João 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na Iesusa ma Olip Takur mataŋgat.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc mambukat. Na meikramtaɨr wɨtta man ndambuŋ nakɨpri, na ma anna mbiraca minmo ripti neaŋgatna.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ainda moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, Parisina ramtaɨra meac laŋtaŋgo ianap aŋgɨca kɨprinan, na mina watrinanna, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirar morinanmo, mina aŋgɨca kɨpca manmo meikramtaɨrta out mawɨtɨkat.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Karica mina Iesusmo gaindopatna, “Riripti, gan meaca ma tɨp ŋgadudukca morena meacramootna tɨp kirara moca, mina manmo watrina.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na Tɨp Wandɨk mbuŋa Mosesa aindoprina, aia ainta meacmo waut mbuŋa rɨŋ menacnandet. Na u tit ndopit?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Na anna gaind, mina an kam mbuŋ ndopca, manmo towaina morina, te, ma kam ianna kati mbop te, mina manmo ritri waparaca tɨkna. Ri, Iesusa tutupniŋ rɨmbɨtca ma ndona patŋit mbuŋa pitrik matirri.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Karica mina manmo memetmbac madigiri, na ma ŋgepca wɨtɨkca minmo gaindopatna, “Mandaia nena rɨknanna, tɨp ŋgoreacna makukca mo ŋgocor, ma outna wautmo an meaca rɨŋ.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ri, ma mac tutupniŋ rɨmbɨtca pitrik mac matirri.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ainda moca mina an kam mbaraca mina muruŋa kabe, kabea ŋgepca an taup tɨkcarica mataŋgat. Na ramtaɨra iarir wɨtapnanna, mina outta taŋri, na ramtaɨr ŋgaibpaikca iŋmbai mataŋgat. Na Iesusa ndo kabe tutupniŋ rɨmbɨtca eacri, na an meaca mana outta wɨtɨkca eacrina.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ainda moca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca ma an meacmo gaindopatna, “Meacmbitac, gan ramtaɨra tenna taŋgapekna? Unmo ritri waparaca mona ramoot ianna eac ŋgocor ki?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ri, an meaca aindopatna, “Ramoot aniac, ramtaɨr kocor.” Na Iesusa gaindopatna, “Auk toco unmo ritri waparaca mba moitndai. U taŋca iŋmbaia tɨp ŋgoreacna makukca kai mac mo teac.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aku ndo gan tiacarpaikna memetac. Na ramootta aukmo raŋgai te, ma neaupa mba taŋitndai. Ma iarwarna eteacna watna memetacap.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ri, Parisiara an kamb mbaraca mina Iesusmo gaindopatna, “U ndo mbuŋa u ndona aiŋapa tɨpemb kirarirta kamb tiŋgik ndoprena. Aintik u wiwitica mboprena kambca meikramtaɨra mba rɨpacitndai.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica mboprina, “Anna gidik, aku ndo mbuŋa ndona tɨpemb kirarirta kambca wiwitirena. Na meikramtaɨra aukna kambmo mina rɨpacnandet. Na aku gaindopnandet, aku ŋgepca kɨprina auŋa aku lamŋirena, na aku nda taŋna auŋa aku malamŋireke. Na ne aukna auŋ mɨnɨŋa ne mba lamŋireke. Na aku taŋgekna auŋa, ne an tocmo mba lamŋireke.
14 Jesus respondeu:
15 Na ne meikramtaɨrmo tiacarpaikna tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca morenan. Na aku ramoot ianmo ainta tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca mba morenanna.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Na aku ramoot ianmo mana tɨpna kirar mbuŋa ritri waparaca mo te, aukna ritri waparaca ma wandoŋ, na aukna kambca aku meikramtaɨrmo wiwitirinanna, mina rɨpacnandet, na aku ndo kabea mba ritri waparaca moitndai. Wanaiŋ. Na Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, ma ndo aukap aiŋa morena.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na nena Tɨp Wandɨkna kamma gaind maeacreke. Ramoot mbuniŋa kambmo iro kabe ndop te, maniŋna an kambca anna gidik.
17 Na
18 Na aku ndoa ndona aiŋapa tɨpna kirarna kambmo wiwitirenan, na Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, ma toco aukna aiŋapa tɨpna kirarna kambca wiwitirenan.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ainda moca Parisiara manmo gainda digirina, “An Aetta u mboprenanna, ma ten ndeacrena?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna Kacna kitcartukar iurena diabna roumbca tɨkca minmo riptirena. Na ramoot ianna manmo mba utiŋri, an mɨnna mana kɨdrɨkca laru ŋgocor ndeacri.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Karica Iesusa meikramtaɨrmo gaind mac mbopatna, “Aku mataŋgek, na ne aukmo mba watitndai. Na nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma eacraŋnandet, na ne menacnandet. Aintik aku taŋrena auŋa ne mba taŋitndai.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ri, Iudanaŋgepca an kam mbaraca mina ndorimo aindopatna, “Tida moca ma aindopapekna, ‘Aku taŋrena auŋa ne mba taŋitndai?’ Moca ma ndomo mo menac nari?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Na Iesusa mina kammo nda rutica gaindopatna, “Ne pɨkɨnna meikramtaɨr, na aku, aku tamuŋna auŋnan. Na ne gan tiacarpaikna meikramtaɨr, na aku gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
23 Jesus continuou:
24 Ainda moca aku nenmo mboprina, nena tɨpemb ŋgorikta makukara ma eacraŋnandet, na ne menacnandet. Na ne ainda rɨpac ŋgocor te, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet, te, nena tɨpemb ŋgorikta makukara eacraŋnandet, na ne menacnandet.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Karica mina manmo mac digica mbopatna, “U mandai?” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Na aku nenmo mambopri, aku mandai.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Na nena tɨpemb kirarirta moca, aku nenmo mbopna kam wɨt anikap. Te, aku nena tɨpemb kirarirmo, aku ritri waparacna ramoot toca monandet. Na Ramootta aukmo mbagɨrica aku kɨprinanna, mana tɨpemb kirarira wandoik koind. Na man ndambuŋa aku waracrina kambca anna aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo wiwitirena.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Na mina mba lamŋireke, ma minmo Aetna kamb ndoprenanna,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ainda moca ma minmo gaindopatna, “An mɨnna ne Ramootna Nuocmo aŋgɨca ik nakerac te, ne gaind ndamŋinandet, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet. Te, ne lamŋinande, aku reac ianna ndona iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukmo mboprina kambmo aku anmo muruŋa riptirena.
28 Por isso Jesus disse:
29 Na Aetta ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina, na ma aukap eacrena. Na ma aukmo mba tɨkcariri, na aku ndo kabe ndeacrena. Wanaiŋ. Ma aukmo mba tɨkcarirenanna, memetmbaca ma toŋgorena reikca aku morena.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ri, meikramtaɨra Iesus mboprena an kambca waraca mina wɨtta manmo marɨpacat.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Karica Iesusa mana rɨpacatna Iudanaŋgepmo gaindopatna, “Ne aukna kambmo utiŋ gagra te, ne aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr gidkar teacnandet.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Te, ne kam gidikmo lamŋinandet, na kam gidikca nenmo moca ne tuombta aiŋir kamndera mba eacitndait.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ri, mina mana kambmo gainda rutica aindopatna, “Aia Abraamna wiwitnan, na atu ŋgoinna tɨkca kɨprinan, aina ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mona ramoot ianna mba laruri, wanaiŋ ŋgoin. Aintik u kaina moca gaindopatna, ‘Ne tuombta aiŋir kamndera mba moitndai’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Na Iesusa mina kambmo gainda rutica mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, mina tɨp ŋgoreacna makukna tuomna aiŋ kamainda morena meacramoot ndeacrena.
34 Jesus disse a eles:
35 Na tuomna aiŋ kamainda morena ramootta, ma ndona ramoot paŋanap mba iarwara mba eacrenanna, wanaiŋ. An ramoot paŋanna nuoca ndo iarwara mana aetap eacraŋnandet.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ainda moca Nuoca nenmo moca ne tuombta aiŋir kamndera eac ŋgocorta meikramtaɨr taru te, ne tuombta aiŋir kamndera eac ŋgocorta meikramtaɨr koind teacnandet.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Na aku lamŋirena, ne Abraamna wiwitnan. Na aukna kamma ma nena iroar inkara mba eacreke. Aintik ne aukmo mo menacna morena.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ainda moca aku ndona Aetta aukmo wandacrina reikta kamb toprena. Na nena aetta nenmo neaŋrina tɨpembta kirarira ne anna raŋgaica morena.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Karica Iudanaŋgepca Iesusna kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica mbopatna, “Aina nicar ŋgamrirta aetta Abraam.” Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Abraamna nicar ŋgamrir te, ne Abraamma morina tɨpembta kirarira ne anna raŋgainandet.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Na aku Raraŋ Aetaniac ndambuŋna kamb gidkar aku waracrinanna, anna nenmo an wiwitirena. Na mandeaca ne aukmo mo menacna mamoreke. Na ainta tɨpna kirara anna Abraamna tɨpna kirara wanaiŋ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ainda moca ne ndorita aetna tɨpna kirara raŋgaica morena.” Ri, mina manmo gaindopatna, “Aina amera meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara mba moca aimo mba mɨrrinan. Wanaiŋ. Aia Aet kabe niŋgikap, na ma Raraŋ Aetaniac.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma nena Aet, te, ne aukmo matŋinandet, aind aku Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprina. Na aku ndona nikinik iro mbuŋa mba kɨpri. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku kɨprina.
42 Jesus disse a eles:
43 “Na kaina moca ne aukna kambmo matau garac ŋgocor? Na mana mɨnɨŋa ma gaind. Ne aukna kambmo waracna toawanaiŋ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Na ne Paparuna Ramootna mombonik, na ma nena aet. Na ne mana toŋtoŋa raŋgaina gagrarenan. Na atua ma meikramtaɨra mo menacna ramoot ndeacri. Aintik ma an tɨp kirar gidikca mba raŋgairenan, aind an tɨp kirar gidikca manmo mba eacrenanna. Na ma paparuna kamb toprena ramoot, na ma paparuna tɨpna kirarna kam ndoprena aet ŋgoin.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Na aku kamb gidkara wiwitirena, na ne aukna kambca mba rɨpacrenanna.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Na ne gaind ndamŋirena, aku tɨp ŋgoreacna makukca more ki? Na ne aind ndamŋi te, ne aukna tɨp ŋgoreacna makukmo wandac mbe. Na aku kam gidikca wiwit te, kaica ne aukna kammo rɨpac ŋgocor?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Na Raraŋ Aetaniacna mombonikca mina mana kambmo muruŋa waracrena. Na ne Raraŋ Aetaniacna mombonikca wanaiŋ, ainda moca ne mana kambca mba waracrenanna.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Karica Iudanaŋgepca Iesusna kammo gainda rutica gaindopatna, “Aia aindoprina, u Samariana ramoot, na ŋeroŋ ŋgoreac ianna unap eacrenan, na anna gidik ki?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Wanaiŋ. Ŋeroŋ ŋgoreac ianna aukap eac ŋgocor. Na aku ndona Aetna i niŋgikca aŋgɨa ŋgeprena, na ne aukna imo aŋgɨa irikrena.
49 Jesus respondeu:
50 Na aku ndona imo mba aŋgɨca ŋgeprenanna, Ramoot ianna aukna i aniacmo aŋgɨa ŋgepatnanna ma eacrena, na ma ritri waparaca morena ramoot.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramoot ianna aukna kamma raŋgai te, ma mba menacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ri, an Iudanaŋgepca Iesusmo aindoprina, “Mandeaca aia malamŋica, u ŋeroŋ ŋgoreacap eacrena. Na Abraamapa rambca morina ramtaɨra menaca mamairi. Na u gaindoprina, ‘Ramootta una kammo matau raŋgai te, ma mba menacitndai.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kaica? U aina muruŋna ŋgamaɨr Abraammo tamuŋmbai ki? Na ma mamenacri. Na rambca morina ramtaɨr toco mina mamenacri. Na u ndomo mandai ŋgoin ndopca?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutirina, “Aku ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgep te, aukna i aniaca anna reac wanaiŋ. Aind aukna Aetta ma aukna i aniacmo aŋgɨa ŋgeprina. Na ne gaindoprena, ma nena Raraŋ Aetaniac.
54 Ele respondeu:
55 Na ne manmo mba mataua lamŋirenanna. Na aku ndo manmo lamŋirena. Na aku aindop te, ‘Aku manmo mba lamŋireke,’ te, aku nen toca paparuna ramoot ndarunandet. Na aku manmo lamŋirina, na mana kammo aku matau ŋgoinna raŋgairena.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Na an mɨnna nena ŋgamaɨr Abraam, ma aukna rana watna iroap, na ma toŋtoŋ ŋgoin. Na an ramo ma watrinan, aintik ma nikinik iroa laŋ ŋgoin ndeacrena.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Karica Iudanaŋgepca an kam mbaraca mina Iesusmo aindoprina, “Una iarira 50na mɨnna mba aŋgɨatke, na titoca tɨkri, u Abraammo watatna?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, an mɨnna Abraamma laru ŋgocor, Aku Ndo, Aku Aind Ndeacraŋnandet.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ri, mina watur aŋgɨca manmo an mbuŋa rɨŋna mamori. Na Iesusa iŋgoroca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica ma raek malaruri.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.