João 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Na iŋmbaia Iudanaŋgepta mbembendeina ra aniac ianna laruatna, ri, Iesusa Ierusalemma taŋgatna.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Na Ierusalem auŋ aniacna inikca rurena au puk ianna eacrenan, na ma wuocna tɨŋ ianna roumbca eacrenan. Na an wuocna tɨŋna ia Sipsiparta Tɨŋ. Na an rurena au pukna ia mina Iburuna kam mbuŋa gaind ŋgacrena Betesda. Na mana roumbmbaica wacraet parmbaiap eacrenan.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na ramoot ianna roumbapnanna anna tɨmpaik up ian ndeacrena, na mana an roumbca iarir 38na mɨn, na ma anap eacrenan.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Na Iesusa watrinanna, an ramootta meraca eacrenan, na ma lamŋirenan, ma an roumbapmo kɨdrɨk rocotap eacrenan. Ainda moca Iesusa manmo madigiat, “U toŋgorinanna una tikca laŋa mona ki?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ri, an roumbbebta ramootta mana kambmo gainda rutirinan, “Kacoot, an mɨnna pukca numai te, auk aŋgɨca taŋca an rurena au puk inikca tɨkna ramtaɨr kocor. Na aku ndo anna irikna mo te, kabena ramootta aukmo kunda anna iriknandet.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca taŋ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Na tawi ŋgoinna an ramootna tikca laŋ mamoat. Ri, ma ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca mataŋgat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ainda moca Iudanaŋgepca an ramootmo watca mina manmo gaindopatna, “Mandeaca anna Wɨktɨtɨkna Ra, na anna wandɨk, u ndona bara kai aŋgɨca taŋ teac.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Na ma mina kambmo nda rutica aindopatna, “An ramootta aukmo moa laŋa morinanna, ma aukmo aindoprina, ‘U ndona barmo aŋgɨca taŋ.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ri, mina manmo madigiat, “Titocna ramootta unmo mboprinan? Na u ndona bar aŋgɨca taŋrena?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Na an ramootta laŋa larurinanna, ma mba lamŋiri, mandai ŋgoinna manmo mboprina. Na mana mɨnɨŋa gaind, meikramtaɨr wɨt ŋgoinna an ndeacrinan, na Iesus toco ma mataŋgat.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Karica iŋmbaia Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca an ramootmo watrinanna ma eacrena. Ri, ma an ramootmo aindopatna, “U warac. Mandeaca u laŋ mamori. Na u tɨp ŋgoreacna makukca kai mac mo teac, moca makuk aniac ianna unmo laruca u ŋgocrainandet.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Karica an ramootta taŋga Iudanaŋgepmo gaindopatna, “An ramootta aukmo, mo laŋa morinanna, anna Iesus niŋgik.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ainda moca Iudanaŋgepca Iesusmo tɨp kirar ŋgoreaca morenan, na anna mɨnɨŋa gaind, ma an reikmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa morena.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Na Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Aukna Aetta ma memetmbaca aiŋa moa kɨp, kɨpca mandeacna mɨn. Na auk toco aku aiŋa morenan.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Na Iudanaŋgepca an kamma waraca mina Iesusa mo menacna toŋtoŋgar anikap. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma Wɨktɨtɨkna Ra niŋgikna tɨpmo mba kundrenan. Wanaiŋ. Ma aindoprenan, Raraŋ Aetaniaca mana Aet ŋgoin. Na an kam mbuŋa ma ndomo moca Raraŋ Aetaniacna kirara larurinan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ainda moca Iesusa Iudanaŋgepta kambmo gainda rutirinan, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, Nuoca ma ndona iro mbuŋa reac ianna mba moitndai, wanaiŋ. Ma ndona Aetta morina reik tiŋgikca watca ma morenan. Na reik muruŋa Aetta morenan, Nuoc toco anna morena.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Na Aetta ma Nuocmo matŋirenan tik, ma ndo morena reik muruŋmo manmo wandacrenan. Te, nenmo moca ne ŋgep ŋgoreac naŋgepnande. Na Aetta ma Nuocmo kabena aiŋir anik toco waracnandet, an aiŋira ma outta morinanmo kunnandet.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Na Aetta menacrina meikramtaɨrmo, moca mac nda ŋgeprinan, na minmo eteacna watta neaŋrena. Ainda moca Nuoc toco, ma meikramtaɨrmo ndona toŋtoŋ mbuŋa minmo eteacna watta neaŋrena.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Na Aetta ma ramoot ianmo ritri waparaca mba morena. An ritri waparacna aiŋir muruŋa ma ndona Nuocna para tɨkrina.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ainda moca meikramtaɨr muruŋcamiŋa Nuocna imo aŋgɨ ŋgepnandet. Na an tɨpna kirara mina Aetna i aŋgɨ ŋgeprena. Na meacramoota Nuocna imo aŋgɨ ŋgep ŋgocor, ma an Aetta an Nuocmo mandaca kɨprina imo mba aŋgɨ ŋgeprinan.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aukna kambca waracrenan, na Aetta aukmo mbagɨrica kɨprinanmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watapmo memetmbaca eacraŋnandet. Na ma ritri waparac ŋgocor, na ma memenacmo tɨkcarica ma eteacna watap eacrenan.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, kɨdrɨkca kɨpca laruna mamoek, na mandeaca ma kɨpca larurina, te, an menacrina meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Nuocna upna kambmo waracnandet. Na meikramtaɨra anna waracrenan, mina eteacna watta aŋgɨnande.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Na Aetta ma ndo ŋgoinna ma eteacna watap. Na ma Nuocmo gargara neaŋrinan, na Nuoc toco ma ndo ŋgoinna eteacna watap.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na ma Ramootna Nuoc, ainda moca Aetta manmo i aniaca neaŋrinan, te, ma meikramtaɨrmo ritri waparaca mo te, mina tɨpemb kirarirmo ma ritrina.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na ne aukna an kambta moca kai tamtamca lamŋi teac. Na an kɨdrɨkca laruna mamoek, na mukca eacrena meikramtaɨr muruŋa mina Nuocna upna kambmo waracnandet,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 te, mina mukmo tɨkcarica ŋgepca larunandet. Na meikramtaɨra tɨpemb kirarir laiŋga morenan, mina mac nda ŋgepca eacnandet. Na meikramtaɨra tɨpemb ŋgorikca morenan, mitoco mac nda ŋgepca ritri waparac taŋnandet. Te, ritri waparaca aindopnandet, mina ŋgocrainandet.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku ndona nikinik iro mbuŋa reac ianna mona towanaiŋ. Aku Aet ndambuŋna kambca aŋgɨrenan, na anna raŋgairenan, na meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritrirena. Na aukna ritri waparac, ma wandoŋ niŋgik. Na anna mɨnɨŋa gaind, aku ndo ndona nikinikna iro mbuŋa mba raŋgairenan. Wanaiŋ. Aku Aetna toŋtoŋ niŋgikca raŋgairena, na ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na aku ndo kabea ndona aiŋapa ndona tɨpna kirara mbop te, meikramtaɨra aukna wiwitirina kambmo mba rɨpacitndai.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Na kabena ramoot ian toco ma eacrenan, na ma toco aukna aiŋna kambapa aukna tɨp kirarmo wiwitirena. Na aku lamŋirenan, an kambca ma wiwitirenanna anna gidik.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Na Ion tikca ma tacna wɨwɨr toca wɨra eacrina kirara meikramtaɨrmo memetaca neaŋgatna. Na kɨdrɨk teker motem mbuŋa nena iroar inkara mana memetacna moca toŋtoŋgar koind.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Na reaca Ionmo kunda tamuŋmbai, ma mandeaca aukmo wiwitirenan. Na anna aiŋira Aetta aukmo neaŋga aku muruŋa kocnai monandet. Na an aiŋa aku morenanna, anna meikramtaɨrmo mataua wiwitica mbopnandet, Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Na Aetta ndo aukmo mandaca aku kɨprinan, na ma ndo aukmo wiwitirena. Na ne mana kam upa mba waracrenan. Wanaiŋ ŋgoin. Na ne mana inpaŋanna mba watrenan.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Na mana kamb toco, nenap mba eacrenan, na ramootta Aetta mandaca kɨprinanna, ne mana kambca mba rɨpacrena.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Na ne gaind ndamŋirena, kambca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca eacrenanna, ma nenmo iarwarna eteacna wat laŋa neaŋrena. Ainda moca ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo muruŋcamiŋa watreke, na ritrirena. Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap toco aukna moca wiwitirena,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 na ne auk ndambuŋ nakɨpca eteacna wat aŋgɨna karirenan.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Na aku gainda mba lamŋireke, aku i aniac aŋgɨna moca aku meikramtaɨrmo an kambca mboprenan.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Na aku nenmo lamŋirenan. Nena iroar inkara ne Raraŋ Aetaniacmo mba matŋirena.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na aku ndona Aetna i mbuŋa kɨprinan, na ne aukna kambmo mba aŋgɨatke. Na ramoot ianna ndona i mbuŋa kɨp te, ne tawi ŋgoinna mana kambmo aŋgɨnandet.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Na ne ndorita wiwitnanmo i aniaca aŋgɨrenan. Na an i aniaca Raraŋ Aetaniaca ndo niŋgikca neaŋrenan, na ne anmo aŋgɨna karirenan. Na ne ainta tɨpembta kirarira mo te, ne toca titoca tɨkca rɨpacit?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Na ne gainda kai lamŋi teac, aku nenmo Aetna lamnɨac ŋgoutta tɨkca ritri waparaca monanna. Wanaiŋ. Na ramootta nenmo ritri waparaca monanna, anna Mosesa ndo ŋgoin, na anna an ramootta ne gainda lamŋirenan, ma nenmo otacnandet.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Na ne Mosesna kambmo rɨpac te, ne aukna kamb motocmo rɨpacnandet. Na anna mɨnɨŋa gaind, an kambca ma tirrinan, anna aukmo wiwitirena.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na ne an mana tirrina kambmo rɨpac ŋgocor te, ne titoca tɨkca aukna kambmo rɨpacit?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.