Lucas 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrap, mina Iesus ndambuŋ nakɨpca mana kam mbaracna moca mori.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na Parisiarapa, Iudana tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina ŋgepca kekelamun keca mambopri, “Gan ramoot, ma an tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrmo aca kɨpca, ma minap maamreke.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ainda mori Iesusa mimo gan kam roor makeat,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Nena ianna mana sipsipara 100na mɨn, na kabe ianna taŋi iŋgoroc te, ma ŋgepca an 99na mɨn paikmo, mina ambrena taupca tɨkcarica, mina an ndeac te, ma ŋgepca an iŋgorocrinanna ŋgore taŋca wat te.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ma ndona sipsipa watatke, toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, ainda moca ma ndona sipsipmo, aŋgɨra ndona ŋakep nakeca auŋ mac nda mataŋgat.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Taŋga auŋ ndaruatke, ma ndona aikndamtaɨrapa, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo, kam neaŋga taŋga mina kɨpca puniatke, ma minmo aindopatna, ‘Aukna sipsip ianna taŋca iŋgoroca eacrinanna, aku orea maaŋgɨri, aia manapmo mbibirac emtemma mona.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Karica Iesusa aindopatna, “Aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, titocna toŋtoŋa ndo Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋ ndaruit. Na tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramoot ianna ndona morina tɨpemb ŋgorikca tɨkcarica iro inik ŋgetrikica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ nakɨp te, ainta ramootmo mina toŋtoŋgar anik koinda monandet. Na gan 99na meikramtaɨr wandoikca mina tɨpemb ŋgorikca mba morenan, mandeaca mina iroar inkar ŋgorik mac ŋgetrikina aiŋa mba moitndai. Mina minmo toŋtoŋgar anik koinda mba moitndaiit.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Meac ian, mana kitukndukara gagar kabena mɨnpaik ndeacrenanna, ruar ianna iŋgoroc te, ma tida moit? Ma tac aŋgɨca metaci ore te, gagarirpaik aŋgɨca matau lari orei taŋ, taŋi watca aŋgɨnande.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na an meaca, ma ndona kituknduk orea aŋgɨratke. Ma ainda monande, ma ndona aikorapa, ndona auŋ mɨnɨŋna meikramtaɨrmo, muruŋ ŋgaca kɨpca tumbunna tɨkca ma minmo aindopnande, ‘Aku ndona iŋgorocatna ruar kabea orea maaŋgɨri, aia manap mbiracna.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ainda moca an taupna kirara aku nemo aindopnande, meac, co ramoot ianna ma ndona iro inik ŋgetrikica ndona tɨpemb ŋgorikta makukar tɨkcarica Raraŋ Aetaniac ndambuŋ mac nda kɨp te. Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, mina toŋtoŋgar anik aŋgɨnandet.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ri, Iesusa gaind mac mboprina, “Ramoot ianna ndona nuocniŋap.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Na mana nuoc lapmbitaca ŋgepca ndona aetmo aindopatna, ‘Ate, u aŋmo neaŋ ndopca eacrena reik, aku toŋgorinanna, u an reikmo titaca auknanmo neaŋ.’ Aindopatke, maniŋna aetta ŋgepca ndona reikmo titaca maniŋmo kocnaia biŋaia aŋgɨra maneaŋgat.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Karica eaca rocotta wanaiŋ, nuoc lapmbitaca ŋgepca ndona reikmo aŋgɨra tɨkca meikramtaɨra mbik tɨkca mina oikatna mbatca, ma an reikta kitukndukar aŋgɨca, ma ŋgepca taŋca mon tawan ŋgoinna pitrikna auŋ ianna taŋca, anna tɨkca ndona toŋtoŋna tɨpemb ŋgorikca ainda moatke, an kitukndukara anna tɨkca moa kecarica.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ri, ma kitukndukarmo ainda moa kecarica, iŋmbaia an auŋa nik wapatai aniac laruatke. Ma amta reik kocor.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ainda moca ma taŋga an pitrik inikna ramoot ian ndambuŋ ndaruca, aiŋirta digiatke, ma mamo markɨmta wuocna ŋginaŋa mona mandaca taŋga.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ma taŋga wattatnanna, markɨmbca mankɨn lourta lape ambri, ma aind ndamŋiatna, ‘Ramoot ianna aukmo amna reac ianna neaŋna toawanaiŋ. Aku gan markɨmb ambrena mankɨnnarta lourta lape aŋgɨrca am te, aku mɨnna tɨk mbe.’
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Karica iŋmbaia ma mbirac lamŋia taŋga aindopatna, ‘Aukna aetna aiŋna ramtaɨra amta reikap maeacreke, na aku nik wapatai ŋgoinna gan maeacreke.’
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ma gaind ndamŋiatna, ‘Mindacniŋ, aku ŋgepca ate ndambuŋ, mac nda taŋca mamo aindopna, “Ate, aku Raraŋ Aetaniacapa unmo tɨp ŋgoreacna makuk ŋgoinna morina.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mandeaca aku una nuoca mba laruitndai, u aukmo ndona aiŋna ramtaɨra morena kirara, u aukmo ainda mo.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Karica ma ŋgepca ndona aet ndambuŋ mac nda taŋga.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Na nuoca aetmo aindopatna, ‘Ate, aku Raraŋ Aetaniacapa unap, oŋmo tɨp ŋgoreacna makuk ŋgoinna morina. Ainda moca mandeaca aku una nuoca mba laruitndai.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ainda moatna mbatca, mana aetta ndona mbaiŋna ramtaɨrmo aca kɨpca aindopatna, ‘Ne tawina taŋca mon tik ŋgapaoc rocot laŋ ŋgoin, aŋgɨca kɨpca mamo neaŋ aoc, te, mana parna lamboi tɨk te, mana ortɨmbɨk ŋgapaocniŋ tɨk.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Te, taŋca tikta bulmakao ŋgam ianna rɨŋ menaca aŋgɨri kɨpca aia manap amtiamma moca am te, manap mbiracna.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Aukna gan nuoc, ma menacrina ramoot, mandeaca ma ndona wat ŋgam mac nda maaŋgɨca. Ma taŋga iŋgorocarica eacrenan, ma mac nda kɨpca malaruri.’ Mana aetta aindopacarica, mina amtiam aniaca moca amba toŋgoca weraica eacrina.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ri, an aetna nuoc lacaua, ma warɨŋ inik ndeaca, iŋmbaia ma nda kɨpca, kacmo rambuŋaica waracatnanna, mina ŋapar kumbri werina mɨtmɨtarapa ŋapar mbaraca.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ainda moca an nuoc lacau, ma ndona aetna mbaiŋna ramoot ianmo aca kɨpca digiatna, ‘Anna mina kaia more?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ri, an mbaiŋa morena ramoot, ma mana kam rutica aindopatna, ‘Una aetta bulmakao tikrɨtɨk ŋgam ianna rɨŋga tɨkca mina amtiam anna morena, una lapmbitaca ŋgocrai ŋgocor. Ainda moca una aetta man mbatca toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aindopri, an nuoc lacaua an kam mbaraca, nikkatta ŋgocraica kac inikca mba mbukri, ma raekmbai ndeacri. Ainda moca mana aetta laruca manmo mbukna moca kam laŋ mbuŋa aemaŋmaŋap mbopri.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Na ma ndona aetmo gainda rutirina, ‘Kaica? Iarir wɨt aniac aku una aiŋ anikca moreke, na una kamma mba nda rutirenanna. Na u aukmo meme ŋgam ianna mba neaŋga aku ndona aikormo, amna reac ianna moca am ŋgocor, wanaiŋ ŋgoin.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 U wat, an una nuoc, ma una reik aŋgɨra taŋga ruar mbuniŋna meikap tɨkca moa kecarica ma mac nda kɨpapeke, u manap mbiracna moca bulmakaoa tikrɨtɨk ŋgamma rɨŋga manap mbiracapekna.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Karica aetta mamo gaindopatna, ‘Aukna nuoc, memetmbaca u aukap eacreke, na gan aukna reik anna unan.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Aintik aia manapmo toŋtoŋ weperai aniaca morena, na manmo gan amna reac aniaca moapekna, na una lapmbitaca ma taŋga menacrina ramootna kirar, mandeaca ma wat ŋgam mac nda maaŋgɨri, mataŋga iŋgoroca eacrenanna, mandeaca aia mamo orea maaŋgɨri.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.