João 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Iesusa ma Olip Takur mataŋgat.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc mambukat. Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨpri, na ma anna mbiraca minmo ripti neaŋgatna.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ainda moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisina ramtaɨra meac laŋtaŋgo ianap aŋgɨca kɨprinan, na mina watrinanna, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirar morinanmo, mina aŋgɨca kɨpca manmo meikramtaɨrta out mawɨtɨkat.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Karica mina Iesusmo gaindopatna, “Riripti, gan meaca ma tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moca, mina manmo watrina.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Na Tɨp Wandɨk mbuŋa Mosesa aindoprina, aia ainta meacmo waut mbuŋa rɨŋ menacnandet. Na u tit ndopit?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Na anna gaind, mina an kam mbuŋ ndopca, manmo towaina morina, te, ma kam ianna kati mbop te, mina manmo ritri waparaca tɨkna. Ri, Iesusa tutupniŋ rɨmbɨtca ma ndona patŋit mbuŋa pitrik matirri.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Karica mina manmo memetmbac madigiri, na ma ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Mandaia nena rɨknanna, tɨp ŋgoreacna makukca mo ŋgocor, ma outna wautmo an meaca rɨŋ.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ri, ma mac tutupniŋ rɨmbɨtca pitrik mac matirri.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ainda moca mina an kam mbaraca mina muruŋa kabe, kabea ŋgepca an taup tɨkcarica mataŋgat. Na ramtaɨra iarir wɨtapnanna, mina outta taŋri, na ramtaɨr ŋgaibpaikca iŋmbai mataŋgat. Na Iesusa ndo kabe tutupniŋ rɨmbɨtca eacri, na an meaca mana outta wɨtɨkca eacrina.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ainda moca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca ma an meacmo gaindopatna, “Meacmbitac, gan ramtaɨra tenna taŋgapekna? Unmo ritri waparaca mona ramoot ianna eac ŋgocor ki?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ri, an meaca aindopatna, “Ramoot aniac, ramtaɨr kocor.” Na Iesusa gaindopatna, “Auk toco unmo ritri waparaca mba moitndai. U taŋca iŋmbaia tɨp ŋgoreacna makukca kai mac mo teac.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aku ndo gan tiacarpaikna memetac. Na ramootta aukmo raŋgai te, ma neaupa mba taŋitndai. Ma iarwarna eteacna watna memetacap.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ri, Parisiara an kamb mbaraca mina Iesusmo gaindopatna, “U ndo mbuŋa u ndona aiŋapa tɨpemb kirarirta kamb tiŋgik ndoprena. Aintik u wiwitica mboprena kambca meikramtaɨra mba rɨpacitndai.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica mboprina, “Anna gidik, aku ndo mbuŋa ndona tɨpemb kirarirta kambca wiwitirena. Na meikramtaɨra aukna kambmo mina rɨpacnandet. Na aku gaindopnandet, aku ŋgepca kɨprina auŋa aku lamŋirena, na aku nda taŋna auŋa aku malamŋireke. Na ne aukna auŋ mɨnɨŋa ne mba lamŋireke. Na aku taŋgekna auŋa, ne an tocmo mba lamŋireke.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Na ne meikramtaɨrmo tiacarpaikna tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca morenan. Na aku ramoot ianmo ainta tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca mba morenanna.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Na aku ramoot ianmo mana tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca mo te, aukna ritri waparaca ma wandoŋ, na aukna kambca aku meikramtaɨrmo wiwitirinanna, mina rɨpacnandet, na aku ndo kabea mba ritri waparaca moitndai. Wanaiŋ. Na Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, ma ndo aukap aiŋa morena.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Na nena Tɨp Wandɨkna kamma gaind maeacreke. Ramoot mbuniŋa kambmo iro kabe ndop te, maniŋna an kambca anna gidik.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na aku ndoa ndona aiŋapa tɨpna kirarna kambmo wiwitirenan, na Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma toco aukna aiŋapa tɨpna kirarna kambca wiwitirenan.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ainda moca Parisiara manmo gainda digirina, “An Aetta u mboprenanna, ma ten ndeacrena?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena diabna roumbca tɨkca minmo riptirena. Na ramoot ianna manmo mba utiŋri, an mɨnna mana kɨdrɨkca laru ŋgocor ndeacri.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aku mataŋgek, na ne aukmo mba watitndai. Na nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma eacraŋnandet, na ne menacnandet. Aintik aku taŋrena auŋa ne mba taŋitndai.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ri, Iudanaŋgepca an kam mbaraca mina ndorimo aindopatna, “Tida moca ma aindopapekna, ‘Aku taŋrena auŋa ne mba taŋitndai?’ Moca ma ndomo mo menac nari?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Na Iesusa mina kammo nda rutica gaindopatna, “Ne pɨkɨnna meikramtaɨr, na aku, aku tamuŋna auŋnan. Na ne gan tiacarpaikna meikramtaɨr, na aku gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ainda moca aku nenmo mboprina, nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma eacraŋnandet, na ne menacnandet. Na ne ainda rɨpac ŋgocor te, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet, te, nena tɨpemb ŋgorikta makukara eacraŋnandet, na ne menacnandet.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Karica mina manmo mac digica mbopatna, “U mandai?” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Na aku nenmo mambopri, aku mandai.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Na nena tɨpemb kirarirta moca, aku nenmo mbopna kam wɨt anikap. Te, aku nena tɨpemb kirarirmo, aku ritri waparacna ramoot toca monandet. Na Ramootta aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, mana tɨpemb kirarira wandoik koind. Na man ndambuŋa aku waracrina kambca anna aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo wiwitirena.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Na mina mba lamŋireke, ma minmo Aetna kamb ndoprenanna,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ainda moca ma minmo gaindopatna, “An mɨnna ne Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakerac te, ne gaind ndamŋinandet, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet. Te, ne lamŋinande, aku reac ianna ndona iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukmo mboprina kambmo aku anmo muruŋa riptirena.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Na Aetta ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina, na ma aukap eacrena. Na ma aukmo mba tɨkcariri, na aku ndo kabe ndeacrena. Wanaiŋ. Ma aukmo mba tɨkcarirenanna, memetmbaca ma toŋgorena reikca aku morena.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ri, meikramtaɨra Iesus mboprena an kambca waraca mina wɨtta manmo marɨpacat.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Karica Iesusa mana rɨpacatna Iudanaŋgepmo gaindopatna, “Ne aukna kambmo utiŋ gagra te, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr gidkar teacnandet.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Te, ne kam gidikmo lamŋinandet, na kam gidikca nenmo moca ne tuombta aiŋir kamndera mba eacitndait.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ri, mina mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia Abraamna wiwitnan, na atu ŋgoinna tɨkca kɨprinan, aina ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mona ramoot ianna mba laruri, wanaiŋ ŋgoin. Aintik u kaina moca gaindopatna, ‘Ne tuombta aiŋir kamndera mba moitndai’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Na Iesusa mina kambmo gainda rutica mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina tɨp ŋgoreacna makukna tuomna aiŋ kamainda morena meacramoot ndeacrena.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Na tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, ma ndona ramoot paŋanap mba iarwara mba eacrenanna, wanaiŋ. An ramoot paŋanna nuoca ndo iarwara mana aetap eacraŋnandet.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ainda moca Nuoca nenmo moca ne tuombta aiŋir kamndera eac ŋgocorta meikramtaɨr taru te, ne tuombta aiŋir kamndera eac ŋgocorta meikramtaɨr koind teacnandet.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Na aku lamŋirena, ne Abraamna wiwitnan. Na aukna kamma ma nena iroar inkara mba eacreke. Aintik ne aukmo mo menacna morena.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ainda moca aku ndona Aetta aukmo wandacrina reikta kamb toprena. Na nena aetta nenmo neaŋrina tɨpembta kirarira ne anna raŋgaica morena.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Karica Iudanaŋgepca Iesusna kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica mbopatna, “Aina nicar ŋgamrirta aetta Abraam.” Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Abraamna nicar ŋgamrir te, ne Abraamma morina tɨpembta kirarira ne anna raŋgainandet.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Na aku Raraŋ Aetaniac ndambuŋna kamb gidkar aku waracrinanna, anna nenmo an wiwitirena. Na mandeaca ne aukmo mo menacna mamoreke. Na ainta tɨpna kirara anna Abraamna tɨpna kirara wanaiŋ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ainda moca ne ndorita aetna tɨpna kirara raŋgaica morena.” Ri, mina manmo gaindopatna, “Aina amera meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mba moca aimo mba mɨrrinan. Wanaiŋ. Aia Aet kabe niŋgikap, na ma Raraŋ Aetaniac.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma nena Aet, te, ne aukmo matŋinandet, aind aku Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprina. Na aku ndona nikinik iro mbuŋa mba kɨpri. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku kɨprina.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 “Na kaina moca ne aukna kambmo matau garac ŋgocor? Na mana mɨnɨŋa ma gaind. Ne aukna kambmo waracna toawanaiŋ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Na ne Paparuna Ramootna mombonik, na ma nena aet. Na ne mana toŋtoŋa raŋgaina gagrarenan. Na atua ma meikramtaɨra mo menacna ramoot ndeacri. Aintik ma an tɨp kirar gidikca mba raŋgairenan, aind an tɨp kirar gidikca manmo mba eacrenanna. Na ma paparuna kamb toprena ramoot, na ma paparuna tɨpna kirarna kam ndoprena aet ŋgoin.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na aku kamb gidkara wiwitirena, na ne aukna kambca mba rɨpacrenanna.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Na ne gaind ndamŋirena, aku tɨp ŋgoreacna makukca more ki? Na ne aind ndamŋi te, ne aukna tɨp ŋgoreacna makukmo wandac mbe. Na aku kam gidikca wiwit te, kaica ne aukna kammo rɨpac ŋgocor?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Na Raraŋ Aetaniacna mombonikca mina mana kambmo muruŋa waracrena. Na ne Raraŋ Aetaniacna mombonikca wanaiŋ, ainda moca ne mana kambca mba waracrenanna.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Karica Iudanaŋgepca Iesusna kammo gainda rutica gaindopatna, “Aia aindoprina, u Samariana ramoot, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna unap eacrenan, na anna gidik ki?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Wanaiŋ. Ŋeroŋ ŋgoreac ianna aukap eac ŋgocor. Na aku ndona Aetna i niŋgikca aŋgɨa ŋgeprena, na ne aukna imo aŋgɨa irikrena.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na aku ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprenanna, Ramoot ianna aukna i aniacmo aŋgɨa ŋgepatnanna ma eacrena, na ma ritri waparaca morena ramoot.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramoot ianna aukna kamma raŋgai te, ma mba menacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ri, an Iudanaŋgepca Iesusmo aindoprina, “Mandeaca aia malamŋica, u ŋeroŋ ŋgoreacap eacrena. Na Abraamapa rambca morina ramtaɨra menaca mamairi. Na u gaindoprina, ‘Ramootta una kammo matau raŋgai te, ma mba menacitndai.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kaica? U aina muruŋna ŋgamaɨr Abraammo tamuŋmbai ki? Na ma mamenacri. Na rambca morina ramtaɨr toco mina mamenacri. Na u ndomo mandai ŋgoin ndopca?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Aku ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgep te, aukna i aniaca anna reac wanaiŋ. Aind aukna Aetta ma aukna i aniacmo aŋgɨa ŋgeprina. Na ne gaindoprena, ma nena Raraŋ Aetaniac.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Na ne manmo mba mataua lamŋirenanna. Na aku ndo manmo lamŋirena. Na aku aindop te, ‘Aku manmo mba lamŋireke,’ te, aku nen toca paparuna ramoot ndarunandet. Na aku manmo lamŋirina, na mana kammo aku matau ŋgoinna raŋgairena.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Na an mɨnna nena ŋgamaɨr Abraam, ma aukna rana watna iroap, na ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an ramo ma watrinan, aintik ma nikinik iroa laŋ ŋgoin ndeacrena.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Karica Iudanaŋgepca an kam mbaraca mina Iesusmo aindoprina, “Una iarira 50na mɨnna mba aŋgɨatke, na titoca tɨkri, u Abraammo watatna?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, an mɨnna Abraamma laru ŋgocor, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ri, mina watur aŋgɨca manmo an mbuŋa rɨŋna mamori. Na Iesusa iŋgoroca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica ma raek malaruri.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.