Lucas 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Iesusa taup ianna mbendeia eaca taŋga mbendeia maiatke, mana iŋa raŋgairena ramoot ianna manmo gaindopatna, “Kacoot, u aimo mbendeia momona kamna tɨp kirar ripti, ŋgaua Ionna ndona iŋa raŋgairina ramtaɨra riptirina kirar.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Aindopri, Iesusa mimo gaindopatna, “Ne mbendeina mo te, ne gainda mbendei,
2 Então Jesus disse:
3 Memetmbaca u aina amna reikmo
3 o pão nosso de cada dia
4 Na meikramtaɨra aimo tɨpemb ŋgorikta makukara moreke,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Aindopacarica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Ŋarikca nena rɨkna ramoot ian, ma ndona aikndamoot laŋ ŋgoinmo, ma mouŋ rɨkniŋ ŋgoinna taŋi laruca ndona aikndamootmo aindop te, ‘Aukna aikndamoot, aku toŋgorinanna, u aukmo tapacar tɨpemb mbonkac pac neaŋ.
5 Jesus disse ainda:
6 Aukna aikndamoot ianna, taup ndiŋ nakɨp kɨpca, aukna kacnɨm ndaruca, aku mana neaŋamna amta reik kocor.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Aindop te, an kacna inik ndeacrina ramootta gainda rutica mbopnande, ‘U aukmo aiŋ aniaca, kai neaŋi mo teac. Aku tɨŋ kaptikica leacarica ndona mombonikap maŋgoreke. Aku mba ŋgepca unmo amna reac, tɨp ianna mba neaŋitndai!’”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nemo gaindopnande, an kacna aet, ma ndona aikndamootmo ŋatŋaetap. Na ma ŋgepca mana rurina reik maneaŋgat. Ŋarikca manmo mouŋ aniaca reikta ru te, mana ŋgogo katac narica, ma ainda moatna, ma ŋgepca ndona aikndamootna toŋgorina kainta reikmo, mana aikndamootmo aŋgɨri neaŋnande.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ainda moca aku nemo gaindopnande. Ne Raraŋ Aetaniacmo ndorimo otacna mbendeia digi te, ma nemo otacnande. Na ne ore te, ne watnandet. Na ne manmo ac te, ma nemo waraca ruti te, ne man ndambuŋ nakɨpnande.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aintik mandaia digiraŋ te, Raraŋ Aetaniaca manmo memetmbaca neaŋnande. Na mandaia oreraŋ te, ma memetmbaca watnandet. Na mandaia acraŋ te, Raraŋ Aetaniac mamo, waraca rutica ma man ndambuŋ nakɨpnande.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ne atera tida moit? Nena ianna mooŋnuoc ian, ma unmo ŋgoaem ian neaŋna digi te, ne mamo nduop ŋgoreac ian aŋgɨri neaŋit ki, co wanaiŋ.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Co, tida moit? Mooŋnuoca nemo ŋgorac loor ian neaŋna digi te, ne mamo kaŋur ŋgoreac ianna aŋgɨri neaŋit ki, a? An toca laŋa wanaiŋ!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mindacniŋ. Na ne ater, ne tɨp ŋgorik wɨt aniaca morena ramtaɨr, na ne ndorita mombonikta ndamŋireke, na ne mimo mataua moreke, mimo reik laiŋ neaŋrena. Ainda moca anna gidik ecte, ne gaind ŋgoin ndamŋi. Nena tamuŋna Aet, ma mandaibinna mbendeica Ŋeroŋ Rat aŋgɨna digi te, ma neaŋnandet!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Karica Iesusa ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreac ianna manap eacrenanna, moa kecariatna. Ma manap eacreke, ma mana kam leaca ma kam ndop ŋgocor ndeacrenanna. An ŋeroŋ ŋgoreaca taŋgatke. Ri, an kam kocorta ramootta kam ndopri, meikramtaɨr wɨt aniaca an mbatca tamtam ndamŋirina.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ri, meikramtaɨr ndeida gaindopatna, “Iesusa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirenanna, ma Belsebulna gargar mbuŋa morena. Na Belsebul ma Ramoot Mbɨk. Ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋan.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Aindopri, meikramtaɨr ndeida ndorimo Iesusa towai ndopca, mina mamo ainda digiatna, “U tamuŋna auŋna ŋgagatrac ianna mo te, aia lamŋinande, u Raraŋ Aetaniacna gargarap.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Aindopri, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mimo gaindopatna, “Gagrirta ramoot paŋan ianna, mana bubuocna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨra, mina ndorimo rɨkca titaca tumbun mbuniŋ ndaruca ndorica ruŋ te, mina ndorimo mo ŋgocrainande. Co, kamin kabena meikramtaɨra, mina ndorita kɨdrɨkca tumbun mbuniŋa titaca ndorica ruŋ te, mina ndorita kaminna mo ŋgocrainandet.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Na Ramoot Mbɨkna bubuocna kaŋgauk ndeacrenanda, mina ndorimo tumbun mbuniŋa titaca ndorimo paŋaindamtaɨra moca mo te, ma titocna gargarap eacraŋit? Aria, ne mbop, aku Belsebulna gargar mbuŋa meikramtaɨrta ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarire ki, a?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aku Belsebulna gargar mbuŋa morenanna, anna gidik ecte, mandaia ndo nena ndeidmo otaca mina nena ndeidta ŋerŋgaur ŋgorik ŋgotta mandacrina? Nena ndeida ndori nenmo mbopnande, ‘Na man ndoprena kambca, anna gidikca wanaiŋ.’
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Moca Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo an gargar neaŋga, aku ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecari te, ne aind ndamŋi, Raraŋ Aetaniacna bubuoca nena kɨdrɨk makɨpri.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Na ramoot gargar ianna mana lapoiknan aŋgɨca, ndona kac tɨŋa wɨtɨkca anna ŋginaŋa mo te, mana reikca muruŋa laŋ ŋgoin ndeacnandet.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ma an reikta gagrarmo ndo ŋgopotac ndopca moeknanna, ramoot gargar aniac ianna laruca manap ruŋca manmo pi kɨtac wɨtɨk te, ma mana gagrarca ruŋrena reik aŋgɨ te, ma mana reikmo ramtaɨr ndeida biŋainande.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Na ramootta aukna aikndamootta wanaiŋ, ma aukmo ndona paŋaindamoota monande. Na ramootta aukmo otaca meikramtaɨrmo, aŋgɨri puni ŋgocor, ma ndo minmo aŋgɨri ootca mina tamtamma taŋ mainandet.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Moca ŋeroŋ ŋgoreaca ramoot ian tɨkcarica, ma puik kocorta taupca ndo mbukca mbiraca wɨktɨki eacna taupembta kore taŋ, taŋi tambacari te, ma aindopnande, ‘Aku mac nda taŋca ndona atu ndeacrena kac mac nda taŋca, an ndeacna.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Aindopca ma mac nda kɨpca, an kaca wattatnanna anna mina mataua maica laŋ ŋgoin ndeacri.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ainda moca ma nda taŋga kabena tɨpemb ŋgorik koindara morena ŋerŋgaur parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨn naaŋgɨca kɨpca mina an kac ndeacnande. An ŋerŋgaura mina tɨpemb ŋgorikca, mana tɨpemb ŋgorikmo, minanna kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrenan, aŋgɨca kɨpca mina an kacna inik ndeac te, an ramootta ma ŋgaua laŋmbai ndeacrenanna. Mandeaca ma kocnai ŋgocrainande.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Karica Iesusa an kamb ndopatna mɨn mbuŋa meikramtaɨra muruŋ ndeacatke, ma mbopri mbuŋa, meac ianna mina rɨk ndeacrinanna, ma kam aniac mbuŋa aindopatna, “Gan meac, ma una mɨrca unmo ndona mɨr mbuŋa wirambrina meac, ma toŋtoŋap.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Na Iesusa gaindopatna, “Aia gaind ŋgoin ndopnande, ‘Mandaibinna Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca raŋgairenanna, mina toŋtoŋgar koindap eacnande.’”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Karica meikramtaɨr wɨt aniaca Iesus ndambuŋa andu nakɨpri, Iesusa minmo gaindopatna, “Gan mɨnna meikramtaɨr, mina meikramtaɨr ŋgorik, mina ndorimo ŋgagatrac ianna wat garacna, mina ndorimo an nagarac te, anna ndo minmo wandacnande, aku Raraŋ Aetaniacna aiŋna ramoot. Na mina mba ŋgagatrac ianna mba garacitndai, wanaiŋ ŋgoin. Mina ŋgagatrac kabe niŋgik mbatnande, an ŋgagatraca ramma morina ramoot, Iounanan.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Atua Iouna, ma ŋgagatracna kirar ndaruca, Raraŋ Aetaniac manmo Niniwa auŋ aniacnanda wandacatna. Anna kirara Ramootna Nuoc, ma toca ainta ŋgagatracna kirar ndarunandet, te, Raraŋ Aetaniaca manmo gan mɨnna meikramtaɨrmo an wandacnandet.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kaina ra ian, Raraŋ Aetaniac ma ndo meikramtaɨrta makukara waparacna ra laru te, mon tawan ŋgoinna raŋmbaina tiacarpaikna mamaina pitrikna auŋna gagrirta meac ianna ndo kɨpca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpemb ŋgorikta kirarira wandacnande. Aintik an gagrirta meac paŋan, ma mon tiacarpaikna mamaina auŋ ndeacrenanna, ma ndomo kɨpca Solomonna, ndona landamŋi laiŋta kam ndop te, ma ndomo anna waracna moca anna nakɨpatna. Na nena kɨdrɨk ndeacrena ramoot ian, mana landamŋi laiŋ mananna Solomonna landamŋimo kunda tamuŋmbai.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na Niniwananda, atu ŋgoinna mina Iounana mimitpacna kam mbaraca mina anduna iroar inkar ŋgetrikirina. Na ramoot ianna ma aina kɨdrɨk ndeacrenanna, mana gargara Iounana gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin ndeacrena. Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrta makukara waparacna ra laru te, Niniwana meikramtaɨra mitoco ŋgepca laruca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpemb ŋgorikca wandacnande.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ri, Iesusa gaind mac mbopatna, “Meikramtaɨra mina tac wɨwɨrmo mba aŋgɨri iŋgorocitndai. Na mina mba aŋgɨra tuoŋ kaŋgaukca mba aŋgɨri iŋgorocitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina aŋgɨri tacna taupca mbirac te, meikramtaɨra an kacnɨm nakɨp mbuk te, mina an tacna memetac mbatnande.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Una lamnɨaca anna una tikna tac wɨwɨrna kirar. Na una lamnɨaca laŋ ndeac te, mana memetaca una tikmo muruŋ naaŋgɨnande. Na una lamnɨaca ŋgocrai te, una tikca muruŋa nenepucarinande.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ainda moca u ndona ŋginaŋa mataui mo, moca an memetaca un ndambuŋ ndeacrenanna, moca taŋi nenepu nari.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Aintik una tikca muruŋa memetacap eac te, una tik umbum ianna mba nenepuca eacitndai. Ainda moca una tikna memetaca bagaraniac ndaruca una tikca muruŋa tac wɨwɨrna memetac nakirar toca, una tikca muruŋa metacarinande.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesusa kamb ndopca maiatke, Parisina ramoot ianna manmo kɨpca ndoap amna digiri. Ainda moca Iesusa taŋga mana kacna inikca mbukca gagamna taupca mbiraca ambri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na an Parisia, watrinanna ma para tuki ŋgocora ambatke, ainda moca ma tamtam ndamŋirina.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ri, Kacootta manmo aindopatna, “Ne, Parisiara ne gainda morena, ne tuoŋgourapa kabarmo mina raekrembca mataua tukia ŋgaib tarureke. Na nena inkara, ne macmakɨmapa tɨpemb kirarir ŋgorikca momona mɨnɨŋ koindar.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Na ne ŋaŋaŋaona ramtaɨr koindar! Na ramootta raekmbaina reikca morenan, ma an inikmbaina reik toco ma mba more ki, a?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ainda moca reikca inikmbai ndeacrenan, ne anmo reik kocorta ramtaɨr ndaekpembca neaŋ, minmo otac. Ne ainda mo te, nena reikca muruŋa ŋgaib tarunande.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Na ne Parisiara, ne ndoripembta kadmai! Ne makukara aŋgɨnandet. Ne iniŋpaik, co gagamna raikdar, co ainta warɨŋna ambrena ikir uprirmo, ne muruŋ naaŋgɨca anmo ne nduca parniŋ ndaru te, ne an parniŋ ndarurina kabemo, ne aŋgɨca Raraŋ Aetaniaca neaŋ te. Na ne taup wandoŋ laŋ gidikna kirarapa Raraŋ Aetaniacna matŋirena toŋtoŋna kirarmo ne kecamacariek. Aintik ne an taup wandoŋ laŋapa manmo matŋirena toŋtoŋna tɨp kirarmo, mo gagra te, ne an kabenanmo mba ndarekrekeitndai.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Na ne Parisiar, ne ndoripembta kadmai! Ne makukar aŋgɨnandet. Ne gainda morena, ne ndorimo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikta ramtaɨr paŋainda mbiracrena taupemb koinda riaca toŋgo aŋgɨreke. Na ne ndorimo meikramtaɨr punirena taupembta toŋgorena, mimo kɨp te, ndorimo kam laŋ neaŋna moca, ne anna punirena.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Ne ndoripembta kadmai! Ne makukar aŋgɨnandet. Ne ande gom kɨndik kocorta mukna kirar, meikramtaɨra lamŋi ŋgocora mina an nambatta taŋraŋnande.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna an kam mbaraca, ma Iesusmo nda rutica gaindoprina, “Riripti. U Parisiarmo ainta kam ndopapeke, u ai motocmo mapepereca.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Aindopatke, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, ne ndoripembta kadmai! Ne makukar aŋgɨnandet. Ne toco ne gainda morena. Ne meikramtaɨrmo makukar neaŋga, mina an makuk aniac maaŋgɨreke. Ne ndori koinda nena patŋit ianna mina makukara mba aŋgɨrenanna.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Na ne ndoripembta kadmai! Ne makukar aŋgɨnandet. Nena nicara atuna rambca morina ramtaɨrmo rɨŋga menacri, na ne min ndamŋina moca, ne mina warir mutocrina taupembca ne ŋgagatraca tɨkrena.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Na an tɨpembta kirarira ne meikramtaɨrmo an wandacri, nena nicarta ater, mina ndorimo ainda mori, na ne an kirarirmo, laiŋga mori ndopca. Aintik mina rambna ramtaɨra rɨŋga menacri, na ne min ndamŋina moca, mina warir mutocrina taupembmo ne wat garacna reik tɨkrina.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Ainda moca Raraŋ Aetaniacna landamŋiapa iro laŋ mananna ma gaindopatna, ‘Aku ndona rambca morena ramtaɨrapa ndona up aŋgɨrena ramtaɨrmo mbagɨrica mina taŋga meikramtaɨra mina ndeidmo mo ŋgoreaca moatke, mina ndeidmo rɨŋga menacatna.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ainda moca an meikramtaɨr wɨt aniaca an kirar ŋgoreacap eacreke, mina rambca morina ramtaɨrmo rɨŋga menacatke, an rɨŋ memenacna tɨp kirara Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikmo mandeb moca eacri, an makukara an mɨn ndaruca, kɨpca mandeacna mɨn. An tɨp kirara mandeacna mɨnna meikramtaɨra anap eacraŋ te, mina an tɨpembta makukar aŋgɨraŋnande.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Reac lacaua memenaca Abolna mɨn ndaruca kɨpca, Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Sekaraiana memenacna mɨn mbuŋ. An ramoot Sekaraia, mina mamo gɨmbambara morena taupapa Raraŋ Aetaniacna Kacna kɨdrɨkca tɨkca mina anna tɨkca manmo pia menacarina. Anna gidik ŋgoin, na aku nenmo aindopnande, an tɨp ŋgoreacna opoik ŋgoreaca, gan mɨnna meikramtaɨr puŋga larunande.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Aindopacarica ma gaind mac mbopatna, “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr, ne ndoripembta kadmai! Ne makukar aŋgɨnandet. Ne ande landamŋi laŋ aŋgɨrena taupmo mbuk narica, an leacarica, ne kabena meikramtaɨra ndorimo taŋi mbukca kam laŋ aŋgɨna mo te, ne mina taupemb mboracraŋnande.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Karica Iesusa ndona eacrina kac tɨkcarica taŋna moatke, iŋmbaia tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨrap, mina manmo nikkatta ŋgocraica, mamo digdigiara wɨt aniaca digiatna.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Mina manmo kam tɨp ŋgoreac ian ndopekna moca, anna towaia digirina. Ma kam tɨp ian katti mbop te, mina anna wat rapacna moca.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.