João 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na iŋmbaia Iudanaŋgepta mbembendeina ra aniac ianna laruatna, ri, Iesusa Ierusalemma taŋgatna.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na Ierusalem auŋ aniacna inikca rurena au puk ianna eacrenan, na ma wuocna tɨŋ ianna roumbca eacrenan. Na an wuocna tɨŋna ia Sipsiparta Tɨŋ. Na an rurena au pukna ia mina Iburuna kam mbuŋa gaind ŋgacrena Betesda. Na mana roumbmbaica wacraet parmbaiap eacrenan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Na ramoot ianna roumbapnanna anna tɨmpaik up ian ndeacrena, na mana an roumbca iarir 38na mɨn, na ma anap eacrenan.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Na Iesusa watrinanna, an ramootta meraca eacrenan, na ma lamŋirenan, ma an roumbapmo kɨdrɨk rocotap eacrenan. Ainda moca Iesusa manmo madigiat, “U toŋgorinanna una tikca laŋa mona ki?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ri, an roumbbebta ramootta mana kambmo gainda rutirinan, “Kacoot, an mɨnna pukca numai te, auk aŋgɨca taŋca an rurena au puk inikca tɨkna ramtaɨr kocor. Na aku ndo anna irikna mo te, kabena ramootta aukmo kunda anna iriknandet.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca taŋ.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Na tawi ŋgoinna an ramootna tikca laŋ mamoat. Ri, ma ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca mataŋgat.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ainda moca Iudanaŋgepca an ramootmo watca mina manmo gaindopatna, “Mandeaca anna Wɨktɨtɨkna Ra, na anna wandɨk, u ndona bara kai aŋgɨca taŋ teac.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Na ma mina kambmo nda rutica aindopatna, “An ramootta aukmo moa laŋa morinanna, ma aukmo aindoprina, ‘U ndona barmo aŋgɨca taŋ.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ri, mina manmo madigiat, “Titocna ramootta unmo mboprinan? Na u ndona bar aŋgɨca taŋrena?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Na an ramootta laŋa larurinanna, ma mba lamŋiri, mandai ŋgoinna manmo mboprina. Na mana mɨnɨŋa gaind, meikramtaɨr wɨt ŋgoinna an ndeacrinan, na Iesus toco ma mataŋgat.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Karica iŋmbaia Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca an ramootmo watrinanna ma eacrena. Ri, ma an ramootmo aindopatna, “U warac. Mandeaca u laŋ mamori. Na u tɨp ŋgoreacna makukca kai mac mo teac, moca makuk aniac ianna unmo laruca u ŋgocrainandet.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Karica an ramootta taŋga Iudanaŋgepmo gaindopatna, “An ramootta aukmo, mo laŋa morinanna, anna Iesus niŋgik.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ainda moca Iudanaŋgepca Iesusmo tɨp kirar ŋgoreaca morenan, na anna mɨnɨŋa gaind, ma an reikmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa morena.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Na Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Aukna Aetta ma memetmbaca aiŋa moa kɨp, kɨpca mandeacna mɨn. Na auk toco aku aiŋa morenan.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Na Iudanaŋgepca an kamma waraca mina Iesusa mo menacna toŋtoŋgar anikap. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma Wɨktɨtɨkna Ra niŋgikna tɨpmo mba kundrenan. Wanaiŋ. Ma aindoprenan, Raraŋ Aetaniaca mana Aet ŋgoin. Na an kam mbuŋa ma ndomo moca Raraŋ Aetaniacna kirara larurinan.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ainda moca Iesusa Iudanaŋgepta kambmo gainda rutirinan, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, Nuoca ma ndona iro mbuŋa reac ianna mba moitndai, wanaiŋ. Ma ndona Aetta morina reik tiŋgikca watca ma morenan. Na reik muruŋa Aetta morenan, Nuoc toco anna morena.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Na Aetta ma Nuocmo matŋirenan tik, ma ndo morena reik muruŋmo manmo wandacrenan. Te, nenmo moca ne ŋgep ŋgoreac naŋgepnande. Na Aetta ma Nuocmo kabena aiŋir anik toco waracnandet, an aiŋira ma outta morinanmo kunnandet.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Na Aetta menacrina meikramtaɨrmo, moca mac nda ŋgeprinan, na minmo eteacna watta neaŋrena. Ainda moca Nuoc toco, ma meikramtaɨrmo ndona toŋtoŋ mbuŋa minmo eteacna watta neaŋrena.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na Aetta ma ramoot ianmo ritri waparaca mba morena. An ritri waparacna aiŋir muruŋa ma ndona Nuocna para tɨkrina.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ainda moca meikramtaɨr muruŋcamiŋa Nuocna imo aŋgɨ ŋgepnandet. Na an tɨpna kirara mina Aetna i aŋgɨ ŋgeprena. Na meacramoota Nuocna imo aŋgɨ ŋgep ŋgocor, ma an Aetta an Nuocmo mandaca kɨprina imo mba aŋgɨ ŋgeprinan.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aukna kambca waracrenan, na Aetta aukmo mbagɨrica kɨprinanmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watapmo memetmbaca eacraŋnandet. Na ma ritri waparac ŋgocor, na ma memenacmo tɨkcarica ma eteacna watap eacrenan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, kɨdrɨkca kɨpca laruna mamoek, na mandeaca ma kɨpca larurina, te, an menacrina meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Nuocna upna kambmo waracnandet. Na meikramtaɨra anna waracrenan, mina eteacna watta aŋgɨnande.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na Aetta ma ndo ŋgoinna ma eteacna watap. Na ma Nuocmo gargara neaŋrinan, na Nuoc toco ma ndo ŋgoinna eteacna watap.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na ma Ramootna Nuoc, ainda moca Aetta manmo i aniaca neaŋrinan, te, ma meikramtaɨrmo ritri waparaca mo te, mina tɨpemb kirarirmo ma ritrina.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Na ne aukna an kambta moca kai tamtamca lamŋi teac. Na an kɨdrɨkca laruna mamoek, na mukca eacrena meikramtaɨr muruŋa mina Nuocna upna kambmo waracnandet,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 te, mina mukmo tɨkcarica ŋgepca larunandet. Na meikramtaɨra tɨpemb kirarir laiŋga morenan, mina mac nda ŋgepca eacnandet. Na meikramtaɨra tɨpemb ŋgorikca morenan, mitoco mac nda ŋgepca ritri waparac taŋnandet. Te, ritri waparaca aindopnandet, mina ŋgocrainandet.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku ndona nikinik iro mbuŋa reac ianna mona towanaiŋ. Aku Aet ndambuŋna kambca aŋgɨrenan, na anna raŋgairenan, na meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritrirena. Na aukna ritri waparac, ma wandoŋ niŋgik. Na anna mɨnɨŋa gaind, aku ndo ndona nikinikna iro mbuŋa mba raŋgairenan. Wanaiŋ. Aku Aetna toŋtoŋ niŋgikca raŋgairena, na ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Na aku ndo kabea ndona aiŋapa ndona tɨpna kirara mbop te, meikramtaɨra aukna wiwitirina kambmo mba rɨpacitndai.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Na kabena ramoot ian toco ma eacrenan, na ma toco aukna aiŋna kambapa aukna tɨp kirarmo wiwitirena. Na aku lamŋirenan, an kambca ma wiwitirenanna anna gidik.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Na Ion tikca ma tacna wɨwɨr toca wɨra eacrina kirara meikramtaɨrmo memetaca neaŋgatna. Na kɨdrɨk teker motem mbuŋa nena iroar inkara mana memetacna moca toŋtoŋgar koind.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Na reaca Ionmo kunda tamuŋmbai, ma mandeaca aukmo wiwitirenan. Na anna aiŋira Aetta aukmo neaŋga aku muruŋa kocnai monandet. Na an aiŋa aku morenanna, anna meikramtaɨrmo mataua wiwitica mbopnandet, Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Aetta ndo aukmo mandaca aku kɨprinan, na ma ndo aukmo wiwitirena. Na ne mana kam upa mba waracrenan. Wanaiŋ ŋgoin. Na ne mana inpaŋanna mba watrenan.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Na mana kamb toco, nenap mba eacrenan, na ramootta Aetta mandaca kɨprinanna, ne mana kambca mba rɨpacrena.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Na ne gaind ndamŋirena, kambca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca eacrenanna, ma nenmo iarwarna eteacna wat laŋa neaŋrena. Ainda moca ne Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapna kambmo muruŋcamiŋa watreke, na ritrirena. Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap toco aukna moca wiwitirena,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 na ne auk ndambuŋ nakɨpca eteacna wat aŋgɨna karirenan.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Na aku gainda mba lamŋireke, aku i aniac aŋgɨna moca aku meikramtaɨrmo an kambca mboprenan.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Na aku nenmo lamŋirenan. Nena iroar inkara ne Raraŋ Aetaniacmo mba matŋirena.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na aku ndona Aetna i mbuŋa kɨprinan, na ne aukna kambmo mba aŋgɨatke. Na ramoot ianna ndona i mbuŋa kɨp te, ne tawi ŋgoinna mana kambmo aŋgɨnandet.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Na ne ndorita wiwitnanmo i aniaca aŋgɨrenan. Na an i aniaca Raraŋ Aetaniaca ndo niŋgikca neaŋrenan, na ne anmo aŋgɨna karirenan. Na ne ainta tɨpembta kirarira mo te, ne toca titoca tɨkca rɨpacit?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Na ne gainda kai lamŋi teac, aku nenmo Aetna lamnɨac ŋgoutta tɨkca ritri waparaca monanna. Wanaiŋ. Na ramootta nenmo ritri waparaca monanna, anna Mosesa ndo ŋgoin, na anna an ramootta ne gainda lamŋirenan, ma nenmo otacnandet.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Na ne Mosesna kambmo rɨpac te, ne aukna kamb motocmo rɨpacnandet. Na anna mɨnɨŋa gaind, an kambca ma tirrinan, anna aukmo wiwitirena.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Na ne an mana tirrina kambmo rɨpac ŋgocor te, ne titoca tɨkca aukna kambmo rɨpacit?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.