João 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Iesusa ma Olip Takur mataŋgat.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc mambukat. Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨpri, na ma anna mbiraca minmo ripti neaŋgatna.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ainda moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisina ramtaɨra meac laŋtaŋgo ianap aŋgɨca kɨprinan, na mina watrinanna, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirar morinanmo, mina aŋgɨca kɨpca manmo meikramtaɨrta out mawɨtɨkat.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Karica mina Iesusmo gaindopatna, “Riripti, gan meaca ma tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moca, mina manmo watrina.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Na Tɨp Wandɨk mbuŋa Mosesa aindoprina, aia ainta meacmo waut mbuŋa rɨŋ menacnandet. Na u tit ndopit?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Na anna gaind, mina an kam mbuŋ ndopca, manmo towaina morina, te, ma kam ianna kati mbop te, mina manmo ritri waparaca tɨkna. Ri, Iesusa tutupniŋ rɨmbɨtca ma ndona patŋit mbuŋa pitrik matirri.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Karica mina manmo memetmbac madigiri, na ma ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Mandaia nena rɨknanna, tɨp ŋgoreacna makukca mo ŋgocor, ma outna wautmo an meaca rɨŋ.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ri, ma mac tutupniŋ rɨmbɨtca pitrik mac matirri.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ainda moca mina an kam mbaraca mina muruŋa kabe, kabea ŋgepca an taup tɨkcarica mataŋgat. Na ramtaɨra iarir wɨtapnanna, mina outta taŋri, na ramtaɨr ŋgaibpaikca iŋmbai mataŋgat. Na Iesusa ndo kabe tutupniŋ rɨmbɨtca eacri, na an meaca mana outta wɨtɨkca eacrina.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ainda moca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca ma an meacmo gaindopatna, “Meacmbitac, gan ramtaɨra tenna taŋgapekna? Unmo ritri waparaca mona ramoot ianna eac ŋgocor ki?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ri, an meaca aindopatna, “Ramoot aniac, ramtaɨr kocor.” Na Iesusa gaindopatna, “Auk toco unmo ritri waparaca mba moitndai. U taŋca iŋmbaia tɨp ŋgoreacna makukca kai mac mo teac.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aku ndo gan tiacarpaikna memetac. Na ramootta aukmo raŋgai te, ma neaupa mba taŋitndai. Ma iarwarna eteacna watna memetacap.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ri, Parisiara an kamb mbaraca mina Iesusmo gaindopatna, “U ndo mbuŋa u ndona aiŋapa tɨpemb kirarirta kamb tiŋgik ndoprena. Aintik u wiwitica mboprena kambca meikramtaɨra mba rɨpacitndai.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica mboprina, “Anna gidik, aku ndo mbuŋa ndona tɨpemb kirarirta kambca wiwitirena. Na meikramtaɨra aukna kambmo mina rɨpacnandet. Na aku gaindopnandet, aku ŋgepca kɨprina auŋa aku lamŋirena, na aku nda taŋna auŋa aku malamŋireke. Na ne aukna auŋ mɨnɨŋa ne mba lamŋireke. Na aku taŋgekna auŋa, ne an tocmo mba lamŋireke.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Na ne meikramtaɨrmo tiacarpaikna tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca morenan. Na aku ramoot ianmo ainta tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca mba morenanna.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Na aku ramoot ianmo mana tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca mo te, aukna ritri waparaca ma wandoŋ, na aukna kambca aku meikramtaɨrmo wiwitirinanna, mina rɨpacnandet, na aku ndo kabea mba ritri waparaca moitndai. Wanaiŋ. Na Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, ma ndo aukap aiŋa morena.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Na nena Tɨp Wandɨkna kamma gaind maeacreke. Ramoot mbuniŋa kambmo iro kabe ndop te, maniŋna an kambca anna gidik.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Na aku ndoa ndona aiŋapa tɨpna kirarna kambmo wiwitirenan, na Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma toco aukna aiŋapa tɨpna kirarna kambca wiwitirenan.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ainda moca Parisiara manmo gainda digirina, “An Aetta u mboprenanna, ma ten ndeacrena?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena diabna roumbca tɨkca minmo riptirena. Na ramoot ianna manmo mba utiŋri, an mɨnna mana kɨdrɨkca laru ŋgocor ndeacri.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aku mataŋgek, na ne aukmo mba watitndai. Na nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma eacraŋnandet, na ne menacnandet. Aintik aku taŋrena auŋa ne mba taŋitndai.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ri, Iudanaŋgepca an kam mbaraca mina ndorimo aindopatna, “Tida moca ma aindopapekna, ‘Aku taŋrena auŋa ne mba taŋitndai?’ Moca ma ndomo mo menac nari?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Na Iesusa mina kammo nda rutica gaindopatna, “Ne pɨkɨnna meikramtaɨr, na aku, aku tamuŋna auŋnan. Na ne gan tiacarpaikna meikramtaɨr, na aku gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ainda moca aku nenmo mboprina, nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma eacraŋnandet, na ne menacnandet. Na ne ainda rɨpac ŋgocor te, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet, te, nena tɨpemb ŋgorikta makukara eacraŋnandet, na ne menacnandet.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Karica mina manmo mac digica mbopatna, “U mandai?” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Na aku nenmo mambopri, aku mandai.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na nena tɨpemb kirarirta moca, aku nenmo mbopna kam wɨt anikap. Te, aku nena tɨpemb kirarirmo, aku ritri waparacna ramoot toca monandet. Na Ramootta aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, mana tɨpemb kirarira wandoik koind. Na man ndambuŋa aku waracrina kambca anna aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo wiwitirena.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Na mina mba lamŋireke, ma minmo Aetna kamb ndoprenanna,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ainda moca ma minmo gaindopatna, “An mɨnna ne Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakerac te, ne gaind ndamŋinandet, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet. Te, ne lamŋinande, aku reac ianna ndona iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukmo mboprina kambmo aku anmo muruŋa riptirena.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Na Aetta ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina, na ma aukap eacrena. Na ma aukmo mba tɨkcariri, na aku ndo kabe ndeacrena. Wanaiŋ. Ma aukmo mba tɨkcarirenanna, memetmbaca ma toŋgorena reikca aku morena.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ri, meikramtaɨra Iesus mboprena an kambca waraca mina wɨtta manmo marɨpacat.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Karica Iesusa mana rɨpacatna Iudanaŋgepmo gaindopatna, “Ne aukna kambmo utiŋ gagra te, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr gidkar teacnandet.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Te, ne kam gidikmo lamŋinandet, na kam gidikca nenmo moca ne tuombta aiŋir kamndera mba eacitndait.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ri, mina mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia Abraamna wiwitnan, na atu ŋgoinna tɨkca kɨprinan, aina ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mona ramoot ianna mba laruri, wanaiŋ ŋgoin. Aintik u kaina moca gaindopatna, ‘Ne tuombta aiŋir kamndera mba moitndai’?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Na Iesusa mina kambmo gainda rutica mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina tɨp ŋgoreacna makukna tuomna aiŋ kamainda morena meacramoot ndeacrena.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Na tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, ma ndona ramoot paŋanap mba iarwara mba eacrenanna, wanaiŋ. An ramoot paŋanna nuoca ndo iarwara mana aetap eacraŋnandet.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ainda moca Nuoca nenmo moca ne tuombta aiŋir kamndera eac ŋgocorta meikramtaɨr taru te, ne tuombta aiŋir kamndera eac ŋgocorta meikramtaɨr koind teacnandet.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 “Na aku lamŋirena, ne Abraamna wiwitnan. Na aukna kamma ma nena iroar inkara mba eacreke. Aintik ne aukmo mo menacna morena.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ainda moca aku ndona Aetta aukmo wandacrina reikta kamb toprena. Na nena aetta nenmo neaŋrina tɨpembta kirarira ne anna raŋgaica morena.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Karica Iudanaŋgepca Iesusna kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica mbopatna, “Aina nicar ŋgamrirta aetta Abraam.” Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Abraamna nicar ŋgamrir te, ne Abraamma morina tɨpembta kirarira ne anna raŋgainandet.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na aku Raraŋ Aetaniac ndambuŋna kamb gidkar aku waracrinanna, anna nenmo an wiwitirena. Na mandeaca ne aukmo mo menacna mamoreke. Na ainta tɨpna kirara anna Abraamna tɨpna kirara wanaiŋ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ainda moca ne ndorita aetna tɨpna kirara raŋgaica morena.” Ri, mina manmo gaindopatna, “Aina amera meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mba moca aimo mba mɨrrinan. Wanaiŋ. Aia Aet kabe niŋgikap, na ma Raraŋ Aetaniac.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma nena Aet, te, ne aukmo matŋinandet, aind aku Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprina. Na aku ndona nikinik iro mbuŋa mba kɨpri. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku kɨprina.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 “Na kaina moca ne aukna kambmo matau garac ŋgocor? Na mana mɨnɨŋa ma gaind. Ne aukna kambmo waracna toawanaiŋ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Na ne Paparuna Ramootna mombonik, na ma nena aet. Na ne mana toŋtoŋa raŋgaina gagrarenan. Na atua ma meikramtaɨra mo menacna ramoot ndeacri. Aintik ma an tɨp kirar gidikca mba raŋgairenan, aind an tɨp kirar gidikca manmo mba eacrenanna. Na ma paparuna kamb toprena ramoot, na ma paparuna tɨpna kirarna kam ndoprena aet ŋgoin.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na aku kamb gidkara wiwitirena, na ne aukna kambca mba rɨpacrenanna.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Na ne gaind ndamŋirena, aku tɨp ŋgoreacna makukca more ki? Na ne aind ndamŋi te, ne aukna tɨp ŋgoreacna makukmo wandac mbe. Na aku kam gidikca wiwit te, kaica ne aukna kammo rɨpac ŋgocor?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Na Raraŋ Aetaniacna mombonikca mina mana kambmo muruŋa waracrena. Na ne Raraŋ Aetaniacna mombonikca wanaiŋ, ainda moca ne mana kambca mba waracrenanna.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Karica Iudanaŋgepca Iesusna kammo gainda rutica gaindopatna, “Aia aindoprina, u Samariana ramoot, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna unap eacrenan, na anna gidik ki?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Wanaiŋ. Ŋeroŋ ŋgoreac ianna aukap eac ŋgocor. Na aku ndona Aetna i niŋgikca aŋgɨa ŋgeprena, na ne aukna imo aŋgɨa irikrena.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na aku ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprenanna, Ramoot ianna aukna i aniacmo aŋgɨa ŋgepatnanna ma eacrena, na ma ritri waparaca morena ramoot.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramoot ianna aukna kamma raŋgai te, ma mba menacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ri, an Iudanaŋgepca Iesusmo aindoprina, “Mandeaca aia malamŋica, u ŋeroŋ ŋgoreacap eacrena. Na Abraamapa rambca morina ramtaɨra menaca mamairi. Na u gaindoprina, ‘Ramootta una kammo matau raŋgai te, ma mba menacitndai.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kaica? U aina muruŋna ŋgamaɨr Abraammo tamuŋmbai ki? Na ma mamenacri. Na rambca morina ramtaɨr toco mina mamenacri. Na u ndomo mandai ŋgoin ndopca?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Aku ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgep te, aukna i aniaca anna reac wanaiŋ. Aind aukna Aetta ma aukna i aniacmo aŋgɨa ŋgeprina. Na ne gaindoprena, ma nena Raraŋ Aetaniac.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Na ne manmo mba mataua lamŋirenanna. Na aku ndo manmo lamŋirena. Na aku aindop te, ‘Aku manmo mba lamŋireke,’ te, aku nen toca paparuna ramoot ndarunandet. Na aku manmo lamŋirina, na mana kammo aku matau ŋgoinna raŋgairena.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 “Na an mɨnna nena ŋgamaɨr Abraam, ma aukna rana watna iroap, na ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an ramo ma watrinan, aintik ma nikinik iroa laŋ ŋgoin ndeacrena.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Karica Iudanaŋgepca an kam mbaraca mina Iesusmo aindoprina, “Una iarira 50na mɨnna mba aŋgɨatke, na titoca tɨkri, u Abraammo watatna?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, an mɨnna Abraamma laru ŋgocor, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ri, mina watur aŋgɨca manmo an mbuŋa rɨŋna mamori. Na Iesusa iŋgoroca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica ma raek malaruri.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.