Lucas 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrap, mina Iesus ndambuŋ nakɨpca mana kam mbaracna moca mori.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Na Parisiarapa, Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina ŋgepca kekelamun keca mambopri, “Gan ramoot, ma an tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrmo aca kɨpca, ma minap maamreke.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ainda mori Iesusa mimo gan kam roor makeat,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nena ianna mana sipsipara 100na mɨn, na kabe ianna taŋi iŋgoroc te, ma ŋgepca an 99na mɨn paikmo, mina ambrena taupca tɨkcarica, mina an ndeac te, ma ŋgepca an iŋgorocrinanna ŋgore taŋca wat te.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ma ndona sipsipa watatke, toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, ainda moca ma ndona sipsipmo, aŋgɨra ndona ŋakep nakeca auŋ mac nda mataŋgat.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Taŋga auŋ ndaruatke, ma ndona aikndamtaɨrapa, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo, kam neaŋga taŋga mina kɨpca puniatke, ma minmo aindopatna, ‘Aukna sipsip ianna taŋca iŋgoroca eacrinanna, aku orea maaŋgɨri, aia manapmo mbibirac emtemma mona.’”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Karica Iesusa aindopatna, “Aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, titocna toŋtoŋa ndo Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndaruit. Na tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramoot ianna ndona morina tɨpemb ŋgorikca tɨkcarica iro inik ŋgetrikica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ nakɨp te, ainta ramootmo mina toŋtoŋgar anik koinda monandet. Na gan 99na meikramtaɨr wandoikca mina tɨpemb ŋgorikca mba morenan, mandeaca mina iroar inkar ŋgorik mac ŋgetrikina aiŋa mba moitndai. Mina minmo toŋtoŋgar anik koinda mba moitndaiit.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Meac ian, mana kitukndukara gagar kabena mɨnpaik ndeacrenanna, ruar ianna iŋgoroc te, ma tida moit? Ma tac aŋgɨca metaci ore te, gagarirpaik aŋgɨca matau lari orei taŋ, taŋi watca aŋgɨnande.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na an meaca, ma ndona kituknduk orea aŋgɨratke. Ma ainda monande, ma ndona aikorapa, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo, muruŋ ŋgaca kɨpca tumbunna tɨkca ma minmo aindopnande, ‘Aku ndona iŋgorocatna ruar kabea orea maaŋgɨri, aia manap mbiracna.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ainda moca an taupna kirara aku nemo aindopnande, meac, co ramoot ianna ma ndona iro inik ŋgetrikica ndona tɨpemb ŋgorikta makukar tɨkcarica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ mac nda kɨp te. Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, mina toŋtoŋgar anik aŋgɨnandet.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ri, Iesusa gaind mac mboprina, “Ramoot ianna ndona nuocniŋap.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Na mana nuoc lapmbitaca ŋgepca ndona aetmo aindopatna, ‘Ate, u aŋmo neaŋ ndopca eacrena reik, aku toŋgorinanna, u an reikmo titaca auknanmo neaŋ.’ Aindopatke, maniŋna aetta ŋgepca ndona reikmo titaca maniŋmo kocnaia biŋaia aŋgɨra maneaŋgat.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Karica eaca rocotta wanaiŋ, nuoc lapmbitaca ŋgepca ndona reikmo aŋgɨra tɨkca meikramtaɨra mbik tɨkca mina oikatna mbatca, ma an reikta kitukndukar aŋgɨca, ma ŋgepca taŋca mon tawan ŋgoinna pitrikna auŋ ianna taŋca, anna tɨkca ndona toŋtoŋna tɨpemb ŋgorikca ainda moatke, an kitukndukara anna tɨkca moa kecarica.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ri, ma kitukndukarmo ainda moa kecarica, iŋmbaia an auŋa nik wapatai aniac laruatke. Ma amta reik kocor.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ainda moca ma taŋga an pitrik inikna ramoot ian ndambuŋ ndaruca, aiŋirta digiatke, ma mamo markɨmta wuocna ŋginaŋa mona mandaca taŋga.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ma taŋga wattatnanna, markɨmbca mankɨn lourta lape ambri, ma aind ndamŋiatna, ‘Ramoot ianna aukmo amna reac ianna neaŋna toawanaiŋ. Aku gan markɨmb ambrena mankɨnnarta lourta lape aŋgɨrca am te, aku mɨnna tɨk mbe.’
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Karica iŋmbaia ma mbirac lamŋia taŋga aindopatna, ‘Aukna aetna aiŋna ramtaɨra amta reikap maeacreke, na aku nik wapatai ŋgoinna gan maeacreke.’
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ma gaind ndamŋiatna, ‘Mindacniŋ, aku ŋgepca ate ndambuŋ, mac nda taŋca mamo aindopna, “Ate, aku Raraŋ Aetaniacapa unmo tɨp ŋgoreacna makuk ŋgoinna morina.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mandeaca aku una nuoca mba laruitndai, u aukmo ndona aiŋna ramtaɨra morena kirara, u aukmo ainda mo.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Karica ma ŋgepca ndona aet ndambuŋ mac nda taŋga.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Na nuoca aetmo aindopatna, ‘Ate, aku Raraŋ Aetaniacapa unap, oŋmo tɨp ŋgoreacna makuk ŋgoinna morina. Ainda moca mandeaca aku una nuoca mba laruitndai.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ainda moatna mbatca, mana aetta ndona mbaiŋna ramtaɨrmo aca kɨpca aindopatna, ‘Ne tawina taŋca mon tik ŋgapaoc rocot laŋ ŋgoin, aŋgɨca kɨpca mamo neaŋ aoc, te, mana parna lamboi tɨk te, mana ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ tɨk.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Te, taŋca tikta bulmakao ŋgam ianna rɨŋ menaca aŋgɨri kɨpca aia manap amtiamma moca am te, manap mbiracna.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Aukna gan nuoc, ma menacrina ramoot, mandeaca ma ndona wat ŋgam mac nda maaŋgɨca. Ma taŋga iŋgorocarica eacrenan, ma mac nda kɨpca malaruri.’ Mana aetta aindopacarica, mina amtiam aniaca moca amba toŋgoca weraica eacrina.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ri, an aetna nuoc lacaua, ma warɨŋ inik ndeaca, iŋmbaia ma nda kɨpca, kacmo rambuŋaica waracatnanna, mina ŋapar kumbri werina mɨtmɨtarapa ŋapar mbaraca.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ainda moca an nuoc lacau, ma ndona aetna mbaiŋna ramoot ianmo aca kɨpca digiatna, ‘Anna mina kaia more?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ri, an mbaiŋa morena ramoot, ma mana kam rutica aindopatna, ‘Una aetta bulmakao tikrɨtɨk ŋgam ianna rɨŋga tɨkca mina amtiam anna morena, una lapmbitaca ŋgocrai ŋgocor. Ainda moca una aetta man mbatca toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Aindopri, an nuoc lacaua an kam mbaraca, nikkatta ŋgocraica kac inikca mba mbukri, ma raekmbai ndeacri. Ainda moca mana aetta laruca manmo mbukna moca kam laŋ mbuŋa aemaŋmaŋap mbopri.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Na ma ndona aetmo gainda rutirina, ‘Kaica? Iarir wɨt aniac aku una aiŋ anikca moreke, na una kamma mba nda rutirenanna. Na u aukmo meme ŋgam ianna mba neaŋga aku ndona aikormo, amna reac ianna moca am ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 U wat, an una nuoc, ma una reik aŋgɨra taŋga ruar mbuniŋna meikap tɨkca moa kecarica ma mac nda kɨpapeke, u manap mbiracna moca bulmakaoa tikrɨtɨk ŋgamma rɨŋga manap mbiracapekna.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Karica aetta mamo gaindopatna, ‘Aukna nuoc, memetmbaca u aukap eacreke, na gan aukna reik anna unan.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Aintik aia manapmo toŋtoŋ weperai aniaca morena, na manmo gan amna reac aniaca moapekna, na una lapmbitaca ma taŋga menacrina ramootna kirar, mandeaca ma wat ŋgam mac nda maaŋgɨri, mataŋga iŋgoroca eacrenanna, mandeaca aia mamo orea maaŋgɨri.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.