai, mandeacna mɨnna tɨkca, taŋi Raraŋ Aetaniacna bubuoc laruekna mɨn mbuŋ.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Karica ma tapac ian aŋgɨca, Raraŋ Aetaniacmo mbendeia kam laŋ ndopacarica, ma tapac witkica, minmo aindopatna, “Ganna aukna tik, nena moa aku maneaŋgek, na ne aŋgɨ am te, memetmbaca ne ainda moraŋ te, aukna ndamŋi.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Karica mina amba maiatke, ma kabena wain pukna kab aŋgɨca, anmo, an kirar kabea moca, aindopatna, “Gan kab wainna, anna aukna racaindpaik, an mbuŋ Raraŋ Aetaniacap kam ŋgam leacrina, an racaindpaikca nena moca ruŋkinande.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Na ne wat, mandaia, aukmo aŋgɨri puŋnaŋgepta para tɨkna moca morena ramoot, mandeaca ma aukap gan amta reik tɨkca ambrena taupca mbiraca maeacreke.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Aintik Ramootna Nuoc, atua Raraŋ Aetaniaca mamo menac ndopca mbopatna kirar, ma ainda monande, na an ramoot, ma manmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnande.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ri, mina an kam mbaraca ŋgepca, ndorimo ian, ian madigiri, “Aia mandaia ndo, ainda moit?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Karica Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorimo ipuŋga mambopri, mandaia ndo mina ramoot paŋan ndeacit.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Gan Iudana meikramtaɨr wanaiŋna gagrirta ramtaɨr paŋaind, mina ndorita meikramtaɨr bubuocrena gagrar minanna tamuŋ, ainda moca mina ndorita meikramtaɨrmo mataua bubuocrena irembap.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Na ne, ainda kai mo teac. Kari ŋgoin ndacari, ramootta nena rɨkmo aniaca moca tamuŋmbai ndeacrenan, ma mac nda irikca ramoot aniacna kirara wanaiŋ, ma mooŋnuoc tekerna kirar ndeac. Na nena ramoot paŋan, ma aiŋna ramoot eacrena kirar ndeac te, nenmo biŋa mo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Na ne titoc ndamŋire, titocna ramootta ndo outmbai ndeacit, an amna reac ambrena ramoot ki, ki, an amna reac, biŋairena aiŋna ramootta ndo aniac?” Ri, ma aindopatna, “An ambrena ramoot, man niŋgikca ndo aniac. Na aku ndo, nena rɨk ndeac te, nenmo otaca, nena mbaiŋa mo te, nenmo opotaca momona aiŋna ramootna kirar ndeacnande.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Na maica aukmo ainta totowaiar laruri, ne aukmo mba kacrepri, ne aukap eacri.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na aukna Aetta aukmo an bubuocna gargara neaŋrina, aku nen motocmo, an bubuocna gargara nenmo neaŋnande.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Aintik ne aukna an bubuocna inikna amta reik tɨkrena bar auknan, ne anna mbiraca amta reikapa puk amnande, te, gagrirta ramtaɨr paŋaind mbiracrena taupca ne anna mbiraca, Israelna parniŋapa mbut mbuniŋna wiwitta raupŋinandet.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Karica Iesusa aindopatna, “Saimon, Saimon, u warac, Ramoot Mbɨkca aindoprina, ma nena rɨtɨpaikmo ramtaɨra ndorita wit aŋgɨca ŋaŋawir irikna moca, aŋgɨra numairena kirar aŋgɨri numainande.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Aintik aku una moca mbendeiatna, ŋarikca una rɨtɨpaca irik narica, ainda moca u rɨpaca auk ndambuŋ mac nda kɨp te, ndona laiplacar motocmo moi gagra.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ri, Pita mamo aindopatna, “Kacoot, aku kocrorina, aku unap kac ŋgoreaca mbuk te, unap menacnande.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ri, Iesusa mamo aindopatna, “Pita, aku umo gaindopnande, mandeac mouŋa kackur ianna ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Karica Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma aindopatna, “Aku nemo ndona aiŋa mona moca, nenmo mandaca taŋgatna mɨnna, ne mba kituknduk aocrena taum ianap mba aŋgɨatke, na par ŋgutiŋga taŋrena ramb ianna mba aŋgɨatke, na ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ ianap mba aŋgɨa taŋgatke, ne wanaiŋa taŋgatna, na an mɨnna nemo reac ianna matpiat ki, wanaiŋ?” Ri, mina aindopatna, “Wanaiŋ?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Na ma minmo aindopatna, “Mandeaca u mandaia kituknduk aocrena tukutap, par ŋgutia taŋrena larkamap u aŋgɨ, na u mandaia bugrim ŋgocor, u ndona tik ŋgapaocmo, mbik tɨkca oikrena taupca tɨkca, mina oik te, u an kituknduk aŋgɨca, ndona bugrim ŋgoik.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Aintik Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kamma aukmo aindoprina, ‘Meikramtaɨra mamo wat te, ramoot ŋgoreac ianna kirar ndamŋinande,’ an kamma paparua wanaiŋ, anna gidik, meikramtaɨra muruŋa aukmo ainda monande. Aintik Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca mboprina reikta kirar, ma aukmo aind ndarunande.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mamo aindopatna, “Kacoot, u wat, aia bugrim mbuniŋ niŋgikap maeacreke.” Na ma minmo aindopatna, “Anna ma mɨn.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Karica Iesusa ndona memetmbaca morina kirara, ma ŋgepca auŋ aniac tɨkcarica, Olip Takura taŋna taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨr toco, mina ŋgepca mana iŋ maraŋgaiat.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ri, ma taŋga an taup ndaruca, ma minmo aindopatna, “Ne toco mbendei, ŋarikca nenmo totowai ian laru te, moca ne anna irik nari.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aindopacarica ma ŋgepca mimo waekeca dammbaia tɨkca ma tutupniŋ rɨmbɨtca, ma gainda mbendeia mambopat,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Ate, u ndo toŋgo te, u gan gɨgɨrara auk ndambuŋ nakɨpna morenanmo mo kecari, aku umo anna digirena, u aukna toŋtoŋna digdigia kai raŋgai teac, u ndona toŋtoŋ mbuŋa mo.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ri, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca laruca, manmo moa magagrat.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na Iesus, ma gɨrgɨr aniacap tik, ma paŋpaiŋ ŋgoin mambendeiri, na mana tikna gaupgaupa racaind larurena kirar ndaruca pitrik mairikri.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Karica ma mbendeia maica, ma ŋgepca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋa nda taŋga, wattatnanna mina iroar inkara makukapa kadmaiacarica ŋgori.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Na ma minmo aindopatna, “Ne tida mona naŋgore? Ne ŋgepca mbendei, ŋarikca nenmo totowai ian laru te, ne anna moca irik nari.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na Iesusa kam ndopre mbuŋa, ramtaɨrta tumbun aniac ianna kɨpca laruca. An tumbunna inik nakɨpatna ramoot ianna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian, na mana ia Iudas, ma ndo an ramtaɨrmo taup wandaca kɨpca laruca, ma Iesusmo pipopotaca mona taŋga rambuŋaiatke.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ri, Iesusa manmo gainda digiatna, “Iudas, u ndomo Ramootna Nuocmo, gan pipopotacna tɨp mbuŋa parua moca manmo puŋnaŋgepta para tɨkna moek, a?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manap eacrinanna, mina wattatnanna maica an reac laruna mori, mina aindopatna, “Kacoot, aia mimo bugrimniŋ mbuŋa ruŋna mamoek?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ri, mina ianna ŋgepca bugrim mbuŋa, taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna ramootmo waca, mana koar umbai katacakeca mbutukatke.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Na Iesusa watta taŋga aindopatna, “An kirarira kari ŋgoin ndacari.” Na ma an mbaiŋna ramootna koarmo utiŋgatke, mana koara laŋ mac mamoat.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ri, Iesusa ndo aŋgɨna kɨpatna, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikna aiŋa morina ramtaɨr paŋaindap, mina ndorimo man aŋgɨna moatke. Ma minmo aindopatna, “Ne bugrimarapa paraiŋap aŋgɨca kɨpapeknanna, anna makɨmreke ruŋrena ramootta pi leaca aŋgɨna nakɨpapekna kirar toc?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Na memetmbaca aku nenapmo, Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca nenapmo ra, ra katuca eacri. Ne auk aŋgɨnake ainda mba towairi, mandeaca neaupna gargara nenmo wɨŋga kɨtaca, ande nena mɨn matɨkca.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Karica Iesusa mbopca maiatna mbatca, mina mamo utiŋga aŋgɨra taŋga, taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨra mbukatke. Ri, Pita ŋgepca mina iŋmbaia tawancait motem maraŋgairi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na ramtaɨr ndeida mina an kacna wuoc inikmo tac keca mbiraca eacrina. Ri, Pita kɨpca mbukca minap mbiraca eacri.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Karica mbaiŋna meac ianna Pitamo taca mbiraca eacrinanna tɨkca watca matau watamaica ma aindopca, “Gan ramoot toco, Iesusap eacrina ramoot ian.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aindopatke, Pita an meacmo gaind mawawɨriat, “Meacmbitac, aku manmo lamŋi ŋgocor.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Karica eaca mandaca iŋmbaia ramoot ian tuk, manmo watca aindopatna, “U toco mina ian.” Ri, ma aindopatna, “Ramoot, aku wanaiŋ.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Karica eaca kɨdrɨk kecariatke, kabena ramoot ian tuk, kam gargar ŋgoin mbuŋa aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma toco Galilina ramoot ian, ma manap eacrena ramoot.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ri, Pita aindopatna, “Ramoot, aku una mbopapekna kamma, aku lamŋi ŋgocor ŋgoin.” Ma an kam ndopri mbuŋa, kackura andu maapat.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ri, Kacootta nda kumbakeca, Pitamo watta gagracariatke. Pita Kacoot mbopatna gan kam malamŋiat. Kacootta manmo gaindopatna, “Mandeac mouŋa kackura ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnande, ‘Aku manmo lamŋi ŋgocor.’”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na Pita an kam ndamŋica, laruca ae ŋgoreac ŋgoin maaeri.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, manmo komea mbopri, mamo mapiri.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na mina mana lamnɨacniŋmo, raraŋit mbuŋa tamaia, manmo madigiri, “U rambca morena ramtaɨr mboprena kirara moca aimo mbop, una pirena ramootna ia mandai?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Na mina manmo kabena peperena kamb ŋgorik ndeidap mamo mambopri.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Maica auŋa larua keca ra gari, Iudana ramtaɨr paŋainda kɨpca puniri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap. Mitoco kɨpca laruca mina ndorimo aŋgɨa tumbunna tɨkca. Mina ŋgepca Iesusmo aŋgɨra taŋga, ndorita ninik waŋgorta ramtaɨr tambuŋa tɨkca.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Mina mamo madigiat, “U aimo mbop, unmo Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki, wanaiŋ?” Ri, ma minmo aindopatna, “Aku mbop te, ne mba rɨpacitndai.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Na aku nenmo reac ianna kamma digi te, ne aukna kamma mba nda rutiitndai.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Na mandeaca tɨkca taŋgekna mɨnna, Ramootna Nuoc, ma Raraŋ Aetaniacna par umbaia mbiracnande. Na Raraŋ Aetaniac ma gargar aniacapnan.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ri, mina muruŋa mamo madigiat, “Na u Raraŋ Aetaniacna Nuoc ki?” Na ma minmo aindopatna, “Ne ndori mboprena, aku gade man.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Karica mina muruŋa ŋgepca aindopatna, “Aia kabena meikramtaɨrmo, mana morena kirarirtake, kai mac aŋgɨ kɨpca digi ore teac, ma gade ndona up mbuŋa mbopapeke, aia waracapekna.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.